Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-hitz-totelka Txerrik-.
es
-dijo Piggy sin aliento-.
fr
-?a y est, haleta Piggy.
en
"It's come!" gasped Piggy.
eu
Benetakoa duk!
es
?Era verdad!
fr
C'est pour de vrai !
en
"It's real!"
eu
Ralphi atxeki zion eta arnasa bere oneratzen ahalegindu.
es
Se asi? a Ralph e intent? recobrar el aliento.
fr
Il s'accrocha ? Ralph et s'effor?a de retrouver son souffle.
en
He clung to Ralph and reached to get his breath.
eu
-Txerri, hator kanpora.
es
-Piggy, sal afuera.
fr
-Piggy, viens dehors.
en
"Piggy, come outside.
eu
Hire bila niatorrek, Txerri.
es
Te busco a ti, Piggy.
fr
Piggy, c'est toi que je veux.
en
I want you, Piggy."
eu
Ralphen ahoa Txerriren belarriaren ondo-ondoan:
es
Ralph apret? la boca junto al o?do de Piggy:
fr
Ralph colla sa bouche ? l'oreille de Piggy.
en
Ralph's mouth was against Piggy's ear.
eu
-Ez zak deus ere esan.
es
-No digas nada.
fr
-Piggy...
en
"Don't say anything."
eu
-Txerri..., non hago, Txerri?
es
-Piggy..., ?d?nde est?s, Piggy?
fr
o? es-tu, Piggy ?
en
"Piggy-where are you, Piggy?"
eu
Zerbaitek irrist-ikutu zuen txabolaren atzekaldea.
es
Algo roz? contra la pared del refugio.
fr
Quelque chose fr?la le fond de la cabane.
en
Something brushed against the back of the shelter.
eu
Txerri geldirik egon zen une batez, baina berehala asma-erasoa nozitu.
es
Piggy se mantuvo inm?vil durante unos instantes, despu?s vino el ataque de asma.
fr
 
en
Piggy kept still for a moment, then he had his asthma.
eu
Bizkarra ustaitu eta horbeletan ostikoka hasi zen.
es
Dobl? la espalda y patale? las hojas.
fr
Piggy se raidit et commen?a une crise d'asthme.
en
He arched his back and crashed among the leaves with his legs.
eu
Ralph harengandik urrundu jirabiraka.
es
Ralph rod? para apartarse.
fr
Il s'?croula dans les feuilles et Ralph s'?carta de lui.
en
Ralph rolled away from him.
eu
Purrustada basati bat atarian eta dunbuilo bizi batzuren oldarraldi eta blaustada txabola barrura.
es
En la entrada del refugio se oy? un gru?ido salvaje y sigui? la invasi?n de una masa viva y m?vil.
fr
Un grognement sinistre r?sonna ? l'entr?e de la cabane soudain envahie par une masse vivante et mouvante.
en
Then there was a vicious snarling in the mouth of the shelter and the plunge and thump of living things.
eu
Norbaitek Ralphen kontra behaztopa, Txerri zegoen txokoa marruska, dandaba eta beso-zangokadazko nahasmahasa bihurtzen zelarik.
es
Alguien cay? sobre el rinc?n de Ralph y Piggy, que se convirti? en un caos de gru?idos, golpes y patadas.
fr
Quelqu'un culbuta sur les jambes de Ralph et son coin devint un chaos de membres ?pars et de chutes bruyantes ponctu?es de grincements de dents.
en
Someone tripped over Ralph and Piggy's corner became a complication of snarls and crashes and flying limbs.
eu
Ralphek jo, eta bera eta gutxienez beste dozenaren bat gorputz zirudien multzoa elkar-gainka ihalozkatu ziren, kolpeka, haginka, atzaparka.
es
Ralph peg? y al hacerlo se vio entrelazado con lo que parec?a una docena de cuerpos que rodaban por el suelo con ?l, cambiando golpes, mordiscos y ara?azos.
fr
Ralph lan?a son poing au hasard et il lui sembla qu'il se trouvait aux prises avec une douzaine d'ennemis, mordant, griffant, frappant, dans une indescriptible m?l?e.
en
Ralph hit out; then he and what seemed like a dozen others were rolling over and over, hitting, biting, scratching.
eu
Arramazkatua eta astindua, ahoan sartuta atzamar batzu zeuzkala nabaritu eta horzka egin zien.
es
Sacudido y lleno de rasgu?os, encontr? unos dedos junto a su boca y mordi? con todas sus fuerzas.
fr
Bouscul?, ?gratign?, il sentit soudain des doigts dans sa bouche et il mordit.
en
He was torn and jolted, found fingers in his mouth and bit them.
eu
Ukabil batek atzera egin eta pistoi bat bezala bueltatu zen Ralphen aurpegira, beroni txabola osoa argitan lehertua ikustaraziz.
es
Un pu?o retrocedi? y volvi? como un pist?n sobre Ralph, que sinti? explotar el refugio en un estallido de luz.
fr
Un poing s'?leva et s'abaissa comme un piston et Ralph en vit trente-six chandelles.
en
A fist withdrew and came back like a piston, so that the whole shelter exploded into light.
eu
Albo batera makurtu zen Ralph, gorputz bihurritu baten gainera pulunpatu eta masailaren parean norbaiten arnasa beroa somatu.
es
Ralph se desvi? hacia un lado y cay? sobre un cuerpo que se retorci? bajo ?l; sinti? junto a sus mejillas un aliento ardiente.
fr
Il tomba en se tordant de douleur sur un corps qui se d?battait. Un souffle chaud fr?la sa joue.
en
Ralph twisted sideways on top of a writhing body and felt hot breath on his cheek.
eu
Jo eta ebaindu zuen aurpegi hura, ukabilaz mailuka etengabe;
es
Golpe? aquella boca como si su pu?o fuese un martillo;
fr
Ralph se mit ? marteler une bouche de son poing ferm? ;
en
He began to pound the mouth below him, using his clenched fist as a hammer;
eu
aurpegia zenbat eta irristakorrago, orduan eta grina amorratuagoz hura kolpatzen.
es
sus golpes eran m?s col?ricos, m?s hist?ricos a medida que aquel rostro se volv?a m?s resbaladizo.
fr
le visage devenait glissant, mais la rage de Ralph ne faisait qu'augmenter.
en
he hit with more and more passionate hysteria as the face became slippery.
eu
Belaun batek ordea latz jo zion zartada hankartean gora eta mutila saiheskara erori, oinazearen oinazez bere inguruko gatazkatik bazter geratuz. Behea jo zuen orduan txabolak auziari amaiera itogarria ezarriz;
es
Cay? hacia un lado cuando una rodilla se clav? entre sus piernas; el dolor le sobrecogi? y le oblig? a abandonar la pelea, que continu? en torno suyo.
fr
Un genou vint le frapper entre les jambes et il s'?croula sur le c?t?, ne pensant plus qu'? sa souffrance.
en
A knee jerked up between his legs and he fell sideways, busying himself with his pain, and the fight rolled over him.
eu
baita dunbuilo anonimo haiek orduantxe handik irteteko inkimanka ekin ere.
es
En aquel momento el refugio se derrumb? con fuerte y violenta resoluci?n y las an?nimas figuras se apresuraron a buscar una salida.
fr
La bataille continuait par-dessus lui.
en
Then the shelter collapsed with smothering finality;
eu
Atera ziren nola edo hala aterbearen hondakin artetik eta hanka egin zuten ahalik lasterren irudi ilun haiek;
es
Oscuros personajes fueron levant?ndose entre las ruinas y huyeron;
fr
Enfin, la cabane s'effondra, ?touffant les combattants dont les silhouettes m?connaissables se d?gageaient ? grand-peine des d?combres.
en
and the anonymous shapes fought their way out and through.
eu
lipar baten buruan, umeen garrasiak eta Txerriren hatsankak aditu ahal izan ziren berriro.
es
por fin, pudieron o?rse de nuevo los gritos de los peque?os y los ahogos de Piggy.
fr
Quand tous furent dispers?s, on n'entendit plus que les hurlements des petits et le souffle laborieux de Piggy.
en
Dark figures drew themselves out of the wreckage and flitted away, till the screams of the littluns and Piggy's gasps were once more audible.
eu
Ralphek ahots dardartiz agindu zuen:
es
Con voz tr?mula orden? Ralph:
fr
D'une voix tremblante, Ralph cria :
en
Ralph called out in a quavering voice.
eu
-Zuek, umeok, zoazte lotara.
es
-Ustedes, los peques, vuelvan a acostarse.
fr
-Les petits, vous n'avez qu'? dormir.
en
"All you littluns, go to sleep.
eu
Borroka bat egin dugu besteekin.
es
Ha sido una pelea con los otros.
fr
Nous nous sommes battus avec les autres.
en
We've had a fight with the others.
eu
Orain zoazte lotara.
es
Ahora v?yanse a dormir.
fr
Allez dormir.
en
Now go to sleep."
eu
Samderik Ralphengana inguratu eta goitik behera miatu zuten.
es
Samyeric se acercaron a ver a Ralph.
fr
Erik-et-Sam s'approch?rent pour regarder Ralph.
en
Samneric came close and peered at Ralph.
eu
-Ondo al zaudete zuek biok?
es
-?Est?n los dos bien?
fr
-?a va, vous deux ?
en
"Are you two all right?"
eu
-Ondo esan beharko...
es
-Supongo...
fr
-...
en
"I think so-"
eu
-...ni leher eginda.
es
-...
fr
-Moi aussi.
en
"-I got busted."
eu
-Neu ere bai.
es
a m? me dieron una buena paliza. -Y a m?.
fr
 
en
 
eu
Eta Txerri?
es
?Qu? tal est? Piggy?
fr
Comment va Piggy ?
en
"So did I. How's Piggy?"
eu
Txerri aupatu, hondamendi hartatik kanporatu eta zuhaitz baten kontra agonerazi zuten.
es
Sacaron a Piggy de las ruinas y le apoyaron contra un ?rbol.
fr
Ils hiss?rent Piggy hors des d?bris et l'adoss?rent ? un arbre.
en
They hauled Piggy clear of the wreckage and leaned him against a tree.
eu
Gaua hozkirri eta berehalako izugarririk gabe.
es
La noche hab?a refrescado y se hallaba libre de nuevos terrores.
fr
La nuit ?tait fra?che et d?barrass?e de ses dangers les plus imm?diats.
en
The night was cool and purged of immediate terror.
eu
Txerriren arnasa ere apur bat otzanago.
es
La respiraci?n de Piggy era algo m?s pausada.
fr
Piggy respirait mieux.
en
Piggy's breathing was a little easier.
eu
-Minik egin bai, Txerri?
es
-?Te hicieron da?o, Piggy?
fr
-Es-tu bless?, Piggy ?
en
"Did you get hurt, Piggy?"
eu
-Askorik ez.
es
-No mucho.
fr
-Pas trop.
en
"Not much."
eu
-Jack eta bere ehiztariak-Ralphek mingoski-.
es
-Eran Jack y sus cazadores-dijo Ralph con amargura-.
fr
-C'?tait Jack et ses chasseurs, constata Ralph am?rement.
en
"That was Jack and his hunters," said Ralph bitterly.
eu
Zergatik ez ote gaituzte bakean utziko...
es
?Por qu? no nos dejar?n en paz?
fr
Pourquoi ne peuvent-ils nous laisser tranquilles ?
en
"Why can't they leave us alone?"
eu
-Jipoi ederra eman zieagu bada-Samek.
es
-Les dimos un buen escarmiento-dijo Sam.
fr
-En tout cas, on leur en a fichu pour leur grade, dit Sam.
en
"We gave them something to think about," said Sam.
eu
Eta zintzotasunaren izenean aurrera jarraituz:
es
La sinceridad le oblig? a a?adir:
fr
L'honn?tet? l'obligea ? corriger :
en
Honesty compelled him to go on.
eu
-Hik behinik-behin halaxe eman diek.
es
-Por lo menos t? s? que se lo diste.
fr
-Ou, du moins, toi tu l'as fait.
en
"At least you did.
eu
Ni hor ibili nauk neure buruarekin katramilatuta txoko batean.
es
Yo me hice un l?o con mi propia sombra en un rinc?n.
fr
Moi, j'?tais tout embarbouill? dans un coin.
en
I got mixed up with myself in a corner."
eu
-Bati epelak eman zizkioat-Ralphek-. Jo eta txikitu egin diat ia.
es
-A uno de ellos le hice ver las estrellas-dijo Ralph-. Le hice pedazos.
fr
-Oui, il y en a un ? qui j'ai fichu une bonne racl?e, reconnut Ralph.
en
"I gave one of 'em what for," said Ralph, "I smashed him up all right.
eu
Horrek ez dik berehalakoan bueltatu nahiko gu izorratzera.
es
No tendr? ganas de volver a pelear con nosotros en mucho tiempo.
fr
Il y r?fl?chira ? deux fois avant de s'en reprendre ? nous.
en
He won't want to come and fight us again in a hurry."
