Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al duzue ulertzen?
es
?Es que no lo entienden?
fr
Alors, pas moyen de vous faire comprendre ?
en
Don't you understand?
eu
Baliteke hor kanpoan itsasontziren bat izatea...
es
Puede que haya un barco all? fuera...
fr
Il peut passer un bateau...
en
There may be a ship out there-"
eu
Pausaunea egin zuen, sarbidea jagoten zuen taldearen isiltasun eta anonimotasun margotuaren aurrean erasan nahirik.
es
Call?, vencido por el silencio y el disfrazado anonimato del grupo que defend?a la entrada.
fr
Il se tut, vaincu par le silence et l'anonymat silencieux du groupe de gardiens.
en
He paused, defeated by the silence and the painted anonymity of the group guarding the entry.
eu
Jefeak aho zurigorria ireki eta Samderiki mintzatu zitzaien, hauek beraren eta bere tribuaren tartean geratuak bait ziren:
es
El Jefe abri? una boca sonrosada y se dirigi? a Sam y Eric, que estaban entre ?l y su tribu.
fr
Le chef ouvrit sa bouche rose et s'adressa ? Erik-et-Sam qui se trouvaient entre lui et sa tribu.
en
Jack opened a pink mouth and addressed Samneric, who were between him and his tribe.
eu
-Zuek biok.
es
-Ustedes dos.
fr
-Vous deux.
en
"You two.
eu
Atzera.
es
?chense hacia atr?s.
fr
Reculez.
en
Get back."
eu
Inork erantzunik ez.
es
Nadie le respondi?.
fr
Les jumeaux ?chang?rent un regard d?concert?.
en
No one answered him.
eu
Bikiek, harrituta, elkarri begiratu zioten; bitartean Txerri, bortizkeria etenda zegoela eta lasaixeago, zutitu egin zen poliki.
es
Los mellizos, asombrados, se miraron uno al otro, mientras Piggy, tranquilizado por el cese de la violencia, se levantaba con precauci?n.
fr
Piggy, rassur? par la suspension des hostilit?s, se leva avec pr?caution.
en
The twins, puzzled, looked at each other; while Piggy, reassured by the cessation of violence, stood up carefully.
eu
Jackek lehendabizi atzera begiratu Ralphen aldera eta gero bikiengana:
es
Jack mir? a Ralph y despu?s a los mellizos.
fr
Jack regarda Ralph, puis les jumeaux.
en
Jack glanced back at Ralph and then at the twins.
eu
-Harrapa itzazue!
es
-?Atr?penles!
fr
-Attrapez-les !
en
"Grab them!"
eu
Inork zirkinik ez.
es
Nadie se movi?.
fr
Nul ne bougeait.
en
No one moved.
eu
Jackek garrasi haserre bizian:
es
Jack grit? enfurecido:
fr
Furieux, Jack r?p?ta son ordre :
en
Jack shouted angrily.
eu
-Harrapatzeko esan dizuet!
es
-?He dicho que les atrapen!
fr
-Attrapez-les, je vous dis.
en
"I said 'grab them'!"
eu
Margotuen multzoa Samderik inguratzen hasi zen urduri eta moldagaizki.
es
El grupo enmascarado se movi? nerviosamente y rode? a Samyeric.
fr
Le groupe peinturlur? encadra Erik-et-Sam d'un mouvement gauche et nerveux.
en
The painted group moved round Samneric nervously and unhandily.
eu
Berriro barreiatu zen harako irrizuria.
es
De nuevo corri? la cristalina risa.
fr
De nouveau l'?cho r?p?ta un rire argent?.
en
Once more the silvery laughter scattered.
eu
Samderikek protesta egin zuten zibilizazioaren bihotzetik-edo:
es
Las protestas de Samyeric brotaron del coraz?n del mundo civilizado.-?Por favor!
fr
Dans un r?flexe de civilis?s, Erik-et-Sam se r?cri?rent :
en
Samneric protested out of the heart of civilization.
eu
-Oh, arren, nik uste...
es
-?...
fr
-Oh !
en
"Oh, I say!"
eu
-...benetan ez dela bidezko, arren!
es
en serio!
fr
-...
en
"-honestly!"
eu
Kendu zizkieten lantzak.
es
Les quitaron las lanzas.
fr
Franchement ! On les d?sarma.
en
Their spears were taken from them.
eu
-Lotu itzazue!
es
-??tenles!
fr
-Ligotez-les.
en
"Tie them up!"
eu
Ralphek etsi-etsian oihu bere aurreko mozorro beltz-orlegiari:
es
Ralph grit?, consternado, a la negra y verde m?scara:
fr
Ralph poussa un cri de protestation inefficace devant le masque vert et noir :
en
Ralph cried out hopelessly against the black and green mask.
eu
-Jack!
es
-?Jack!
fr
-Jack !
en
"Jack!"
eu
-Ea bada.
es
-Vamos, ?tenles.
fr
-Allez-y, ligotez-les !
en
"Go on.
eu
Lotu itzazue. Margotuen multzoa oraintxe ohartu Samderiken banatasunaz, baita beren eskutan zeukaten botereaz ere. Zakar eta baldarki uzkaili zituzten bikiak.
es
El grupo de enmascarados sinti? por vez primera la realidad f?sica ajena de Samyeric, y el poder que ahora ten?an. Excitados y en confusi?n derribaron a los mellizos.
fr
Soudain conscients de leur propre puissance et sentant des ?trangers en Erik-et-Sam, les sauvages excit?s se pr?cipit?rent en d?sordre sur les jumeaux.
en
Tie them." Now the painted group felt the otherness of Samneric, felt the power in their own hands. They felled the twins clumsily and excitedly.
eu
Jackek argitasun-unea nonbait. Jakin hark Ralphek ez zuela erreskate-saiorik gabe etsiko.
es
Jack estaba inspirado. Sab?a que Ralph intentar?a rescatarles.
fr
Jack eut l'intuition que Ralph allait se porter ? leur secours.
en
Jack was inspired. He knew that Ralph would attempt a rescue.
eu
Lantza firurikatu zuen inguruka burrunbatsuan, eta Ralph ozta-ozta itzuri kolpeari.
es
Gir? en un c?rculo sibilante la lanza y Ralph tuvo el tiempo justo para esquivar el golpe.
fr
Il se mit ? tourner autour de lui et lui porta un coup que Ralph ?vita de justesse.
en
He struck in a humming circle behind him and Ralph only just parried the blow.
eu
Han atzean, tribua eta bikiak meta bihurrikari eta zalapartatsuan elkar-gainka.
es
Detr?s de ellos, la tribu y los mellizos eran un mont?n agitado y ruidoso.
fr
La tribu et les jumeaux se battaient masse compacte, agit?e de soubresauts.
en
Beyond them the tribe and the twins were a loud and writhing heap.
eu
Txerri berriro kikildu.
es
Piggy se agazap? de nuevo.
fr
Piggy se tassa de nouveau sur lui-m?me.
en
Piggy crouched again.
eu
Laster ziren bikiak lurrean eratzanak, txunditurik, inguruan tribua zutik.
es
Momentos despu?s, los mellizos estaban en el suelo, at?nitos, rodeados por la tribu.
fr
Les jumeaux ?perdus se retrouv?rent couch?s, encercl?s par la tribu.
en
Then the twins lay, astonished, and the tribe stood round them.
eu
Jack Ralphengana itzuli eta hortz artetik mintzatu zitzaion:
es
Jack se volvi? hacia Ralph y le dijo entre dientes:
fr
Jack se tourna vers Ralph et siffla entre ses dents :
en
Jack turned to Ralph and spoke between his teeth.
eu
-Ikusten?
es
-?Ves?
fr
-Tu vois ?
en
"See?
eu
Nahi dudana egiten ditek.
es
Hacen lo que yo les ordeno.
fr
Ils m'ob?issent.
en
They do what I want."
eu
Berriro isiltasuna.
es
De nuevo se hizo el silencio.
fr
Le silence retomba.
en
There was silence again.
eu
Bikiak lurrean zeutzan, baldarki estekaturik, eta tribua Ralphi zelatan honek zer egingo ote.
es
Los mellizos se hallaban en el suelo, atados burdamente, y la tribu observaba a Ralph, en espera de su reacci?n.
fr
Maladroitement ligot?s, les jumeaux gisaient au sol et la tribu attendait pour voir ce que ferait Ralph.
en
The twins lay, inexpertly tied up, and the tribe watched Ralph to see what he would do.
eu
Bekoki-zimen artetik zenbatu zituen aurkariak, haragoko ke hutsalari ere gainbegiratuz.
es
Les cont? a trav?s de su melena y lanz? una mirada al est?ril humo.
fr
Il la d?nombra ? travers ses m?ches et observa la fum?e inutile.
en
He numbered them through his fringe, glimpsed the ineffectual smoke.
eu
Lehertu zen Ralphen apodera. Jacki garrasi:
es
Su c?lera estall?. Grit? a Jack:
fr
La fureur l'emporta et il hurla, tourn? vers Jack :
en
His temper broke. He screamed at Jack.
eu
-Piztia halakoa, zerri alaena, lapur madarikatu zerriaaa!
es
-?Eres una bestia, un cerdo y un maldito..., un maldito ladr?n!
fr
-Tu n'es qu'une brute, un salaud et un sale voleur !
en
"You're a beast and a swine and a bloody, bloody thief!"
eu
Oldartu zen.
es
Se abalanz?.
fr
Il fon?a sur lui.
en
He charged.
eu
Jackek gauza bera, ulertuz hura zela une erabakigarria.
es
Jack comprendi? que era el momento cr?tico e hizo lo mismo.
fr
Sachant que c'?tait la crise, Jack fon?a ?galement.
en
Jack, knowing this was the crisis, charged too.
eu
Topaketak berak banandu zituen atzera.
es
Chocaron uno contra el otro y el propio choque los separ?.
fr
Le choc fut si violent qu'il les s?para.
en
They met with a jolt and bounced apart.
eu
Jackek ukabilez belarrondokoa Ralphi. Ralphek urdailean Jacki eta honek otx.
es
Jack lanz? un pu?etazo a Ralph que le lleg? a la oreja. Ralph alcanz? a Jack en el est?mago y le hizo gemir.
fr
Ralph re?ut un coup de poing sur l'oreille et en rendit un qui atteignit Jack ? l'estomac et le fit g?mir.
en
Jack swung with his fist at Ralph and caught him on the ear. Ralph hit Jack in the stomach and made him grunt.
eu
Elkarren aurrez aurre atzera berriz, hatsanka eta sumin, baina bata bestearen uzutasunaz koldartuxe.
es
De nuevo quedaron cara a cara, jadeantes y furiosos, pero sin impresionarse por la ferocidad del contrario.
fr
De nouveau face ? face, haletants et furieux, ils s'effrayaient de leur violence r?ciproque.
en
Then they were facing each other again, panting and furious, but unnerved by each other's ferocity.
eu
Beren borroka azpi-girotzen zuen arrabotsaz jabetu ziren, tribuaren etengabeko aupada zoliez alegia, han atzetik. Txerriren ahotsa Ralphen barne-muineraino:
es
Advirtieron el ruido que serv?a de fondo a la pelea, los v?tores agudos y constantes de la tribu a sus espaldas. La voz de Piggy lleg? hasta Ralph.
fr
Les bravos nourris qui ponctuaient leur lutte leur parvinrent enfin aux oreilles et Ralph entendit la voix de Piggy.
en
They became aware of the noise that was the background to this fight, the steady shrill cheering of the tribe behind them. Piggy's voice penetrated to Ralph.
eu
-Utzi niri mintzatzen.
es
-Deja que yo hable.
fr
-Laissez-moi parler !
en
"Let me speak."
eu
Zutik zegoen, borrokaren hauts harrotuaren erdian, eta tribuak haren asmoari igerrita, ordura arteko aupada zoliak uhukada luze bihurtu.
es
Estaba de pie, en medio del polvo desencadenado por la lucha, y cuando la tribu advirti? su intenci?n los v?tores se transformaron en un prolongado abucheo.
fr
Quand la tribu comprit son intention, les bravos se chang?rent en hu?es ininterrompues.
en
He was standing in the dust of the fight, and as the tribe saw his intention the shrill cheer changed to a steady booing.
eu
Txerrik gorantz altxatu zuen maskorra eta uhukada apur bat baretu, nahiz eta berehala berriro ozenagotu zen.
es
Piggy alz? la caracola; el abucheo cedi? un poco para surgir despu?s con m?s fuerza.
fr
Piggy brandit la conque et les hu?es faiblirent un peu pour reprendre, aussi fortes.
en
Piggy held up the conch and the booing sagged a little, then came up again to strength.
eu
-Maskorra daukat!
es
-?Tengo la caracola!
fr
-J'ai la conque !
en
"I got the conch!"
eu
Deiadarka:
es
Volvi? a gritar:
fr
Il r?p?ta en criant :
en
He shouted.
aurrekoa | 133 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus