Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Neu joango nauk aurrena, eta niregandik pausu batera Txerri.
es
Yo ir? en cabeza, y a un paso de m?, Piggy.
fr
J'irai le premier, Piggy un pas derri?re moi.
en
I'll go first, then Piggy a pace behind me.
eu
Eduki prest zeuen lantzak.
es
Tengan las lanzas preparadas.
fr
Ayez vos armes pr?tes.
en
Keep your spears ready."
eu
Txerrik larritasunez ikusmiratu zuen beraren eta munduaren artean zintzilik zirauen estalki argitsuan barrena:
es
Piggy mir? con ansiedad el luminoso velo que colgaba entre ?l y el mundo.
fr
Piggy scrutait d'un regard anxieux le voile lumineux qui lui cachait le monde.
en
Piggy peered anxiously into the luminous veil that hung between him and the world.
eu
-Ez al dago arriskurik?
es
-?No ser? peligroso?
fr
-Il n'y a pas de danger ?
en
"Is it safe?
eu
Ez al dago hemen trokarik, gero?
es
?No hay un acantilado?
fr
Doit y avoir une falaise.
en
Ain't there a cliff?
eu
Itsasoko hotsa aditzen diat.
es
Oigo el ruido del mar.
fr
J'entends la mer.
en
I can hear the sea."
eu
-Hik segi niri orpoz orpo.
es
-T? camina pegado a m?.
fr
-Reste tout pr?s de moi.
en
"You keep right close to me."
eu
Ralph atakan aurrera abiatu.
es
Ralph lleg? al istmo.
fr
Ralph s'avan?a.
en
Ralph moved forward on to the neck.
eu
Harri bat ostikoz jo eta jauzi batez amildu zen berau uretaraino.
es
Dio con el pie a una piedra que rod? hasta el agua.
fr
Du pied, il ?carta une pierre qui tomba dans l'eau.
en
He kicked a stone and it bounded into the water.
eu
Itsasoa orduantxe beherantz xurgatu eta hantxe agerian gelditu haitz zabal lauki bat, gorria, algatsua, Ralphen ezkerreko besotik beheko aldera berrogeiren bat oinetara.
es
En aquel momento el mar aspir? y dej? al descubierto un cuadrado rojo, tapizado de algas, a menos de quince metros del brazo izquierdo de Ralph.
fr
? une quinzaine de m?tres sous lui, sur sa gauche, le reflux r?v?la un espace rouge?tre, couvert d'algues.
en
Then the sea sucked down, revealing a red, weedy square forty feet beneath Ralph's left arm.
eu
-Seguru al nago?
es
-?No me pasar? nada?
fr
chevrota Piggy.
en
"Am I safe?" quavered Piggy.
eu
-Txerrik ahotsa dardar-. Zeharo izutua niagok...
es
-dijo Piggy tembloroso-, me siento muy mal...
fr
J'suis pas rassur?.
en
"I feel awful-"
eu
Bat-batean, oihua han goiko erpinetatik, baita nolabaiteko guda-irrintzia ere, harkaitzaren atzekaldetik dozenaren bat ahotsek ihardetsia.
es
Desde lo alto de los pin?culos lleg? un grito repentino, y tras ?l la imitaci?n de un grito de guerra al cual contestaron una docena de voces tras el pe??n.
fr
Du haut des pitons rocheux leur parvint un appel soudain suivi d'une imitation de cri de guerre auquel r?pondirent une douzaine de voix derri?re les rochers.
en
High above them from the pinnacles came a sudden shout and then an imitation war-cry that was answered by a dozen voices from behind the rock.
eu
-Utzidak maskorra eta hago lasai.
es
-Dame la caracola y qu?date quieto.
fr
-Donne-moi la conque et ne bouge pas.
en
"Give me the conch and stay still."
eu
-Alto!
es
-?Alto!
fr
-Halte !
en
"Halt!
eu
Nor dabil?
es
?Qui?n va?
fr
Qui va l? ?
en
Who goes there?"
eu
Ralphek burua atzera egin eta Rogeren aurpegi iluna ilunbistaratu zuen han erpinean.
es
Ralph ech? la cabeza hacia atr?s y pudo adivinar el oscuro rostro de Roger en la cima.
fr
Ralph renversa la t?te en arri?re et aper?ut le visage basan? de Roger au sommet.
en
Ralph bent back his head and glimpsed Roger's dark face at the top.
eu
Ederki asko dakusak nor naizen! -oihu Ralphek-.
es
-?Sabes muy bien quien soy! -grit?-.
fr
-Tu vois tr?s bien que c'est moi ! cria-t-il.
en
"You can see who I am!" he shouted.
eu
Utzi ergelkeriak!
es
?Deja de hacer tonter?as!
fr
Ne fais pas l'imb?cile !
en
"Stop being silly!"
eu
Maskorra ezpainetaratu eta hura jotzeari ekin zion.
es
Se llev? la caracola a los labios y empez? a sonarla.
fr
Il porta la conque ? ses l?vres et se mit ? souffler.
en
He put the conch to his lips and began to blow.
eu
Azaldu ziren zenbait basati, ezin ezagutzeko moduan margoturik, irtengunea itzulinguratuz atakara jaisten ari.
es
Aparecieron unos cuantos salvajes, que comenzaron a bajar por el saliente en direcci?n al istmo;
fr
Des sauvages apparurent, m?connaissables sous leurs barbouillages de peinture.
en
Savages appeared, painted out of recognition, edging round the ledge toward the neck.
eu
Lantzak zekartzaten aldean eta sarbidea defendatzeko jarreran paratu ziren.
es
sus rostros pintarrajeados les hac?an irreconocibles.
fr
Se glissant vers le pont de roches, ils portaient des javelots et se disposaient ? d?fendre l'entr?e de leur camp.
en
They carried spears and disposed themselves to defend the entrance.
eu
Ralphek maskorrari hots-eraginka zerraien, Txerriren izuei entzungor.
es
Llevaban lanzas y se preparaban para defender la entrada.
fr
Ralph continuait de souffler sans faire attention ? la terreur de Piggy.
en
Ralph went on blowing and ignored Piggy's terrors.
eu
Roger oihuka ari zen:
es
Ralph sigui? tocando, sin hacer caso del terror de Piggy.
fr
Roger hurla :
en
Roger was shouting.
eu
-Kontuz gero...
es
-Tengan cuidado..., ?me oyen?
fr
 
en
 
eu
aditu?
es
-gritaba Roger.
fr
-Fais attention, tu sais !
en
"You mind out-see?"
eu
Azkenean Ralphek maskorra ezpainetatik aldendu eta atseden hartu zuen arnasa zuzpertzeko.
es
Ralph apart? por fin los labios de la caracola y se par? a recobrar el aliento.
fr
Enfin, Ralph s'arr?ta pour reprendre son souffle.
en
At length Ralph took his lips away and paused to get his breath back.
eu
Haren lehendabiziko hitzak hatsantura hutsa izan ziren, baina adigarri:
es
Sus primeras palabras fueron un sonido entrecortado pero perceptible.
fr
D'une voix haletante, il pronon?a :
en
His first words were a gasp, but audible.
eu
-...batzarrerako deia.
es
-... a convocar una asamblea.
fr
-...
en
"-calling an assembly."
eu
Basati ataka-jagoleek txutxumutxu beren artean baina inork zirkinik ez.
es
Los salvajes que guardaban el istmo murmuraron entre s? sin moverse.
fr
vous convoquer au meeting. Les sauvages de garde ? l'entr?e marmonn?rent entre eux, sans bouger.
en
The savages guarding the neck muttered among themselves but made no motion.
eu
Ralphek pare bat urrats aurrera.
es
Ralph dio unos cuantos pasos hacia delante.
fr
Ralph fit quelques pas en avant.
en
Ralph walked forwards a couple of steps.
eu
Ahots baten xuxurla larritua haren atzetik:
es
A sus espaldas susurr? una voz con urgencia:
fr
Derri?re lui, une voix pressante murmura :
en
A voice whispered urgently behind him.
eu
-E'nazakela bakarrik utzi, Ralph.
es
-No me dejes solo, Ralph.
fr
-Ne me laisse pas, Ralph.
en
"Don't leave me, Ralph."
eu
-Belaunika hadi-Ralphek erantzun, saiheskara-, eta itxoin hor neu itzuli arte.
es
-Arrod?llate-dijo Ralph de lado-y espera hasta que yo vuelva.
fr
-Mets-toi ? genoux, dit Ralph sans retourner la t?te, et attends que je revienne.
en
"You kneel down," said Ralph sideways, "and wait till I come back."
eu
Atakaren erdian zutik, aurrez aurre behatu zien basatiei hisiatuki.
es
Se detuvo en el centro del istmo y mir? de frente a los salvajes.
fr
? mi-chemin de l'entr?e du camp, il regarda les sauvages avec attention.
en
He stood halfway along the neck and gazed at the savages intently.
eu
Margoari esker libre, ilea atzekalderantz lotuta zeukaten, Ralphek berea baino askoz ere modu erosoagoan eiki.
es
Gracias a la libertad que la pintura les conced?a, se hab?an atado el pelo por detr?s y estaban mucho m?s c?modos que ?l.
fr
Affranchis par leur masque de peinture, ils avaient attach? leurs cheveux en arri?re et se trouvaient plus ? l'aise que lui.
en
Freed by the paint, they had tied their hair back and were more comfortable than he was.
eu
Ralphek, hura pasa eta gero, berea ere halaxe lotuko zuela erabaki zuen.
es
Ralph se prometi? a s? mismo atarse el pelo de la misma manera cuando regresase.
fr
Ralph se promit de les imiter par la suite.
en
Ralph made a resolution to tie his own back afterwards.
eu
Are gehiago, gogoa sentitu ere bai haiei piska bat itxoiteko esan eta han bertan lotzeari ekiteko; baina hori ezinezkoa izaki.
es
En realidad sent?a deseos de decirles que esperasen un momento y at?rselo all? mismo, pero eso era imposible.
fr
Il eut presque envie de le faire sur-le-champ, mais c'?tait impossible.
en
Indeed he felt like telling them to wait and doing it there and then; but that was impossible.
eu
Basatiek barre-murrikak egin zituzten beren artean lipar batez eta haietariko batek Ralphenganako keinuak ere bai bere lantzarekin.
es
Los salvajes prorrumpieron en burlonas risitas durante unos instantes, y uno de ellos se?al? a Ralph con su lanza.
fr
Les sauvages ricanaient et l'un d'eux fit m?me des moulinets de son arme en direction de Ralph.
en
The savages sniggered a bit and one gestured at Ralph with his spear.
eu
Han goian, eskuak palankatik erretiratu eta erpinaren ertzean makurtu zen Roger zer gertatuko ote kirika.
es
Roger se inclin? desde lo alto para ver lo que ocurr?a, despu?s de apartar su mano de la palanca.
fr
L?-haut, Roger l?cha son levier et se pencha pour voir ce qui se passait.
en
High above, Roger took his hands off the lever and leaned out to see what was going on.
eu
Atakako mutilak beren itzalek eraturiko putzu batean murgilduta zeudela zirudien, zeinetik haien buru murriztu zimajarioak besterik ez bait zen gailentzen.
es
Los muchachos que aguardaban en el istmo parec?an estar dentro de un charco formado por sus propias sombras, del que s?lo sobresal?an las gre?as de las cabezas.
fr
Les gar?ons lui apparaissaient noy?s dans leur ombre, tass?s et r?duits ? des chevelures ?bouriff?es.
en
The boys on the neck stood in a pool of their own shadow, diminished to shaggy heads.
eu
'Ikerri kuzkurturik hantxe beti ere, bizkarra zaku bat bezalaxe konkorturik.
es
Piggy segu?a agachado; su espalda era algo tan informe como un saco.
fr
Piggy ?tait pelotonn? sur lui-m?me, en une masse informe comme un sac.
en
Piggy crouched, his back shapeless as a sack.
eu
-Batzarrerako deia.
es
-Voy a reunir la asamblea.
fr
-Je vous convoque au meeting.
en
"I'm calling an assembly."
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Rogerek harri-koxkor bat hartu eta jaurtiki egin zuen bikien artera, huts egitera destatuz.
es
Roger recogi? una piedra peque?a y la arroj? entre los mellizos con intenci?n de fallar.
fr
Roger lan?a une petite pierre entre les deux jumeaux, sans les viser.
en
Roger took up a small stone and flung it between the twins, aiming to miss.
eu
Biak ere aztoratu egin ziren eta Samek ozta-ozta eutsi zion bere buruari zutik.
es
Ambos se estremecieron y Sam estuvo a punto de caer a tierra.
fr
Ils tressaillirent et Sam faillit perdre l'?quilibre.
en
They started and Sam only just kept his footing.
eu
Rogerek gorputzean halako botere-iturburu baten lehen taupadak nabaritu zituen.
es
Una extra?a sensaci?n de poder empezaba a latir en el cuerpo de Roger.
fr
Une sensation de puissance fit palpiter le corps de Roger.
en
Some source of power began to pulse in Roger's body.
eu
Ralph berriro mintzatu zen, ozenki:
es
Ralph habl? de nuevo, elevando la voz:
fr
Ralph r?p?ta plus fort :
en
Ralph spoke again, loudly.
eu
-Batzarrerako deia.
es
-Voy a reunir la asamblea.
fr
-Je vous convoque au meeting.
en
"I'm calling an assembly."
eu
Gainbegiratu bat egin zien eta galdetu:
es
Les recorri? a todos con la mirada.
fr
Il les d?tailla du regard.
en
He ran his eye over them.
aurrekoa | 133 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus