Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Holakoxeak dituk eta-esan zuen Txerrik-.
es
-As? son ellos-dijo Piggy-.
fr
-C'est bien d'eux, rench?rit Piggy.
en
"That's them," said Piggy.
eu
Itsutu egin niaitek, ikusten?
es
Me han dejado ciego, ?te das cuenta?
fr
Moi, ils m'ont aveugl?.
en
"They blinded me. See?
eu
Holakoxea duk Jack Merridew.
es
As? es Jack Merridew.
fr
?a c'est du Jack Merridew tout crach?.
en
That's Jack Merridew.
eu
Dei ezak batzarrera, Ralph, erabaki behar diagu-eta zer egin.
es
Convoca una asamblea, Ralph, tenemos que decidir lo que vamos a hacer.
fr
Il faut convoquer un meeting, Ralph, pour d?cider ce qu'on va faire.
en
You call an assembly, Ralph, we got to decide what to do."
eu
-Batzar bat guretzat bakarrik?
es
-?Una asamblea con los pocos que somos?
fr
-Un meeting pour nous seulement ?
en
"An assembly for only us?"
eu
-Hori duk dugun gauza bakarra.
es
-Es lo ?nico que nos queda.
fr
-C'est tout ce qui nous reste.
en
"It's all we got.
eu
Sam, utzidak hire arrimoan joaten.
es
Sam..., deja que me apoye en ti.
fr
Sam, je m'appuie sur toi.
en
Sam-let me hold on to you."
eu
Plataformara joan ziren.
es
Se dirigieron a la plataforma.
fr
Ils se dirig?rent vers le plateau.
en
They went toward the platform.
eu
-Jo ezak maskorra-esan zuen Txerrik-.
es
-Suena la caracola-dijo Piggy-.
fr
-Souffle dans la conque, conseilla Piggy.
en
"Blow the conch," said Piggy.
eu
Jo ezak ahal duan ozenkien.
es
S?plala con todas tus fuerzas.
fr
Le plus fort possible.
en
"Blow as loud as you can."
eu
Baso-sakona durundiatu zen;
es
Reson? el bosque entero;
fr
La for?t renvoya l'?cho ;
en
The forests re-echoed;
eu
eta txoriak hegaldatu, adaburuetatik garrasika, mendetan urrun zirudien lehen goiz hartan bezala.
es
los p?jaros se elevaron y las copas de los ?rboles se llenaron de sus chirridos, como en aquella primera ma?ana que parec?a ya siglos atr?s.
fr
des oiseaux s'envol?rent en criant, comme en ce premier matin qui remontait dans la nuit des temps.
en
and birds lifted, crying out of the treetops, as on that first morning ages ago.
eu
Hondartza harea-mortu zen alde bietara.
es
La playa estaba desierta a ambos lados, pero de los refugios salieron unos cuantos peques.
fr
La plage resta d?serte. Seuls quelques petits sortirent des cabanes.
en
Both ways the beach was deserted. Some littluns came from the shelters.
eu
Ume batzu aterbeetatik inguratu.
es
Ralph se sent? en el pulido tronco y los otros tres se quedaron en pie, frente a ?l.
fr
Ralph s'assit sur le tronc poli et les trois autres rest?rent debout devant lui.
en
Ralph sat down on the polished trunk and the three others stood before him.
eu
Ralph enbor ziratuan eseri zen eta beste hirurak haren aurrean zutik.
es
Hizo una se?al con la cabeza y Samyeric se sentaron a su derecha.
fr
Sur un signe de t?te, Erik-et-Sam s'assirent ? sa droite.
en
He nodded, and Samneric sat down on the right.
eu
Buru-keinua egin zien, eta Samderik eskuin aldera eseri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ralphek Txerriren eskuetan ipini zuen maskorra.
es
Ralph pas? a Piggy la caracola.
fr
Ralph posa la conque dans les mains de Piggy.
en
Ralph pushed the conch into Piggy's hands.
eu
Honek arduratsuki eutsi zion gauza dizdizariari eta begiak txitxildurik Ralphi begiratu.
es
Con gran cuidado sostuvo el brillante objeto y gui?? los p?rpados en direcci?n a Ralph.
fr
Celui-ci prit avec pr?caution le bel objet brillant et fixa ses paupi?res clignotantes dans la direction de Ralph.
en
He held the shining thing carefully and blinked at Ralph.
eu
-Hasi, bada.
es
-Bueno, empieza.
fr
vas-y.
en
"Go on, then."
eu
Maskorra zuei hauxe esateko hartu dut.
es
-He tomado la caracola para decirles esto:
fr
-Je prends la conque pour dire ceci.
en
"I just take the conch to say this.
eu
Ezin dut ikusi eta berreskuratu egin behar ditut neure betaurrekoak.
es
no puedo ver nada y esos me tienen que devolver mis gafas.
fr
J'y vois plus et il faut qu'on me rende mes lunettes.
en
I can't see no more and I got to get my glasses back.
eu
Gauza izugarriak gertatu dira irla honetan.
es
Se han hecho cosas horribles en esta isla.
fr
Il s'est pass? des choses horribles dans cette ?le.
en
Awful things has been done on this island.
eu
Nik buruzagia heu izateko eman nian botoa, Ralph.
es
Yo te vot? a ti para jefe.
fr
Moi j'ai vot? pour Ralph.
en
I voted for you for chief.
eu
Ralph da-eta hemen gauzak tajuz egiten dakien bakarra.
es
Es el ?nico que sab?a lo que hac?a.
fr
C'est le seul qui ait fait quelque chose.
en
He's the only one who ever got anything done.
eu
Orain, beraz, heu mintza hadi, Ralph, eta esaiguk zer...
es
As? que habla t? ahora, Ralph, y dinos lo que tenemos que hacer...
fr
? toi de parler, Ralph ;
en
So now you speak, Ralph, and tell us what.
eu
Zeren bestela...
es
O si no...
fr
dis-nous ce que...
en
Or else-"
eu
Txerriri hizpidea eten, negar-zotinka.
es
Los sollozos obligaron a Piggy a callar.
fr
ou bien...
en
Piggy broke off, sniveling.
eu
Ralph maskorra bereganatu eta eseri egin zen:
es
Ralph tom? de sus manos la caracola al tiempo que se sentaba.
fr
Il s'interrompit en pleurnichant et Ralph lui reprit la conque tandis qu'il s'asseyait.
en
Ralph took back the conch as he sat down.
eu
-Su normal eta arrunt bat besterik ez.
es
-Encender una hoguera com?n y corriente.
fr
-Faire rien qu'un feu ordinaire.
en
"Just an ordinary fire.
eu
Ez al duzue uste aise egiteko moduko gauza zela?
es
No parece una cosa muy dif?cil, ?verdad?
fr
On devrait ?tre capables de ?a quand m?me, hein ?
en
You'd think we could do that, wouldn't you?
eu
Kezko seinale bat besterik ez, erreskatatu ahal gaitzaten.
es
S?lo una se?al de humo para que nos rescaten.
fr
Rien qu'une colonne de fum?e pour alerter et qu'on envoie des secours.
en
Just a smoke signal so we can be rescued.
eu
Basatiak gaituk ala?
es
?Es que somos salvajes o qu??
fr
Sommes-nous des sauvages, ou quoi ?
en
Are we savages or what?
eu
Orain seinalerik ez gora dariola.
es
Ahora ya no tenemos ninguna se?al.
fr
Mais nous n'avons plus de signal.
en
Only now there's no signal going up.
eu
Eta baliteke itsasontziak hortik pasatzen egotea.
es
Y a lo mejor ahora mismo, est? pasando alg?n barco cerca.
fr
Des bateaux peuvent passer.
en
Ships may be passing.
eu
Gogoratzen al zarete nola bera ehizatik etorri eta sua nola itzalita zegoen eta itsasontzi bat pasatu zenekoa?
es
?Recuerdan cuando salimos a cazar y la hoguera se apag? y pas? un barco?
fr
Vous vous rappelez le jour o? il est all? ? la chasse, que le feu s'est ?teint et qu'un bateau est pass? ?
en
Do you remember how he went hunting and the fire went out and a ship passed by?
eu
Eta denek uste dute bera dela Jeferik onena.
es
Y todos piensan que ?l ser?a el mejor jefe.
fr
Et ils croient tous qu'il vaut mieux comme chef.
en
And they all think he's best as chief.
eu
Gero izan zen, gero zera..., hori ere bere kulpa.
es
Y luego lo de, lo de..., eso tambi?n fue culpa suya.
fr
Puis il y a eu le... la...
en
Then there was, there was...
eu
Berarengatik izan ez balitz, ez zen gertatuko.
es
Si no es por ?l nunca hubiese pasado.
fr
et c'est sa faute aussi.
en
that's his fault, too.
eu
Orain Txerrik ezin ikusi, eta beraiek lapurretan etorri...
es
Y ahora Piggy no puede ver.
fr
Sans lui, ?a ne serait jamais arriv?.
en
If it hadn't been for him it would never have happened.
eu
-Ralphek ahotsa ozenagotuz-... gauez, ilunbetan, eta gure sua ohostu.
es
Vinieron a escondidas-Ralph elev? la voz-, de noche, en la oscuridad, y nos robaron el fuego.
fr
La voix de Ralph se fit plus aigu? : -... la nuit, dans le noir, ils sont venus voler notre feu.
en
Now Piggy can't see, and they came, stealing-" Ralph's voice ran up "-at night, in darkness, and stole our fire.
eu
Ohostu egin digute gure sua.
es
Lo robaron.
fr
Le voler.
en
They stole it.
eu
Guk eman egingo genien, eskatuz gero.
es
Les habr?amos dado un poco de fuego si nos lo piden.
fr
On leur aurait donn? du feu s'ils l'avaient demand?.
en
We'd have given them fire if they'd asked.
eu
Baina haiek ohostu, eta orain seinalerik ez, eta orain erreskatatuak izateko modurik ez.
es
Pero tuvieron que robarlo y ya no tenemos ninguna se?al y no nos van a rescatar jam?s.
fr
Mais ils l'ont vol? et nous n'avons plus de fum?e et jamais nous n'obtiendrons de secours.
en
But they stole it and the signal's out and we can't ever be rescued.
eu
Ikusten al duzue zer esan nahi dudan?
es
?Se dan cuenta de lo que digo?
fr
Vous comprenez ce que tout ?a veut dire ?
en
Don't you see what I mean?
eu
Guk eman egingo genien sua, baina beraiek ohostu egin behar, ohostu.
es
Nosotros les hubi?semos dado para que tambi?n tuviesen fuego, pero ten?an que robarlo.
fr
On leur aurait bien donn? du feu, mais il a fallu qu'ils le volent.
en
We'd have given them fire for themselves only they stole it.
eu
Ni...
es
Yo...
fr
Je...
en
I-"
eu
Burmuineko maratila itxi eta hitz-etorria lardaskatu zitzaion.
es
La cortinilla volvi? a desplegarse en su mente y se detuvo, aturdido.
fr
Il s'interrompit brusquement, car le volet venait de se refermer dans son cerveau.
en
He paused lamely as the curtain flickered in his brain.
eu
Txerrik eskuak luzatu zituen maskorraren galdean:
es
Piggy tendi? la mano hacia la caracola.
fr
Piggy tendit les mains vers la conque.
en
Piggy held out his hands for the conch.
