Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Kolpe batek Ralphen lantza jo eta handik behera irristatuz atzamarretaraino iritsi zitzaion oinaze ezin biziagoa eragiten ziola.
es
El golpe se desliz? por la lanza de Ralph hasta llegar dolorosamente a sus dedos.
fr
Le coup glissa sur l'arme de Ralph et vint lui meurtrir les doigts.
en
The blow struck Ralph's spear and slid down, to fall agonizingly on his fingers.
eu
Berriro apartatu ziren, jarguneak trukatuz, hots, Jack Gazteluko Harkaitzaren aldetik eta Ralph irla-barnerakoarenetik.
es
Estaban de nuevo separados en posiciones invertidas: Jack del lado del Pe??n del Castillo y Ralph hac?a la isla.
fr
Ils se trouvaient de nouveau s?par?s, et leurs positions invers?es, Jack du c?t? de sa forteresse, et Ralph en dehors, vers l'?le.
en
Then they were apart once more, their positions reversed, Jack toward the Castle Rock and Ralph on the outside toward the island.
eu
Biak ere arnasestu larri-larrian:
es
Ambos respiraban agriadamente.
fr
Les deux gar?ons se d?fiaient, la respiration bruyante.
en
Both boys were breathing very heavily.
eu
-Hator bada...
es
-Vamos, atr?vete...
fr
-Eh bien !
en
"Come on then-"
eu
-Etorri heu...
es
-Atr?vete t?...
fr
vas-y...
en
"Come on-"
eu
Elkarri ankerki mehatxuka, baina gatazka-gunetik at zuhurki.
es
Se enfrentaban ferozmente, pero se manten?an a una distancia discreta.
fr
-Vas-y, toi... Ils se mirent en posture de combat, mais sans se rapprocher.
en
Truculently they squared up to each other but kept just out of fighting distance.
eu
-Etorri eta ikusiko duk...
es
-?T? atr?vete y ver?s!
fr
-Allez, viens voir ce qui t'attend !
en
"You come on and see what you get!"
eu
-Zergatik ez hator?...
es
-?T? atr?vete...!
fr
-Viens-y, toi.
en
"You come on-"
eu
Txerri, lur-zoruari itsatsita, Ralphen arreta bereganatu nahian ari zen.
es
Piggy, pegado al suelo, intentaba llamar la atenci?n de Ralph.
fr
Piggy, plaqu? contre sa roche, essayait d'attirer l'attention de Ralph.
en
Piggy clutching the ground was trying to attract Ralph's attention.
eu
Ralph harengana hurbildu eta makurtu, Jack begien bistatik galdu gabe baina.
es
Ralph se acerc? e inclin?, sin apartar de Jack la mirada.
fr
Celui-ci se baissa, sans quitter Jack des yeux.
en
Ralph moved, bent down, kept a wary eye on Jack.
eu
-Ralph..., gogora hadi zertara etorri garen.
es
-Ralph..., acu?rdate a lo que vinimos.
fr
-Ralph... rappelle-toi pourquoi nous sommes venus.
en
"Ralph-remember what we came for.
eu
Nire lenteak.
es
Mis gafas.
fr
Le feu.
en
The fire.
eu
Ralphek buruaz baieztatu.
es
Ralph asinti?.
fr
Mes lunettes.
en
Ralph nodded.
eu
Bere giharre tenkatuak laxatu, patxadaz zutitu eta bere lantza-muturra lurrera eraitsi zuen.
es
Afloj? sus tensos m?sculos, se calm? y clav? en el suelo el mango de la lanza.
fr
Ses muscles se d?tendirent, il reprit une attitude normale et planta en terre le manche de son javelot.
en
He relaxed his fighting muscles, stood easily and grounded the butt of his spear.
eu
Jack beha zegokion bere pinturaren atzetik ezin antzemanezko eran.
es
Jack le miraba herm?ticamente a trav?s de su pintura.
fr
Jack le regardait, son expression ind?chiffrable sous les bariolages.
en
Jack watched him inscrutably through his paint.
eu
Ralphek begirada goiko erpinetara lehendabizi eta bere aurreko basatien taldera ondoren:
es
Ralph alz? la vista hacia los pin?culos, despu?s la volvi? al grupo de salvajes.
fr
Ralph leva la t?te vers les pitons rocheux, puis il inspecta les sauvages.
en
Ralph glanced up at the pinnacles, then toward the group of savages.
eu
Entzun.
es
-Esc?chenme.
fr
-?coutez.
en
"Listen.
eu
Gu hauxe esatera etorri gara.
es
Les voy a decir a lo que hemos venido.
fr
Voil? ce que nous sommes venus vous dire.
en
We've come to say this.
eu
Lehenengo eta behin, Txerriren lenteak bueltatu behar dituzue.
es
Primero, tienen que devolver las gafas de Piggy.
fr
D'abord, il faut rendre les lunettes de Piggy.
en
First you've got to give back Piggy's specs.
eu
Zeren, haiek gabe, ezin bait du ikusi.
es
No puede ver sin ellas.
fr
Il ne peut rien voir sans ?a.
en
If he hasn't got them he can't see.
eu
Zuen jokabidea ez da egokia...
es
As? no se juega...
fr
Vous ne jouez pas le jeu...
en
You aren't playing the game-"
eu
Basati margotuen tribuak irri-gaizto eta Ralphen gogoa kordokatu.
es
La tribu de salvajes pintados se agit? en risas y la mente de Ralph vacil?.
fr
Le fou rire secoua la tribu et Ralph perdit le fil de son discours.
en
The tribe of painted savages giggled and Ralph's mind faltered.
eu
Bere ilea bekokitik kendu eta aurrean zuen mozorro beltz orlegia begietsi zuen, Jacken lehengo itxuraz oroitzen saiatuz.
es
Se ech? el pelo hacia atr?s y contempl? la m?scara verde y negra frente a ?l, intentando recordar el verdadero aspecto de Jack.
fr
Il repoussa ses cheveux et regarda le masque vert et noir en essayant de se rappeler les traits de Jack.
en
He pushed his hair up and gazed at the green and black mask before him, trying to remember what Jack looked like.
eu
Txerrik ahapeka:
es
Piggy murmur?:
fr
Piggy lui souffla :
en
Piggy whispered.
eu
-Eta suarena.
es
-Y lo del fuego.
fr
-Et le feu !
en
"And the fire."
eu
-Ah bai.
es
-Ah, s?.
fr
oui.
en
"Oh yes.
eu
Suari dagokiona.
es
En cuanto a lo del fuego, lo vuelvo a decir.
fr
Et le feu.
en
Then about the fire. I say this again.
eu
Berriro diotsuet. Makina bat bider esana badut ere, hona erori ginenez geroztik.
es
Y llevo repiti?ndolo desde que ca?mos en la isla.
fr
Je vais vous r?p?ter ce que je vous dis tout le temps depuis le d?but.
en
I've been saying it ever since we dropped in."
eu
Lantza altxatu eta basatiengana seinalatuz:
es
Alz? su lanza y se?al? a los salvajes.
fr
Il pointa sa lance sur les sauvages.
en
He held out his spear and pointed at the savages.
eu
-Itxaropen bakarra dago, suzko seinale bati eustea, alegia, egun-argiz bederen.
es
-La ?nica esperanza es mantener una hoguera de se?al para que se vea mientras haya luz.
fr
-Votre seul espoir est d'entretenir un feu qui serve de signal tant qu'il fait jour.
en
"Your only hope is keeping a signal fire going as long as there's light to see.
eu
Horrela bakarrik gerta daiteke itsasontziren batek keari erreparatu, hona etorri, gu erreskatatu eta etxera eramatea.
es
As? puede que un barco vea el humo y venga a rescatarnos y llevarnos a casa.
fr
Alors, il se peut qu'un bateau remarque la fum?e et nous tire de l? pour nous ramener ? la maison.
en
Then maybe a ship'll notice the smoke and come and rescue us and take us home.
eu
Zeren kerik gabe itxoin egin beharko bait genuke harik eta txiripaz itsasontziren bat hona azaldu arte.
es
Pero sin ese humo vamos a tener que esperar hasta que se acerque un barco por casualidad.
fr
Mais sans ?a, il faudra attendre un hasard.
en
But without that smoke we've got to wait till some ship comes by accident.
eu
Urteetan beharbada;
es
Podr?amos pasarnos a?os esperando;
fr
?a peut durer des ann?es...
en
We might wait years;
eu
zahartu arte beharbada...
es
hasta hacernos viejos...
fr
Jusqu'? notre vieillesse...
en
till we were old-"
eu
Basatien barre dardarti, distiratsu eta sasizkoa airean barreiatu eta durundiatu zen.
es
La risa tr?mula, cristalina e irreal de los salvajes reg? el aire y se desvaneci? en la lejan?a.
fr
Le rire gr?le, argentin, irr?el des sauvages retentit, doubl? par l'?cho.
en
The shivering, silvery, unreal laughter of the savages sprayed out and echoed away.
eu
Amorraziozko bolada batek iharrosi zuen Ralph.
es
Una r?faga de ira sacudi? a Ralph.
fr
La col?re secoua Ralph.
en
A gust of rage shook Ralph.
eu
Eta haren ahotsak eztanda:
es
Su voz se quebr?.
fr
Sa voix se f?la.
en
His voice cracked.
eu
-Ez al duzue ulertzen, txoropito alen pintatuok?
es
-?Es que no lo entienden, imb?ciles pintarrajeados?
fr
-Vous n'y comprenez donc rien, imb?ciles barbouill?s ?
en
"Don't you understand, you painted fools?
eu
Sam, Erik, Txerri eta laurok... ez gara aski.
es
Nosotros cuatro (Sam, Eric, Piggy y yo) no somos bastantes.
fr
Erik, Sam, Piggy et moi, nous ne sommes pas assez nombreux.
en
Sam, Eric, Piggy and me-we aren't enough.
eu
Saiatu gara suari eusten, baina ezin.
es
Tratamos de mantener viva la hoguera, pero no pudimos.
fr
On n'arrive pas ? entretenir le feu.
en
We tried to keep the fire going, but we couldn't.
eu
Eta zuek ordea, hortxe, ehizatara jolasten...
es
Y ustedes aqu? no hacen m?s que jugar a la caza...
fr
Pendant ce temps, vous jouez ? chasser.
en
And then you, playing at hunting...."
eu
Beraiek baino atzerago seinalatu zuen, ke-zirrizta eguratsean barreiatzen zen aldera:
es
Se?al? el lugar, detr?s de ellos, donde el hilo de humo se dispersaba en una atm?sfera de n?car.
fr
Il d?signa le filet de fum?e dans l'air nacr?.
en
He pointed past them to where the trickle of smoke dispersed in the pearly air.
eu
Begira horri!
es
-?Miren eso!
fr
-Regardez-moi ?a !
en
"Look at that!
eu
Suzko seinale bat al da hori, gero?
es
?A eso le llaman una hoguera de se?al?
fr
Vous appelez ?a un feu qui se voit ?
en
Call that a signal fire?
eu
Ez, hori sukalderako su ziztrin bat besterik ez da.
es
Eso es una fogata para cocinar.
fr
C'est tout juste bon pour faire la cuisine.
en
That's a cooking fire.
eu
Orain jan egingo duzue eta laster akabo kea.
es
Y ahora comer?n y ya no habr? humo.
fr
Et quand vous aurez mang?, il n'y aura plus de fum?e.
en
Now you'll eat and there'll be no smoke.
eu
Ez al duzue ulertzen?
es
?Es que no lo entienden?
fr
Alors, pas moyen de vous faire comprendre ?
en
Don't you understand?
