Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
-Atera beharra diagu zer honetatik.
es
-Tenemos que salir de esto.
fr
-Il faut absolument sortir de l?.
en
"We got to get out of this."
eu
-Zer esan nahi duk?
es
-?Qu? quieres decir?
fr
-Qu'est-ce que tu veux dire ?
en
"What d'you mean?"
eu
-Erreskatatu egin behar gaituztela.
es
-Que tienen que rescatarnos.
fr
-Il faut nous faire secourir.
en
"Get rescued."
eu
Egun hartan estreineko aldiz, eta gauaren beltza gorabehera, Ralphek irribarreska eutsia.
es
Por primera vez aquel d?a, y a pesar del acecho de la oscuridad, Ralph pudo re?r.
fr
Pour la premi?re fois ce jour-l? et en d?pit des t?n?bres ?paisses, Ralph ricana.
en
For the first time that day, and despite the crowding blackness, Ralph sniggered.
eu
-Horixe esan nahi diat-Txerrik xuxurla-.
es
-En serio-murmur? Piggy-.
fr
-C'est s?rieux, appuya Piggy.
en
"I mean it," whispered Piggy.
eu
Etxera ez bagara laster itzultzen, burutik jota bukatuko dugula.
es
Si no volvemos pronto a casa nos vamos a volver chiflados.
fr
Si on revient pas bient?t chez nous, on finira toqu?s.
en
"If we don't get home soon we'll be barmy."
eu
-Seko erotuta.
es
-Como chivas.
fr
-Sinoques.
en
"Round the bend."
eu
-Zoratuta.
es
-Chalados.
fr
-Timbr?s.
en
"Bomb happy."
eu
-Ganbaratik potto eginda.
es
-Tarumbas.
fr
-Loufoques.
en
"Crackers;"
eu
-Ralphek ile-kiribil bustiak apartatu zituen begien paretik:
es
Ralph se apart? de los ojos los rizos h?medos.
fr
Ralph repoussa les boucles humides qui tombaient dans ses yeux.
en
Ralph pushed the damp tendrils of hair out of his eyes.
eu
-Idatzi egiok karta bat hire izebari.
es
-?Por qu? no escribes una carta a tu t?a?
fr
-?cris donc une lettre ? ta tante.
en
"You write a letter to your auntie."
eu
Txerrik serio oso erantzun:
es
Piggy lo pens? seriamente.
fr
Piggy le prit au s?rieux.
en
Piggy considered this solemnly.
eu
-Ez diakiat non dagoen orain.
es
-No s? d?nde estar? ahora.
fr
-Je ne sais pas o? elle est maintenant.
en
"I don't know where she is now.
eu
Eta gainera ez diaukaat ez sobrerik eta ez seilurik. Eta hemen buzoirik ere ez.
es
Y no tengo sobre ni sello. Y no hay ning?n buz?n.
fr
D'ailleurs, j'ai pas de timbre, ni d'enveloppe.
en
And I haven't got an envelope and a stamp. An' there isn't a mailbox.
eu
Ezta postaririk ere.
es
Ni cartero.
fr
Et puis il y a pas de bo?te aux lettres ici, et pas de facteur.
en
Or a postman."
eu
Txantxa kaxkar harekin halako arrakasta lortu izanak zapart eragin zion Ralphi.
es
El resultado de su broma excit? a Ralph.
fr
Le succ?s de son innocente plaisanterie remplit Ralph de joie.
en
The success of his tiny joke overcame Ralph.
eu
Barre-zotinka hasi zen, ezin eutsizko moduan, gorputz osoa farfar eta dardar.
es
Le domin? la risa; su cuerpo se estremec?a y saltaba.
fr
Son corps fut secou? par les soubresauts du fou rire.
en
His sniggers became uncontrollable, his body jumped and twitched.
eu
Txerrik duintasunez gaitzetsi:
es
Piggy amonest? en tono solemne:
fr
Piggy le reprit avec dignit?.
en
Piggy rebuked him with dignity.
eu
-Ez diat uste hain gauza barregarria esan dudanik.
es
-No es para tanto...
fr
-J'ai rien dit de dr?le...
en
"I haven't said anything all that funny."
eu
Ralphek irri-karkaraz zerraien, bularraldea dagoeneko minduta eduki arren.
es
Ralph sigui? riendo, aunque ya le dol?a el pecho.
fr
Ralph ne pouvait plus s'arr?ter de rire, bien que ses muscles lui fissent mal.
en
Ralph continued to snigger though his chest hurt.
eu
Barrearen dardarizuak unaturik, geratu ere egiten zen tarteka, arnasestuan eta leher egina, hurrengo espasmoaren zain.
es
Su risa le agot?; qued? rendido y con la respiraci?n entrecortada, en espera de un nuevo espasmo.
fr
Enfin, ?puis?, hors d'haleine, il se calma et s'?tendit dans l'appr?hension d'une nouvelle crise.
en
His twitchings exhausted him till he lay, breathless and woebegone, waiting for the next spasm.
eu
Pausa haietako batean, loaren segadan erori ere bai.
es
Durante uno de aquellos intervalos, el sue?o le sorprendi?.
fr
Le sommeil le prit sur ces entrefaites.
en
During one of these pauses he was ambushed by sleep.
eu
-Ralph!
es
-?Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Ari haiz berriro zarata hori egiten.
es
Ya est?s haciendo ese ruido otra vez.
fr
Tu recommences ce bruit.
en
You been making a noise again.
eu
Hago isilik arren, Ralph, zeren...
es
Por favor, Ralph, c?llate..., porque...
fr
Tais-toi, Ralph, parce que...
en
Do be quiet, Ralph-because."
eu
Ralph agondu egin zen horbel artetik.
es
Ralph se removi? entre las hojas.
fr
Ralph se retourna dans les feuilles.
en
Ralph heaved over among the leaves.
eu
Ametsa uxatua ziotelako bazuen oraingoan eskerrak ere emateko ziorik, zeren autobus hura gero eta hurbilago gero eta zehatzago bait zetorkion gainera:
es
Ten?a razones para agradecer la interrupci?n de su pesadilla, pues el autob?s se aproximaba m?s y m?s y se le ve?a ya muy cerca.
fr
Il ?tait content que son r?ve f?t interrompu, car l'autobus se rapprochait trop de lui.
en
He had reason to be thankful that his dream was broken, for the bus had been nearer and more distinct.
eu
-Zergatik esan duk "zeren..."?
es
-?Por qu? has dicho "porque"...?
fr
-Parce que quoi ?
en
"Why-because?"
eu
-Ixo, eta entzun.
es
-Calla..., y escucha.
fr
-Tais-toi et ?coute.
en
"Be quiet-and listen."
eu
Ralph arretaz etzan zen atzera, horbelei zizpuru luzea eraginez hala ere.
es
Ralph se ech? con cuidado, provocando un largo susurro de las hojas.
fr
Ralph se recoucha avec pr?caution, non sans faire bruire longuement les feuilles.
en
Ralph lay down carefully, to the accompaniment of a long sigh from the leaves.
eu
Erikek zerbait murduskatu zuen, eta gero berriro isildu.
es
Eric gimote? algo y se qued? quieto.
fr
Erik g?mit et se tut.
en
Eric moaned something and then lay still.
eu
Iluntasuna zuten burusi, lodia, erabatekoa, izarrak zatxezkion lauki ezdeus hura salbu.
es
La oscuridad era espesa como un manto, salvo por el in?til cuadro que conten?a las estrellas.
fr
L'obscurit? ?tait totale, ? l'exception de cette fente inutile o? s'inscrivaient les ?toiles.
en
The darkness, save for the useless oblong of stars, was blanket-thick.
eu
-Nik ez diantzuat ezer.
es
-No oigo nada.
fr
-Je n'entends rien.
en
"I can't hear anything."
eu
-Zerbait badiabilek hor kanpoan.
es
-Algo se mueve ah? afuera.
fr
-Quelque chose remue dehors.
en
"There's something moving outside."
eu
-Ralphek buruan zimikoa nabaritu.
es
Ralph sinti? un cosquilleo en su cabeza;
fr
Ralph sentit des picotements sur son cr?ne ;
en
Ralph's head prickled.
eu
Odolaren ibil-hotsak moteltzen zizkion beste soinu guztiak, handik lasterrera ibitu bazitzaion ere:
es
el ruido de su sangre ahogaba todo otro sonido; despu?s se apacigu?.
fr
le grondement de son sang ? ses oreilles domina tout le reste, puis s'apaisa.
en
The sound of his blood drowned all else and then subsided.
eu
-Oraindik ere ez diantzuat ezer.
es
-Sigo sin o?r nada.
fr
-Je n'entends toujours rien.
en
"I still can't hear anything."
eu
-Entzun.
es
-T? escucha.
fr
-?coute.
en
"Listen.
eu
Segi luzaroan entzuten.
es
Escucha un rato.
fr
?coute longtemps.
en
Listen for a long time."
eu
Erabat nabarmen eta garbi, eta txabolaren atzekaldetik metro eskas batera, makila baten kraskadura-hotsa entzun zen.
es
A poco m?s de un metro, a espaldas del refugio, se oy? el claro e indudable chasquido de un palo al quebrarse.
fr
Derri?re la cabane, ? moins d'un m?tre, une branche craqua avec un bruit net et significatif.
en
Quite clearly and emphatically, and only a yard or so away from the back of the shelter, a stick cracked.
eu
Odolak berriro orroe Ralphen belarrietan, eta hainbat irudi nahasi elkarri jazarrika haren burmuinean.
es
La sangre volvi? a palpitar en los o?dos de Ralph; confusas im?genes se persegu?an una a otra en su mente.
fr
De nouveau, le sang gronda aux oreilles de Ralph et des images confuses envahirent son cerveau.
en
The blood roared again in Ralph's ears, confused images chased each other through his mind.
eu
Eta osagai guzti haiez osaturiko zerbait han zebilen orain aterbeen inguruan epaizka.
es
Y algo que participaba de todas aquellas im?genes les acechaba desde el exterior.
fr
La chose qui r?dait autour des cabanes ?tait un compos? de ces images.
en
A composite of these things was prowling round the shelters.
eu
Txerriren burua sentitu zuen bere sorbaldaren kontra eta haren esku-orakuntza dardartia:
es
Sinti? la cabeza de Piggy contra su hombro y el crispado apret?n de su mano.
fr
Ralph sentait contre son ?paule la t?te de Piggy et l'?treinte convulsive de ses doigts.
en
He could feel Piggy's head against his shoulder and the convulsive grip of a hand.
eu
-Ralph!
es
-?Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Ralph!
es
?Ralph!
fr
Ralph !
en
Ralph!"
eu
-Hago isilik eta entzun!
es
-Calla y escucha.
fr
-Ferme la et ?coute.
en
"Shut up and listen."
eu
Etsi-etsian, piztiak umeengana jo zezan erregutu zuen Ralphek.
es
Con desesperaci?n, rez? Ralph para que la fiera escogiese a alguno de los peque?os.
fr
Ralph pria le ciel que la b?te e?t une pr?f?rence pour les petits.
en
Desperately, Ralph prayed that the beast would prefer littluns.
eu
Ahots izugarri baten xuxurla heldu zen kanpotik:
es
Se oy? afuera una voz aterradora que murmuraba:
fr
Dehors, une voix souffla dans un horrible murmure :
en
A voice whispered horribly outside.
eu
-Txerri... Txerri...
es
-Piggy..., Piggy...
fr
-Piggy...
en
"Piggy-Piggy-"
eu
-Hemen diagok!
es
-?Ya est? aqu?!
fr
Piggy...
en
 
eu
-hitz-totelka Txerrik-.
es
-dijo Piggy sin aliento-.
fr
-?a y est, haleta Piggy.
en
"It's come!" gasped Piggy.
aurrekoa | 133 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus