Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Gainbegiratu bat egin zien eta galdetu:
es
Les recorri? a todos con la mirada.
fr
Il les d?tailla du regard.
en
He ran his eye over them.
eu
-Non da Jack?
es
-?D?nde est? Jack?
fr
-O? est Jack ?
en
"Where's Jack?"
eu
Mutil-taldea artegatu eta elkarri galdezka hasi.
es
Los muchachos se agitaron y consultaron entre s?.
fr
Les gar?ons eurent une br?ve discussion.
en
The group of boys stirred and consulted.
eu
Aurpegi margotu bat mintzatu zen Roberten ahotsarekin:
es
Un rostro pintado habl? con la voz de Robert.
fr
Un visage peint parla avec la voix de Robert.
en
A painted face spoke with the voice of Robert.
eu
-Ehizan diabilek.
es
-Est? cazando.
fr
-Il est ? la chasse.
en
"He's hunting.
eu
Eta zuei sartzen ez uzteko esan ziguk.
es
Y ha dicho que no les dejemos entrar.
fr
Et il ne veut pas que vous entriez.
en
And he said we weren't to let you in."
eu
-Suari buruz hitzegiteko natorkizue-esan zuen Ralphek-, eta Txerriren lenteei buruz.
es
-He venido por lo del fuego-dijo Ralph-y por lo de las gafas de Piggy.
fr
-Je suis venu au sujet du feu, d?clara Ralph, et des lunettes de Piggy.
en
"I've come to see about the fire," said Ralph, "and about Piggy's specs."
eu
Orduan bai aldatu eta laxatu talde trinko hura, baita haien artean barre-algara sortu ere, irri-karkara arina, kilikatua, arroka tantai haiek durundi-erazia.
es
Los que formaban el grupo frente a ?l se agitaron como una masa flotante, y sus risas ligeras y excitadas resonaron entre las altas rocas y fueron devueltas por estas.
fr
Il se produisit un flottement dans le groupe et les grands rochers renvoy?rent en ?cho des rires nerveux.
en
The group in front of him shifted and laughter shivered outwards from among them, light, excited laughter that went echoing among the tall rocks.
eu
Ahots bat mintzatu zen Ralphen atzekaldetik:
es
Una voz habl? a espaldas de Ralph.
fr
Une voix r?sonna derri?re Ralph :
en
A voice spoke from behind Ralph.
eu
-Zer nahi duk?
es
-?Qu? quieres?
fr
-Qu'est-ce que tu veux ?
en
"What do you want?"
eu
Bikiek arrapaladan egin zuten jauzi Ralphengandik harantzago, beronen eta sarrerakoen artean geratuz.
es
Los mellizos saltaron al otro lado de Ralph y quedaron entre ?l y la entrada.
fr
Les jumeaux se pr?cipit?rent devant Ralph et s'arr?t?rent entre lui et l'entr?e du camp.
en
The twins made a bolt past Ralph and got between him and the entry.
eu
Ralph berehala jiratu.
es
Ralph se volvi? r?pidamente.
fr
Il se retourna d'un mouvement brusque.
en
He turned quickly.
eu
Jack, bere nortasunaz eta ile gorriaz ezagun, basotik honantz zetorren. Beronen alde banatan ehiztari bana, kurubilkaturik.
es
Jack, reconocible por la fuerza de su personalidad y la melena roja, ven?a del bosque. A cada lado de ?l se arrodillaba un cazador.
fr
Jack, reconnaissable ? sa chevelure rousse et ? son allure, sortait de la for?t, encadr? par deux chasseurs pr?ts ? bondir.
en
Jack, identifiable by personality and red hair, was advancing from the forest. A hunter crouched on either side.
eu
Hirurok ere beltz eta orlegiz mozorro.
es
Los tres se escond?an tras las m?scaras negras y verdes de pintura.
fr
Tous trois portaient un masque de peinture verte et noire.
en
All three were masked in black and green.
eu
Atzean, belarraren gainean, ahardi baten gorpu burugabetu eta sabelustua, beraiek han utzia.
es
En la hierba, detr?s de ellos, hab?an depositado el cuerpo ventrudo y decapitado de una jabalina.
fr
Derri?re eux, ils avaient laiss? dans l'herbe le corps sans t?te d'une grosse truie.
en
Behind them on the grass the headless and paunched body of a sow lay where they had dropped it.
eu
Txerrik intziri:
es
Piggy gimi?:
fr
Piggy g?mit :
en
Piggy wailed.
eu
-Ralph!
es
-?Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Ez utzi ni bakarrik!
es
?No me dejes solo!
fr
Ne me laisse pas !
en
Don't leave me!"
eu
Arreta irrigarriz besarkatu zuen arroka, beroni gorputz osoarekin atxekiz, han behetik itsas xurgatzailearen hotsa zetorkiola.
es
Abraz? la roca con grotesco cuidado, apret?ndose contra ella, de espaldas al mar y a su ruido de succi?n.
fr
Il ?treignait le rocher dans un geste grotesque et tournait le dos ? la mer et ? son bruit de succion.
en
With ludicrous care he embraced the rock, pressing himself to it above the sucking sea.
eu
Basatien murrikak isekazko algara zalapartatsu bihurtu ziren.
es
Las risas de los salvajes se convirtieron en abierta burla.
fr
Le ricanement des sauvages se changea en hu?es.
en
The sniggering of the savages became a loud derisive jeer.
eu
Jackek deiadar ozena iskanbilaren gainetik:
es
Jack grit? por encima de aquel ruido:
fr
Jack cria pour dominer le vacarme :
en
Jack shouted above the noise.
eu
-Bahoake hemendik, Ralph. Geldi hadi heure bazterrean.
es
-Ya te puedes largar, Ralph. T? qu?date en tu lado de la isla.
fr
-Va-t'en, Ralph, reste dans ton coin.
en
"You go away, Ralph. You keep to your end.
eu
Hau nire bazterra duk eta nire tribua.
es
Este es mi lado y esta es mi tribu.
fr
Ici c'est mon territoire et ma tribu.
en
This is my end and my tribe.
eu
Utzi nazak bakarrik.
es
As? que d?jame en paz.
fr
Laisse-moi tranquille.
en
You leave me alone."
eu
Amaitu ziren isekaldiak.
es
Las burlas se desvanecieron.
fr
Les hu?es se turent.
en
The jeering died away.
eu
-Txerriren lenteak lapurtu dituk-esan zuen Ralphek, arnasestuan-.
es
-Robaste las gafas de Piggy-dijo Ralph excitado-y tienes que devolverlas.
fr
-Tu as chip? les lunettes de Piggy, haleta Ralph. Tu dois les rendre.
en
"You pinched Piggy's specs," said Ralph, breathlessly. "You've got to give them back."
eu
Eta bueltatu egin behar dizkiguk.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Behar dudala zer?
es
-?Ah s??
fr
-Je dois.
en
"Got to?
eu
Eta nork esanda?
es
?Y qui?n lo dice?
fr
Et qui me l'ordonne ?
en
Who says?"
eu
Ralphek orduan gartsuki:
es
Ralph se volvi? a ?l con violencia.
fr
La col?re s'empara de Ralph.
en
Ralph's temper blazed out.
eu
-Neuk!
es
-?Lo digo yo!
fr
-Moi !
en
"I say!
eu
Neu aukeratu ninduzuen Jefe. Ez al duk entzun maskorraren deia?
es
Para eso me votaron como jefe, ?Es que no has o?do la caracola?
fr
Vous m'avez tous ?lu chef. Vous n'avez pas entendu la conque ?
en
You voted for me for chief. Didn't you hear the conch?
eu
Amarru zikina egin duk..., sua eman egingo genian eta, eskatu izan bahu...
es
Fue una jugada sucia..., te habr?amos dado fuego si lo hubieras pedido...
fr
Vous nous avez jou? un sale tour... on vous aurait donn? du feu si vous l'aviez demand?...
en
You played a dirty trick-we'd have given you fire if you'd asked for it-"
eu
Odola masailetan pilatu eta begi puztua taupadaka lehertzear:
es
La sangre le acudi? a las mejillas y su ojo lastimado le parec?a a punto de estallar.
fr
Le sang lui montait aux joues et palpitait dans son ?il poch?.
en
The blood was flowing in his cheeks and the bunged-up eye throbbed.
eu
-Guri eskatzea besterik ez, eta beti edukiko hukeen sua, behar huen guztietan.
es
-Pod?as haber pedido fuego cuando quisieras, pero no:
fr
-Du feu, tu aurais pu en avoir quand tu voulais.
en
"You could have had fire whenever you wanted.
eu
Baina ez. Hik ixilgordean etorri behar, lapur halako horrek, Txerriren betaurrekoak ohostera!
es
tuviste que venir a escondidas, como un ladr?n, a robarle a Piggy sus gafas.
fr
Mais tu ne l'as pas demand?. Tu t'es gliss? comme un malfaiteur et tu as vol? les lunettes de Piggy.
en
But you didn't. You came sneaking up like a thief and stole Piggy's glasses!"
eu
-Esan ezak hori berriro!
es
-?Di eso otra vez!
fr
-R?p?te-le !
en
"Say that again!"
eu
-Lapurra, bai!
es
-?Ladr?n!
fr
-Voleur !
en
"Thief!
eu
Lapurra!
es
?Ladr?n!
fr
Voleur !
en
Thief!"
eu
Txerrik garrasi:
es
Piggy chill?:
fr
Piggy poussa des cris.
en
Piggy screamed.
eu
-Ralph!
es
-?Ralph!
fr
-Ralph !
en
"Ralph!
eu
Kontuz, gero, ni hemen niagok eta!
es
?Que estoy aqu?!
fr
Attention ? moi !
en
Mind me!"
eu
Jack oldartu eta Ralphen bularraldera sastakada bere lantzaz.
es
Jack se lanz? contra Ralph y estuvo a punto de clavarle en el pecho su lanza.
fr
Jack se rua sur Ralph, le visant ? la poitrine avec son javelot.
en
Jack made a rush and stabbed at Ralph's chest with his spear.
eu
Ralphek, Jacken besoaren nondik norakoa iraizean somatuz, armaren norabideari ere igerri eta itzuri ahal izan zion erasoari bere lantza-giderrari esker.
es
Ralph adivin? la direcci?n del arma por la posici?n del brazo de Jack y pudo esquivarla con el mango de su propia lanza.
fr
D'un coup d'?il, Ralph devina son objectif et para le coup avec le manche de son arme ;
en
Ralph sensed the position of the weapon from the glimpse he caught of Jack's arm and put the thrust aside with his own butt.
eu
Berau berehala Jackengana sakatu eta belarri ondotik inguratuz atzitu egin zuen gider-muturrarekin.
es
Despu?s dio vuelta a su lanza y asest? a Jack un golpe cortante en la oreja.
fr
puis, la retournant brusquement, il en cingla l'oreille de son adversaire.
en
Then he brought the end round and caught Jack a stinger across the ear.
eu
Buruz buru, su eta gar arnaska, oro bultzada eta begirakune herratsu.
es
Cuerpo a cuerpo, respiraban fuertemente, se empujaban y devoraban con la mirada.
fr
Nez ? nez, ils se bousculaient, le souffle court et le regard ?tincelant.
en
They were chest to chest, breathing fiercely, pushing and glaring.
eu
-Nor da lapurra?
es
-?A qui?n has llamado ladr?n?
fr
-R?p?te-le, qui est un voleur ?
en
"Who's a thief?"
eu
-Heu!
es
-?A ti!
fr
-Toi !
en
"You are!"
eu
Jaregin zen Jack eta Ralphi eraso berriz bere lantzarekin.
es
Jack se libr? y blandi? la lanza contra Ralph.
fr
Jack se d?gagea et frappa Ralph de son javelot.
en
Jack wrenched free and swung at Ralph with his spear.
eu
Oraingoan baina biek sabre gisa zerabiltzaten lantza-muturrak, esangabeko elkar-akordioz, punta hilgarriak erabiltzera ausartzen ez eta.
es
Ambos usaban ahora las lanzas como sables, sin atreverse a emplear las mortales puntas.
fr
D'un accord tacite, ils maniaient leurs armes comme des sabres maintenant, n'osant pas utiliser les pointes dangereuses.
en
By common consent they were using the spears as sabers now, no longer daring the lethal points.
eu
Kolpe batek Ralphen lantza jo eta handik behera irristatuz atzamarretaraino iritsi zitzaion oinaze ezin biziagoa eragiten ziola.
es
El golpe se desliz? por la lanza de Ralph hasta llegar dolorosamente a sus dedos.
fr
Le coup glissa sur l'arme de Ralph et vint lui meurtrir les doigts.
en
The blow struck Ralph's spear and slid down, to fall agonizingly on his fingers.
