Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kea-esan zuen-, kea da behar duguna.
es
-El humo-dijo-, el humo es lo que nos interesa.
fr
-De la fum?e, dit-il, voil? ce qu'il nous faut.
en
"Smoke," he said, "we want smoke."
eu
Bikiengana jiratu zen su eta gar:
es
Se volvi? en?rgicamente hacia los mellizos.
fr
Il fit un pas mena?ant vers les jumeaux.
en
He turned on the twins fiercely.
eu
-Kea esan dizuet!
es
-?He dicho humo!
fr
-J'ai dit de la fum?e.
en
"I said 'smoke'!
eu
Kea behar diagu.
es
Necesitamos humo.
fr
Il nous faut de la fum?e.
en
We've got to have smoke."
eu
Isiltasuna, erleen eli-burrunba izan ezik.
es
Hubo un silencio casi total, s?lo quebrado por el bordoneo gregario de las abejas.
fr
Dans le silence, on entendait bourdonner une multitude d'abeilles.
en
There was silence, except for the multitudinous murmur of the bees.
eu
Azkenean Txerri mintzatu, adeitsuki:
es
Por ?ltimo, habl? Piggy, afablemente:
fr
Piggy le calma gentiment.
en
As last Piggy spoke, kindly.
eu
-Noski behar dugula.
es
-Pues claro.
fr
-Mais naturellement.
en
" 'Course we have.
eu
Behar diagu, kea seinalea delako eta kerik ezean ezin izango gaituztelako erreskatatu.
es
Lo necesitamos porque es una se?al y sin humo no nos van a rescatar.
fr
Parce que la fum?e c'est notre signal et sans fum?e, pas de secours.
en
'Cos the smoke's a signal and we can't be rescued if we don't have smoke."
eu
-Hori baniakian nik ere!
es
-?Eso ya lo sab?a yo!
fr
-Je le sais bien, hurla encore Ralph.
en
"I knew that!" shouted Ralph.
eu
-Ralphek oihu. Txerrirengandik apartatu zuen besoa-.
es
-grit? Ralph apartando su brazo de Piggy-?O es que intentas decir que...?
fr
Il retira son bras de sous celui de Piggy. -Est-ce que tu pr?tends que...
en
He pulled his arm away from Piggy. "Are you suggesting-?"
eu
Edota aditzera ematen ari haiz...?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ni hik heuk beti esaten duana esaten besterik ez nauk ari-Txerrik erantsi azkar asko-.
es
-S?lo repet?a lo que t? nos dices siempre-se apresur? a decir Piggy-.
fr
-Mais je ne fais que r?p?ter ce que tu dis toujours, se h?ta de protester Piggy.
en
"I'm jus' saying what you always say," said Piggy hastily.
eu
Une batez pentsatu bait diat...
es
Pens? que por un momento...
fr
J'avais cru un moment que...
en
"I'd thought for a moment-"
eu
-Bada ez-esan zuen Ralphek ozenki-.
es
-Pues te equivocas-dijo Ralph elevando la voz-.
fr
ce n'?tait pas vrai, affirma Ralph d'une voix forte.
en
"I hadn't," said Ralph loudly.
eu
Hori beti jakin izan diat nik.
es
Lo sab?a muy bien.
fr
Je le savais bien.
en
"I knew it all the time.
eu
Ez diaukaat ahaztuta.
es
No lo hab?a olvidado.
fr
Je n'avais rien oubli?.
en
I hadn't forgotten."
eu
Txerrik txeratsu baieztatu:
es
Piggy asinti? con ?nimo de aplacarle.
fr
Piggy acquies?a pour l'apaiser :
en
Piggy nodded propitiatingly.
eu
-Hi haugu Jefea, Ralph.
es
-T? eres el jefe, Ralph.
fr
-C'est toi le chef, Ralph.
en
"You're chief, Ralph.
eu
Hik dena daukak gogoan.
es
T? siempre te acuerdas de todo.
fr
Tu n'oublies rien !
en
You remember everything."
eu
-Ez niaukaan ahaztuta.
es
-No lo hab?a olvidado.
fr
-Je n'avais pas oubli?.
en
"I hadn't forgotten."
eu
-Jakina ezetz.
es
-Pues claro que no.
fr
-Bien s?r que non.
en
" 'Course not."
eu
Bikiak ikusmiran zegozkion Ralphi begira, huraxe bailitzan zekusaten estreineko aldia.
es
Los mellizos observaban a Ralph con inter?s, como si le viesen entonces por vez primera.
fr
Les jumeaux observaient Ralph d'un air int?ress?, comme s'ils le voyaient pour la premi?re fois.
en
The twins were examining Ralph curiously, as though they were seeing him for the first time.
eu
Hondartzan aurrera abiatu ziren lerro-lerro.
es
Emprendieron la marcha por la playa.
fr
Ils partirent, en rangs, par la plage.
en
They set off along the beach in formation.
eu
Ralph zihoan lehena, herrenka xamar, lantza sorbalda gainean zeramala.
es
Ralph abr?a la formaci?n, cojeando un poco, con la lanza al hombro.
fr
Ralph marchait en t?te, boitillant un peu, son javelot pos? sur l'?paule.
en
Ralph went first, limping a little, his spear carried over one shoulder.
eu
Gauzak erdizka zekuskien, hondar bristakarien gaineko gandu sargoritsuaren dardarengatik eta bere ile luzea eta makadurak ere traba zitzaizkiolako.
es
Ve?a las cosas medio cubiertas por el temblor de la bruma, creada por el calor de la arena centelleante, y por su melena y las heridas.
fr
Il envisageait les choses sous un aspect assez personnel, troubl? par la brume de chaleur sur le sable aveuglant, par ses blessures et par les longues m?ches qui lui tombaient dans les yeux.
en
He saw things partially, through the tremble of the heat haze over the flashing sands, and his own long hair and injuries.
eu
Haren atzetik bikiak zihoazen, kezkatuxe oraingoan baina beren bizitasun ezin agortuzkoa bor-bor zeriela hala ere.
es
Los mellizos caminaban tras ?l, con cierta preocupaci?n en aquellos momentos, pero rebosantes de inagotable vitalidad;
fr
Derri?re lui venaient les jumeaux, l?g?rement soucieux pour l'instant, mais d?bordants d'une indomptable vitalit?. Ils parlaient peu et tra?naient ? leur suite le manche de leurs javelots de bois.
en
Behind him came the twins, worried now for a while but full of unquenchable vitality. They said little but trailed the butts of their wooden spears;
eu
Ia hitzik esan gabe, herrestan zeramatzaten beren zurezko lantzen giderrak, zeren Txerri konturatua bait zen, beherantz begiratuz eta bere bista ahula eguzkitatik babestuz gero, haiek bederen ikus zitzakeela hondarretan barrena mugitzen ari.
es
hablaban poco y llevaban a rastras las lanzas, porque Piggy se hab?a dado cuenta que pod?a verlas moverse sobre la arena si miraba hacia abajo y proteg?a del sol sus ojos cansados.
fr
En effet, Piggy s'?tait aper?u que, les yeux baiss?s, ses paupi?res abritant du soleil sa vue fatigu?e, il parvenait ? distinguer ce mouvement sur le sable.
en
for Piggy had found that, by looking down and shielding his tired sight from the sun, he could just see these moving along the sand.
eu
Bi lantza-gider arrastakarien erdian zihoan, beraz, maskorrari esku biekin arreta osoz eusten ziola.
es
Marchaba, entonces, entre los dos palos, con la caracola cuidadosamente protegida con ambas manos.
fr
Il marchait entre les deux javelots et tenait soigneusement la conque dans ses deux mains.
en
He walked between the trailing butts, therefore, the conch held carefully between his two hands.
eu
Lau mutilok taldeska trinko mugikorra eratzen zuten hondarretan zehar, atzetik xafla-itxurako itzal-laukotea dantzan eta anabasan zerraiela.
es
Avanzaban por la playa en grupo compacto, acompa?ados de cuatro sombras como l?minas que bailaban y se entremezclaban bajo ellos.
fr
Les gar?ons formaient un petit groupe compact sur la plage o? leurs ombres lamin?es se m?laient en dansant sous leurs pas.
en
The boys made a compact little group that moved over the beach, four plate-like shadows dancing and mingling beneath them.
eu
Ekaitzaren inolako aztarrenik ez, eta hondartza garbi ageri zen sorbatz ikuzi berriaren antzera.
es
No quedaba se?al alguna de la tormenta y la playa reluc?a como la hoja de una navaja reci?n afilada.
fr
Il ne restait aucune trace de l'orage et la plage ?tait nette comme une lame bien nettoy?e.
en
There was no sign left of the storm, and the beach was swept clean like a blade that has been scoured.
eu
Zerua eta mendia ezin urrunago, sargoritan dirdir;
es
El cielo y la monta?a se encontraban a enorme distancia, vibrando en medio del calor;
fr
Moir?s par la chaleur, la montagne et le ciel s'effa?aient dans le lointain ;
en
The sky and the mountain were at an immense distance, shimmering in the heat;
eu
eta baizadia isladakeriak gora jasoa, zilarrezko osin moduko batean zabuka, ortze eta lurraren arteko erdibidean.
es
por espejismo, el arrecife flotaba en el aire, en una especie de laguna plateada, a media distancia del cielo.
fr
sous l'effet du mirage, l'atoll flottait dans une sorte de lac d'argent, entre ciel et terre.
en
and the reef was lifted by mirage, floating in a kind of silver pool halfway up the sky.
eu
Igaro ziren tribuak dantza egindako tokitik.
es
Atravesaron el lugar donde la tribu hab?a celebrado su danza.
fr
Ils pass?rent devant l'endroit du festin.
en
They passed the place where the tribe had danced.
eu
Makila ikaztuak hantxe zeutzan euriak itzaliak zitueneko arroken gainean, baina ur-bazterreko hondarra berriro zegoen labain eta leun.
es
Los palos carbonizados segu?an sobre las rocas, all? donde la lluvia los hab?a apagado, pero al borde del agua la arena hab?a recobrado su uniforme superficie.
fr
Des morceaux de bois calcin? tra?naient encore sur le rocher, l? o? la pluie les avait ?teints, mais le sable, au bord de l'eau, montrait une surface lisse.
en
The charred sticks still lay on the rocks where the rain had quenched them but the sand by the water was smooth again.
eu
Isilik igaro ziren.
es
Pasaron aquel lugar en silencio.
fr
Ils pass?rent en silence.
en
They passed this in silence.
eu
Inork zalantzarik ez tribua Gazteluko Harkaitzean aurkituko zutelakoaz, eta hura begi-bistaratu zutenean, denak batera trikatu.
es
No dudaban que encontrar?an a la tribu en el Pe??n del Castillo, y cuando este apareci? ante ellos se detuvieron todos a la vez.
fr
Aucun d'eux ne doutait que la tribu ne se trouv?t ? la Forteresse des Roches, et lorsqu'ils parvinrent en vue de la falaise, ils s'arr?t?rent d'un commun accord.
en
No one doubted that the tribe would be found at the Castle Rock and when they came in sight of it they stopped with one accord.
eu
Irlako oihan-bazterrik usuena zuten ezkerretara, zuztar eta muskilezko txanbihurdura beltz orlegi barnera-ezina, eta beren aurrean, berriz, belar luzezko zelaia kulunkan.
es
A su izquierda se encontraba la espesura m?s densa de toda la isla, una masa de tallos entrelazados, negra, verde, impenetrable; y frente a ellos se mec?a la alta hierba de una pradera.
fr
La portion de jungle la plus imp?n?trable-un fouillis de tiges tordues, noires et vertes, inextricables-s'?tendait ? leur gauche ;
en
The densest tangle on the island, a mass of twisted stems, black and green and impenetrable, lay on their left and tall grass swayed before them.
eu
Ralphek aurrera jo zuen.
es
Ralph dio unos pasos hacia delante.
fr
Ralph avan?a.
en
Now Ralph went forward.
eu
Hantxe zegoen denak etzanda egon zireneko belar zapaldua, bera harkaitza ikertzera joana zelarik.
es
All? estaba la aplastada hierba donde todos hab?an descansado mientras ?l fue a explorar.
fr
Il reconnut l'herbe pi?tin?e o? tous l'avaient attendu, couch?s, pendant qu'il partait en reconnaissance.
en
Here was the crushed grass where they had all lain when he had gone to prospect.
eu
Hantxe lur-mutur ataka ere, eta harmora itzulinguratzen zuen irtengunea, eta erpin gorrastak han gorenean.
es
Y tambi?n el istmo de tierra y el saliente que rodeaba el pe??n; y all?, en lo alto, estaban los rojizos pin?culos.
fr
L?, c'?tait le rebord c?toyant le mur rocheux, et l?-haut les sommets de roches roses.
en
There was the neck of land, the ledge skirting the rock, up there were the red pinnacles.
eu
Samek besoan ikutu zion:
es
-Sam le toc? el brazo.
fr
Sam lui toucha le bras.
en
Sam touched his arm.
eu
-Kea.
es
-Humo.
fr
-De la fum?e.
en
"Smoke."
eu
Ke-adar ziztrin bat zerion harkaitzaren bestekaldetik.
es
Una leve se?al de humo vacilaba en el aire al otro lado del pe??n.
fr
Un mince filet de fum?e montait de l'autre c?t? de la falaise.
en
There was a tiny smudge of smoke wavering into the air on the other side of the rock.
eu
-Ez nikek nik hori sua denik ere esango.
es
-Vaya un fuego..., por lo menos no lo parece.
fr
-Tu parles d'un feu de rien du tout !
en
"Some fire-I don't think."
eu
Ralph besteengana jira:
es
Ralph se volvi?.
fr
Ralph se retourna.
en
Ralph turned.
eu
-Eta zergatik gaude ezkutuan?
es
-?Y por qu? nos escondemos?
fr
-Pourquoi on se cache ?
en
"What are we hiding for?"
eu
Belar-errezela zeharkatu eta zabalgune txikian barrena atakaraino sartu:
es
Atraves? la pantalla de hierba hasta llegar al peque?o descampado que conduc?a a la estrecha lengua de tierra.
fr
Il traversa les herbes et sortit, ? d?couvert, pour s'engager sur l'?troit pont rocheux.
en
He stepped through the screen of grass on to the little open space that led to the narrow neck.
eu
-Zuek biok zatozte nire atzetik.
es
-Ustedes dos sigan detr?s.
fr
-Vous deux, vous ferez l'arri?re-garde.
en
"You two follow behind.
eu
Neu joango nauk aurrena, eta niregandik pausu batera Txerri.
es
Yo ir? en cabeza, y a un paso de m?, Piggy.
fr
J'irai le premier, Piggy un pas derri?re moi.
en
I'll go first, then Piggy a pace behind me.
aurrekoa | 133 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus