Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Txerrik eskuak luzatu zituen maskorraren galdean:
es
Piggy tendi? la mano hacia la caracola.
fr
Piggy tendit les mains vers la conque.
en
Piggy held out his hands for the conch.
eu
-Zer egin behar duk, Ralph?
es
-?Qu? piensas hacer, Ralph?
fr
-Qu'est-ce que tu vas faire, Ralph ?
en
"What you goin' to do, Ralph?
eu
Hizketan bai baina ez gaituk ezer erabakitzen ari.
es
Estamos hablando sin decidir nada.
fr
?a c'est des mots, mais pas des d?cisions.
en
This is jus' talk without deciding.
eu
Neure betaurrekoak nahi ditut.
es
Quiero mis gafas.
fr
Il me faut mes lunettes.
en
I want my glasses."
eu
Saiatzen ari nauk, bada, pentsatzen.
es
-Estoy tratando de pensar.
fr
-J'essaye de r?fl?chir.
en
"I'm trying to think.
eu
Demagun hara goazela, lehengo gure itxuraz, esan nahi diat, garbi eta orraztuta..., azken finean gu ez bait gara basatiak eta erreskatearen zera ez bait da jolasa...
es
Sup?n que fu?semos con nuestro aspecto de antes: limpios y peinados... Despu?s de todo, la verdad es que no somos salvajes y lo del rescate no es ning?n juego...
fr
lav?s, les cheveux bross?s... Apr?s tout, nous ne sommes pas de vrais sauvages et chercher des secours n'est pas un jeu...
en
Supposing we go, looking like we used to, washed and hair brushed-after all we aren't savages really and being rescued isn't a game-"
eu
Masail handituak estalitako begia ireki eta bikiei begiratu zien:
es
Entreabri? el ojo oculto por la inflamada mejilla y mir? a los mellizos.
fr
Il r?ussit ? ouvrir son ?il bouffi et regarda les jumeaux.
en
He opened the flap of his cheek and looked at the twins.
eu
-Egin genezake geure buruak piska bat txukundu eta gero joan...
es
-Pod?amos adecentarnos un poco y luego ir...
fr
-On pourrait s'arranger avant d'y aller...
en
"We could smarten up a bit and then go-"
eu
-Lantzak eraman beharko-esan zuen Samek-.
es
-Deb?amos llevar las lanzas-dijo Sam-, y Piggy tambi?n.
fr
-Il vaudrait mieux prendre des armes, conseilla Sam.
en
"We ought to take spears," said Sam.
eu
Baita Txerrik ere...
es
-...
fr
M?me Piggy, ajouta-t-il.
en
"Even Piggy."
eu
-...beraien premia izan genezake eta.
es
porque podemos necesitarlas.
fr
-Parce qu'on pourrait en avoir besoin.
en
"-because we may need them."
eu
-Ez daukazue maskorra!
es
-?T? no tienes la caracola!
fr
-Tu n'as pas la conque.
en
"You haven't got the conch!"
eu
Txerrik gorantz jaso zuen berau:
es
Piggy mostr? en alto la caracola.
fr
Piggy tendit la conque ? bout de bras.
en
Piggy held up the shell.
eu
-Eraman zuek lantzak nahi baduzue, baina nik ez dut egingo.
es
-Pueden llevar las lanzas si quieren, pero yo no pienso hacerlo.
fr
-Vous pouvez prendre vos armes si vous voulez ;
en
"You can take spears if you want but I shan't.
eu
Zertarako?
es
?Para qu? me sirve?
fr
moi pas.
en
What's the good?
eu
Ni, nolanahi ere, txakur baten gisa gidatu beharko nauzue.
es
De todas formas me van a tener que llevar como a un perro.
fr
Pour quoi faire ?
en
I'll have to be led like a dog, anyhow.
eu
Bai, egin barre.
es
Eso es, r?anse.
fr
Il faudra qu'on me conduise comme un chien de toute fa?on.
en
Yes, laugh.
eu
Segi, segi barrez.
es
Venga.
fr
vous pouvez rire !
en
Go on, laugh.
eu
Bada irla honetan makina bat jende edozergatik barre egiten duenik, bai.
es
Hay gente en esta isla que se parte de risa por todo.
fr
Riez ! Il y en a ici qui rient de tout.
en
There's them on this island as would laugh at anything.
eu
Eta zer gertatu da?
es
?Y qu? es lo que ha pasado?
fr
Et qu'est-ce qui nous arrive ?
en
And what happened?
eu
Zer pentsatuko dute helduek?
es
?Qu? van a pensar los mayores?
fr
Et qu'est-ce que les grandes personnes vont penser de nous ?
en
What's grownups goin' to think?
eu
Simon gizajoa hil egin dute.
es
Han asesinado a Simon.
fr
Le petit Simon, on l'a assassin?.
en
Young Simon was murdered.
eu
Eta beste ume hura ere bazen, aurpegian marka bat zuena.
es
Y ese otro ni?o, el de la cara marcada.
fr
Et cet autre gosse, ?'ui qu'avait le visage marqu?...
en
And there was that other kid what had a mark on his face.
eu
Inork ikusi al du etorri berriak ginenez geroztik?
es
?Qui?n le ha visto desde que llegamos aqu??
fr
Qui l'a vu depuis le jour de notre arriv?e ici ?
en
Who's seen him since we first come here?"
eu
-Txerri!
es
-?Piggy!
fr
-Piggy !
en
"Piggy!
eu
Hago piska bat!
es
?Calla un momento!
fr
Tais-toi un peu !
en
Stop a minute!"
eu
-Neuk diaukaat maskorra.
es
-Tengo la caracola.
fr
-C'est moi qu'ai la conque.
en
"I got the conch.
eu
Jack Merridew horrengana joan eta entzun egin beharko zidak, entzun beharko didanez.
es
Voy a buscar a ese Jack Merridew y decirle un par de cosas, eso es lo que voy a hacer.
fr
Je vais aller le trouver, moi, ce Jack Merridew, et je lui dirai, oui, parfaitement.
en
I'm going to that Jack Merridew an' tell him, I am."
eu
-Min hartuko duk, ordea.
es
-Te van a hacer da?o.
fr
-Il te fera du mal.
en
"You'll get hurt."
eu
-Zer gehiago egin dezake dagoeneko egin ez duenik?
es
-Ya me han hecho todo lo que pod?an hacerme.
fr
-Qu'est-ce qu'il peut faire de pire ?
en
"What can he do more than he has?
eu
Gauzak garbi esango zizkioat.
es
Le voy a decir un par de cosas.
fr
Je lui dirai ma fa?on de penser.
en
I'll tell him what's what.
eu
Utzidak maskorra eramaten, Ralph.
es
Deja que yo lleve la caracola, Ralph.
fr
Laisse-moi porter la conque, Ralph, et je lui montrerai la seule chose qu'il a pas encore.
en
You let me carry the conch, Ralph.
eu
Berak ez daukan gauza bakarra erakutsiko zioat.
es
Le voy a ense?ar la ?nica cosa que no ha tomado.
fr
Piggy s'interrompit pour observer les contours flous de ses camarades.
en
I'll show him the one thing he hasn't got."
eu
Txerrik isilunea egin eta bere inguruko irudi lausotuei so.
es
Piggy se call? por un momento y mir? a las difusas figuras en torno suyo.
fr
Tout l'?coutait dans cette enceinte dont l'herbe foul?e gardait les traces des meetings d'autrefois.
en
Piggy paused for a moment and peered round at the dim figures.
eu
Adi zegokion lehengo batzarraren errainua, belarretan zanpatua.
es
La sombra de las antiguas asambleas, pisoteada sobre la hierba, le escuchaba.
fr
-Je vais aller le trouver avec cette conque ? la main.
en
The shape of the old assembly, trodden in the grass, listened to him.
eu
Harengana joango nauk maskorra eskuetan dudala. Eta ondo gora erakutsiko zioat.
es
-Voy a ir con esta caracola en las manos y voy a hacer que la vean todos.
fr
Je la l?verai vers lui.
en
"I'm going to him with this conch in my hands. I'm going to hold it out.
eu
Hara, esango zioat, hi ni baino indartsuago haiz eta ez duk asmarik.
es
Oye, le voy a decir, eres m?s fuerte que yo y no tienes asma.
fr
?coute, que je lui dirai, ?coute, t'es plus fort que moi et t'as pas d'asthme.
en
Look, I'm goin' to say, you're stronger than I am and you haven't got asthma.
eu
Ikusi ere egiten duk, esango zioat, eta begi bietatik gainera.
es
Puedes ver, le voy a decir, y con los dos ojos.
fr
Tu peux voir, que je lui dirai, et des deux yeux.
en
You can see, I'm goin' to say, and with both eyes.
eu
Baina nik ez diat eskatzen neure betaurrekoak bueltatzeko fabore bat bezala.
es
Pero no te voy a pedir que me devuelvas mis gafas, no te lo voy a pedir como un favor.
fr
Mais si je te demande de me rendre mes lunettes, c'est pas une gr?ce que je te demande.
en
But I don't ask for my glasses back, not as a favor.
eu
Ez diat eskatzen galtzaile ona izateko ere, esango zioat, ez, indartsua haiz-eta, baina bai nori berea delako zuzenbidea.
es
No te estoy pidiendo que te portes como un hombre, le dir?, no porque seas m?s fuerte que yo, sino porque lo que es justo es justo.
fr
Je te demande pas d'?tre chic, que je lui dirai, et c'est pas parce que t'es fort, mais parce que ce qu'est juste, c'est juste.
en
I don't ask you to be a sport, I'll say, not because you're strong, but because what's right's right.
eu
Emaizkidak neure betaurrekoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta esango zioat..., eman egin behar dizkidak!
es
Dame mis gafas, le voy a decir..., ?tienes que d?rmelas!
fr
Rends-moi mes lunettes, que je lui dirai, parce que tu le dois !
en
Give me my glasses, I'm going to say-you got to!"
eu
Bukatu zuen, gorri-gorri eta dardarizuan.
es
Termin?, acalorado y tembloroso.
fr
Piggy se tut, tout rouge et tremblant.
en
Piggy ended, flushed and trembling.
eu
Arin bai arin luzatu zuen maskorra Ralphen eskuetarantz, hartaz jaregiteko lehia bailuen, eta begietako malkoak xukatu.
es
Puso la caracola r?pidamente en manos de Ralph como si tuviese prisa por deshacerse de ella y se sec? las l?grimas.
fr
Il remit promptement la conque ? Ralph, comme pour s'en d?barrasser au plus vite, et il s'essuya les yeux.
en
He pushed the conch quickly into Ralph's hands as though in a hurry to be rid of it and wiped the tears from his eyes.
eu
Argi orlegi leuna mutilen inguruan eta maskorra Ralphen oinetan pausaturik, hauskor eta zuri.
es
La verde luz que les rodeaba era muy suave y la caracola reposaba a los pies de Ralph fr?gil y blanca.
fr
La lumi?re verte nimbait doucement les gar?ons et la conque reposait aux pieds de Ralph, blanche et fragile.
en
The green light was gentle about them and the conch lay at Ralph's feet, fragile and white.
eu
Txerriren erhietatik lerraturiko malko-tanto bakar batek zegien dirdir maskorraren makurdura gurbilaren gainean izar baten antzo.
es
Una gota escapada de los dedos de Piggy brillaba ahora como una estrella sobre la delicada curva.
fr
Une larme ?chapp?e ? Piggy brillait sur sa courbure d?licate, telle une ?toile.
en
A single drop of water that had escaped Piggy's fingers now flashed on the delicate curve like a star.
eu
Azkenean Ralph bere jarlekuan tentetu eta atzera morraztu zuen ilea:
es
Ralph se irgui? por fin en su asiento y se ech? el pelo hacia atr?s.
fr
Enfin, Ralph se redressa et repoussa ses cheveux.
en
At last Ralph sat up straight and drew back his hair.
eu
-Ondo da.
es
-Est? bien.
fr
-Bon !
en
"All right.
eu
Esan nahi diat...
es
Quiero decir que..., que lo intentes si quieres.
fr
Tu peux essayer si tu veux.
en
I mean-you can try if you like.
