Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Esan nahi diat...
es
Quiero decir que..., que lo intentes si quieres.
fr
Tu peux essayer si tu veux.
en
I mean-you can try if you like.
eu
saiatzeko, nahi baduk.
es
Iremos todos contigo.
fr
On ira avec toi.
en
We'll go with you."
eu
Hirekin joango gaituk.
es
-Estar? pintarrajeado-dijo Sam t?midamente-, ya saben c?mo va a estar...
fr
-Il sera peint, objecta Sam timidement.
en
"He'll be painted," said Sam, timidly.
eu
-Hura margotuta egongo duk-esan zuen Samek, herabeti-.
es
-...
fr
-...
en
"You know how he'll be-"
eu
Badakizue nola egongo den...
es
no nos va a hacer ni pizca de caso...
fr
il n'aura pas bien peur de nous...
en
"-he won't think much of us-"
eu
-...ez ziguk jaramonik egingo... -...eta haserretzen bada, gureak egin dik...
es
-... y si se enfada, estamos fritos...
fr
-... s'il se met en rogne, on est refaits...
en
"-if he gets waxy we've had it-"
eu
Ralphek beltzuri Sami.
es
Ralph mir? enfadado a Sam.
fr
Ralph regarda Sam en fron?ant les sourcils.
en
Ralph scowled at Sam.
eu
Lanbrotsuki, behinola Simonek haitzen ondoan esan ziona gogoratu zuen.
es
Record? vagamente algo que Simon le hab?a dicho una vez junto a las rocas.
fr
Il se rappela obscur?ment une phrase que Simon lui avait dite sur les rochers, un jour.
en
Dimly he remembered something Simon had said to him once, by the rocks.
eu
-Ez hadi ergela izan -esan zion. Eta berehalaxe erantsi:
es
-No seas idiota -dijo, y luego a?adi? de prisa-:
fr
- Ne dis pas de b?tises !
en
 
eu
-Goazemak.
es
Vamos.
fr
protesta-t-il.
en
"Don't be silly," he said.
eu
Maskorra luzatu zion Txerriri, baita berau lotsagorritu ere, oraingoan harrotasunez.
es
Tendi? la caracola a Piggy, cuyo rostro se encendi?, pero aquella vez de orgullo.
fr
Il tendit la conque ? Piggy qui rougit, mais d'orgueil cette fois.
en
He held out the conch to Piggy who flushed, this time with pride.
eu
-Heuk eraman behar duk.
es
-Tienes que ser t? quien la lleve.
fr
-C'est toi qui vas la porter.
en
"You must carry it."
eu
-Prest gaudenean eramango diat...
es
-La llevar? cuando estemos listos...
fr
-Je la prendrai quand on sera pr?ts...
en
"When we're ready I'll carry it-"
eu
-Txerrik bere gogoan arakatu zuen, maskorra arrisku ororen aurka eramateagatiko bere atsegintasun grinatsua adieraz zezaketen hitzen bila:
es
Piggy busc? en su cabeza palabras que expresasen a los dem?s su deseo apasionado de llevar la caracola frente a cualquier riesgo.
fr
Piggy chercha dans son esprit des mots pour exprimer son d?sir passionn? de porter la conque en d?pit de tout.
en
Piggy sought in his mind for words to convey his passionate willingness to carry the conch against all odds.
eu
-...nahi baldin baduk.
es
-... no me importa.
fr
-...
en
"I don't mind.
eu
Pozik gainera, baina badakik, Ralph, itsu-aurreko behar zaituztedala.
es
Lo har? encantado, Ralph, pero me tendr?n que llevar de la mano.
fr
Je veux bien, tu sais, Ralph, ?a me fera plaisir.
en
I'll be glad, Ralph, only I'll have to be led."
eu
Ralphek atzera enbor ziratuan utzi zuen maskorra:
es
Ralph puso la caracola sobre el brillante tronco.
fr
Ralph posa la conque sur le tronc poli.
en
Ralph put the conch back on the shining log.
eu
-Hobe diagu zerbait jan eta gero abiatzea.
es
-Ser? mejor que comamos algo y nos preparemos.
fr
on va manger et se pr?parer.
en
"We better eat and then get ready."
eu
Frutondo xahutuetarako bideari lotu zitzaizkion bada.
es
Se abrieron camino hasta los arrasados frutales.
fr
Ils se dirig?rent vers les arbres fruitiers, d?j? pill?s.
en
They made their way to the devastated fruit trees.
eu
Txerriri bestek laguntzen jatekoaren bilketan, baina berak haztamuka zerbait ere eskuratu zuen.
es
Ayudaron a Piggy a alcanzar fruta y ?l mismo pudo recoger alguna al tacto.
fr
Piggy trouva quelques fruits en t?tonnant et ses camarades lui en donn?rent d'autres.
en
Piggy was helped to his food and found some by touch.
eu
Jaten zihardutela, ondoko arratsaldeaz pentsatzen ziharduen Ralphek:
es
Mientras com?an, Ralph pens? en aquella tarde.
fr
Tandis qu'ils mangeaient, Ralph pensait ? l'apr?s-midi ? venir.
en
While they ate, Ralph thought of the afternoon.
eu
-Lehen ginen bezalakoak izango gaituk berriro.
es
-Volveremos a ser como antes.
fr
-On sera comme autrefois.
en
"We'll be like we were.
eu
Garbitu egingo gaituk...
es
Nos lavaremos...
fr
On se lavera...
en
We'll wash-"
eu
Samek ahokada irentsi eta protesta egin zuen:
es
Sam trag? lo que ten?a en la boca y protest?:
fr
Sam avala une bouch?e et protesta :
en
Sam gulped down a mouthful and protested.
eu
-Egunero bainatzen gaituk eta!
es
-?Pero si nos ba?amos todos los d?as!
fr
-Mais on se baigne tous les jours !
en
"But we bathe every day!"
eu
Ralphek aurrean zituen piura zoldatsuei erreparatu eta hasperena jaulki:
es
Ralph contempl? las andrajosas figuras que ten?a delante y suspir?.
fr
Ralph regarda la crasse qui les couvrait et soupira.
en
Ralph looked at the filthy objects before him and sighed.
eu
-Orraztu behinik-behin egin beharko gintuzkek. Ile luzeegia dugula, hori duk txarrena.
es
-Nos deber?amos peinar, pero tenemos el pelo demasiado largo. -Yo tengo mis dos calcetines guardados en el refugio-dijo Eric-.
fr
-Il faudrait se peigner, mais on a les cheveux trop longs.
en
"We ought to comb our hair. Only it's too long."
eu
-Nik aterbean diauzkaat neure bi galtzetinak-esan zuen Erikek-, buruen gainean jarri genitzakek kapela gisa edo.
es
Nos los pod?amos poner en la cabeza como si fuesen gorras o algo as?.
fr
-Il me reste mes chaussettes dans la cabane, proposa Erik, on pourrait s'en coiffer comme de casquettes.
en
"I've got both socks left in the shelter," said Eric, "so we could pull them over our heads like caps, sort of."
eu
-Zerbait ere bila genezakek-Ikerri mintzo-, ilea atzerantz lotuta eraman dezazuen.
es
-Pod?amos buscar algo-dijo Piggy-para que se aten el pelo por detr?s.
fr
-Ou bien trouver quelque chose pour s'attacher les cheveux, rench?rit Piggy.
en
"We could find some stuff," said Piggy, "and tie your hair back."
eu
-Bai zera!
es
-?Como si fu?semos chicas!
fr
-Comme des filles !
en
"Like a girl!"
eu
Neskak bezala!
es
-No.
fr
 
en
"No.
eu
-Ez, noski ezetz.
es
Tienes raz?n.
fr
-Mais non, bien s?r !
en
'Course not."
eu
-Gauden bezala joan beharko diagu, beraz-Ralphek arrapostu-. Baina beraiek ere ez dituk gu baino hobeto egongo.
es
-Entonces vamos a tener que ir tal como estamos-dijo Ralph-; pero ellos no van tener mejor pinta que nosotros.
fr
-Tant pis, allons-y comme nous sommes, repartit Ralph r?sign?.
en
"Then we must go as we are," said Ralph, "and they won't be any better."
eu
Erikek keinu atzerarazle bat egin zuen:
es
Eric hizo un gesto que les oblig? a recapacitar.
fr
Ils sont log?s ? la m?me enseigne.
en
Eric made a detaining gesture.
eu
-Baina haiek margotuta egongo dituk!
es
-?Pero estar?n todos pintados!
fr
Erik fit un geste pour le retenir.
en
"But they'll be painted!
eu
Badakizue hori zer den...
es
Ya sabes lo que eso te hace...
fr
-Mais ils seront peints.
en
You know how it is."
eu
-Besteek buruarekin baietz.
es
Los otros asintieron.
fr
Tu sais bien...
en
The others nodded.
eu
Ondotxo zekiten zenbaterainoko aukera ematen zion basakeriari pintura ezkutagarriak.
es
Sab?an demasiado bien que la pintura encubridora daba rienda suelta a los actos m?s salvajes.
fr
Les autres approuv?rent d'un signe de t?te. Ils ne comprenaient que trop bien :
en
They understood only too well the liberation into savagery that the concealing paint brought.
eu
-Beno, baina gu ez gaituk margotuko-esan zuen Ralphek-, gu ez bait gara basatiak.
es
-Pues nosotros no nos vamos a pintar-dijo Ralph-, porque no somos salvajes.
fr
affranchis par l'anonymat du masque de peinture, rien n'emp?chait les gar?ons de devenir des sauvages.
en
"Well, we won't be painted," said Ralph, "because we aren't savages."
eu
Samderikek batak besteari begiratu:
es
Samyeric se miraron uno al otro,
fr
nous ne serons pas peints, d?cr?ta Ralph, parce que nous ne sommes pas des sauvages.
en
Samneric looked at each other.
eu
-Dena dela...
es
-De todos modos...
fr
Erik-et-Sam ?chang?rent un regard.
en
"All the same-"
eu
Ralphek oihu:
es
Ralph grit?:
fr
-Pourtant...
en
Ralph shouted.
eu
-Margorik ez!
es
-?Nada de pintarse!
fr
-Pas de peinture !
en
"No paint!"
eu
Oroitzeko ahaleginak egin zituen.
es
Hizo un esfuerzo por recordar.
fr
hurla Ralph.
en
He tried to remember.
eu
-Kea-esan zuen-, kea da behar duguna.
es
-El humo-dijo-, el humo es lo que nos interesa.
fr
-De la fum?e, dit-il, voil? ce qu'il nous faut.
en
"Smoke," he said, "we want smoke."
