Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Horrek ez dik berehalakoan bueltatu nahiko gu izorratzera.
es
No tendr? ganas de volver a pelear con nosotros en mucho tiempo.
fr
Il y r?fl?chira ? deux fois avant de s'en reprendre ? nous.
en
He won't want to come and fight us again in a hurry."
eu
-Nik ere halaxe egin diat bada-Erikek-.
es
-Yo tambi?n-dijo Eric-.
fr
-Moi aussi j'en ai eu un, se vanta Erik.
en
"So did I," said Eric.
eu
Esnatu naizenean, baten bat ostikoka ari zitzaidaan aurpegian.
es
Cuando me despert?, uno me estaba dando patadas en la cara.
fr
Il m'a r?veill? en me tapant sur la figure.
en
"When I woke up one was kicking me in the face.
eu
Jo eta odolez blai egon behar diat, nik uste.
es
Creo que estoy sangrando por toda la cara, Ralph.
fr
Je crois que j'ai la t?te en sang, Ralph.
en
I got an awful bloody face, I think, Ralph.
eu
Baina azkenean hartu dik hartu beharrekoa.
es
Pero al final sal? ganando yo.
fr
Mais je l'ai eu en fin de compte, le type.
en
But I did him in the end."
eu
-Zer egin diok bada?
es
-?Qu? le hiciste?
fr
-Qu'est-ce que tu lui as fait ?
en
"What did you do?"
eu
-Belauna jaso-Erikek atzera harrotasun xumez-, eta barrabiletan zart.
es
-Levant? la rodilla-dijo Eric con sencillo orgullo-y le di en las pelotas.
fr
-J'ai lev? le genou, expliqua Erik avec fiert?, et je le lui ai flanqu? dans les roulettes.
en
"I got my knee up," said Eric with simple pride, "and I hit him with it in the pills.
eu
Entzun bahituen haren uluak!
es
?Si le oyes gritar!
fr
T'aurais d? l'entendre gueuler.
en
You should have heard him holler!
eu
Hori ere ez duk berehalakoan bueltatuko, ez.
es
Ese tampoco va a volver en un buen rato.
fr
Celui-l? non plus s'y frottera plus.
en
He won't come back in a hurry either.
eu
Beraz, hain gaizki ere ez gaituk defenditu.
es
As? que no lo hicimos mal del todo.
fr
Alors, on s'en est pas trop mal tir?s.
en
So we didn't do too badly."
eu
Ralphek zirkin tupustekoa ilunbetan;
es
Ralph hizo un brusco movimiento en la oscuridad;
fr
Ralph fit un mouvement brusque dans le noir, mais il entendit Erik toucher ? ses dents.
en
Ralph moved suddenly in the dark;
eu
baina Eriki ahoan zerbait zirikatzen ari zela somatu eta:
es
pero oy? a Eric hacer ruido con la boca.
fr
-Qu'est-ce qu'il y a ?
en
but then he heard Eric working his mouth.
eu
-Zer duk?
es
-?Qu? te pasa?
fr
-Oh !
en
"What's the matter?"
eu
-Hortz bat koloka, besterik ez.
es
-Es s?lo un diente que se me ha soltado.
fr
rien, une dent qui va tomber.
en
"Jus' a tooth loose."
eu
Txerrik zangoak tolestatu zituen.
es
Piggy dobl? las piernas.
fr
Piggy ramassa ses jambes contre lui.
en
Piggy drew up his legs.
eu
-Ondo al hago, Txerri?
es
-?Est?s bien, Piggy?
fr
-?a va, Piggy ?
en
"You all right, Piggy?"
eu
-Uste nian maskorraren bila zetozela.
es
-Cre? que ven?an por la caracola.
fr
-Je croyais qu'ils en voulaient ? la conque, dit Sam.
en
"I thought they wanted the conch."
eu
Ralph hondartza zurbilean behera trostan abiatu eta plataformaraino igo zen.
es
Ralph baj? corriendo por la p?lida playa y salt? a la plataforma.
fr
Ralph courut sur le sable clair et bondit sur le plateau.
en
Ralph trotted down the pale beach and jumped on to the platform.
eu
Hantxe zegoen maskorra, buruzagiaren jarlekuaren ondoan dizdizari.
es
La caracola segu?a brillando junto al asiento del jefe.
fr
Pr?s du si?ge du chef se distinguait toujours l'?clat de la conque.
en
The conch still glimmered by the chief's seat.
eu
Gainbegiratu bat eman eta Txerrirengana itzuli zen segidan:
es
Se qued? observ?ndola unos instantes y despu?s volvi? al lado de Piggy.
fr
Ralph la contempla un moment, puis il retourna aupr?s de Piggy.
en
He gazed for a moment or two, then went back to Piggy.
eu
-Maskorra ez ditek eraman.
es
-Sigue ah?.
fr
-Ils n'ont pas pris la conque.
en
"They didn't take the conch."
eu
-Badiakiat.
es
-Ya lo s?.
fr
-Je sais.
en
"I know.
eu
Ez dituk maskorraren bila etorri eta.
es
No vinieron por la caracola.
fr
Ils sont pas venus pour ?a.
en
They didn't come for the conch.
eu
Beste zerbaiten bila baizik.
es
Vinieron por otra cosa.
fr
Ils sont venus pour autre chose.
en
They came for something else.
eu
Ralph..., zer egin behar diat nik orain?
es
Ralph..., ?qu? voy a hacer?
fr
qu'est-ce que je vais devenir ?
en
Ralph-what am I going to do?"
eu
Hondartzaren ustai-eiteko zerrendan urrun jadanik, hiru itzal bazihoazen korrika Gazteluko Harkaitzerantz.
es
Lejos ya, siguiendo la l?nea arqueada de la playa, corr?an tres figuras en direcci?n al Pe??n del Castillo.
fr
Au loin, suivant la courbure de la plage, trois silhouettes filaient vers la Forteresse des Roches.
en
Far off along the bowstave of beach, three figures trotted toward the Castle Rock.
eu
Basotik at, ur-ertzetik beretik zihoazen.
es
Se manten?an junto al agua, tan alejados del bosque como pod?an.
fr
Les trois gar?ons ?vitaient la for?t et ne s'?cartaient pas du bord de l'eau.
en
They kept away from the forest and down by the water.
eu
Tarteka, kantuan ari, erdi-ahapeka; marteka, saiheskarako zilipurdiak egin ere bai ardorazko farfail-ertzaren ondo-ondoan.
es
De vez en cuando cantaban a media voz; y otras veces se paraban a dar volteretas junto a la m?vil l?nea fosforescente del agua.
fr
De temps ? autre, ils chantaient ? mi-voix, ou bien ils faisaient des cabrioles pr?s de la ligne phosphorescente des vagues.
en
Occasionally they sang softly; occasionally they turned cartwheels down by the moving streak of phosphorescence.
eu
Jefea aurretik, trosta arin berdinean, bere garaipenaz pozarren.
es
Iba delante el jefe, que corr?a con pasos ligeros y firmes, exultante por su triunfo.
fr
Le chef les pr?c?dait.
en
The chief led then, trotting steadily, exulting in his achievement.
eu
Orain bai zela benetako jefea; eta bere lantzaz airea sastakatzen zuen behin eta berriro.
es
Ahora s? era verdaderamente un jefe, y con su lanza apu?al? el aire una y otra vez.
fr
Enivr? par son succ?s, il se sentait un vrai chef maintenant et il brandissait son javelot.
en
He was a chief now in truth; and he made stabbing motions with his spear.
eu
Ezkerreko eskutik dilindan, Txerriren betaurreko hautsiak.
es
En su mano izquierda bailaban las gafas rotas de Piggy.
fr
Dans sa main gauche pendaient les lunettes cass?es de Piggy.
en
From his left hand dangled Piggy's broken glasses.
eu
XI. GAZTELUKO HARKAITZA
es
11. EL PE??N DEL CASTILLO
fr
XI. Forteresse des roches
en
CHAPTER ELEVEN. Castle Rock
eu
Egunsentiko hozkirri laburrean, lau mutilak sua izana zeneko beltzunearen inguruan elkartu eta Ralphek, belauniko, puzka ekin.
es
En el breve frescor del alba, los cuatro muchachos se agruparon en torno al negro tiz?n que se?alaba el lugar de la hoguera, mientras Ralph se arrodillaba y soplaba.
fr
Dans l'aube aigre, les quatre gar?ons se r?unirent autour de l'emplacement noirci par le feu. Ralph s'agenouilla et souffla.
en
In the short chill of dawn the four boys gathered round the black smudge where the fire had been, while Ralph knelt and blew.
eu
Arnas auspoak errauts arre lumatsuak hara eta hona barreiatu bai, baina txinpartik ageri ez.
es
Cenizas grises y ligeras como plumas saltaban de un lado a otro impelidas por su aliento, pero no brill? entre ellas ninguna chispa.
fr
Des cendres, plumes grises et l?g?res, s'envol?rent ?? et l?, mais pas une ?tincelle ne jaillit.
en
Grey, feathery ashes scurried hither and thither at his breath but no spark shone among them.
eu
Bikiak irrikitan begira eta Txerri, berriz, hantxe eserita begitartea sor, bere miopiaren hesi argitsuaren atzean lausotua.
es
Los mellizos miraban con ansiedad y Piggy se hab?a sentado, sin expresi?n alguna, detr?s del muro luminoso de su miop?a.
fr
Les jumeaux regardaient anxieusement et le visage de Piggy ?tait inexpressif derri?re le mur lumineux form? par sa myopie.
en
The twins watched anxiously and Piggy sat expressionless behind the luminous wall of his myopia.
eu
Ralphek putz egiten jarraitu zuen belarriak ahaleginarengatik burrunban hasi zitzaizkion arte, baita orduan goizaldeko lehen haizexka etorri ere mutilaren lana ordezkatu eta beronen begiak errautsez itsutzera.
es
Ralph sigui? soplando hasta que los o?dos le zumbaron por el esfuerzo, pero entonces la primera brisa de la madrugada vino a relevarle y le ceg? con cenizas.
fr
Ralph s'obstinait ? souffler malgr? ses oreilles bourdonnantes. Mais la premi?re brise du matin le relaya brusquement et l'aveugla sous une vol?e de cendres.
en
Ralph continued to blow till his ears were singing with the effort, but then the first breeze of dawn took the job off his hands and blinded him with ashes.
eu
Atzeraka eseri, birao egin eta begietako malkoak igurtzi zituen Ralphek.
es
Retrocedi?, lanz? una palabrota y se frot? los ojos h?medos.
fr
Il s'accroupit sur ses talons, jura et essuya ses yeux larmoyants.
en
He squatted back, swore, and rubbed water out of his eyes.
eu
-Alferrik duk.
es
-Es in?til.
fr
-Rien ? faire.
en
"No use."
eu
-Erikek odol lehortuzko bere aurpegi mozorrotuaz begiratu zion.
es
Eric le observ? a trav?s de una m?scara de sangre seca.
fr
Les yeux d'Erik le regardaient dans son visage couvert d'une cro?te de sang.
en
Eric looked down at him through a mask of dried blood.
eu
Txerrik gutxigorabehera Ralphen norabiderantz ikusmira eta:
es
Piggy fij? su mirada hacia el lugar donde adivinaba la figura de Ralph.
fr
Piggy clignait des paupi?res dans sa direction.
en
Piggy peered in the general direction of Ralph.
eu
-Jakina alferrik dela, Ralph.
es
-Pues claro que es in?til, Ralph.
fr
-Bien s?r qu'il n'y a rien ? faire, Ralph.
en
" 'Course it's no use, Ralph.
eu
Orain ez diagu surik.
es
Ahora ya no tenemos ninguna hoguera.
fr
Maintenant, on n'a plus de feu.
en
Now we got no fire."
eu
Ralphek bere aurpegia Txerrirenaz metro erdira edo hurbildu zuen:
es
Ralph acerc? su cara a poco m?s de medio metro de la de Piggy.
fr
Ralph approcha son visage de celui de Piggy.
en
Ralph brought his face within a couple of feet of Piggy's.
eu
-Ikusten al nauk?
es
-?Puedes verme?
fr
-Tu me vois ?
en
"Can you see me?"
eu
-Pixka bat.
es
-Un poco.
fr
-Un peu.
en
"A bit."
eu
Ralphek bere masail puztuko tronpoiloak berriro begia estal ziezaion amore eman eta mintzatu zen:
es
Ralph dej? que la hinchaz?n de su mejilla volviera a cubrir el ojo.
fr
Ralph referma son ?il que recouvrit un pli de sa joue bouffie.
en
Ralph allowed the swollen flap of his cheek to close his eye again.
eu
-Gure sua eraman ditek.
es
-Se han llevado nuestro fuego.
fr
-Ils ont notre feu.
en
"They've got our fire."
eu
Haserre biziak ahotsa garraztu:
es
La ira elev? su voz en un grito:
fr
La rage rendait sa voix aigu? :
en
Rage shrilled his voice.
eu
-Ohostu egin zigutek!
es
-?Nos lo han robado!
fr
-Ils l'ont vol?.
en
"They stole it!"
eu
-Holakoxeak dituk eta-esan zuen Txerrik-.
es
-As? son ellos-dijo Piggy-.
fr
-C'est bien d'eux, rench?rit Piggy.
en
"That's them," said Piggy.
