Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Deiadarka:
es
Volvi? a gritar:
fr
Il r?p?ta en criant :
en
He shouted.
eu
Maskorra daukadala diotsuet!
es
-?Les digo que tengo la caracola!
fr
-Je vous dis que j'ai la conque !
en
"I tell you, I got the conch!"
eu
Harrigarriro, isiltasuna hedatu zen;
es
Sorprendentemente, se hizo el silencio esta vez;
fr
Chose ?tonnante, le silence se fit.
en
Surprisingly, there was silence now;
eu
tribuak nonbait entzungura oraingoan zernolako gauza libertigarriak esan nahi ote zituen.
es
la tribu sent?a curiosidad por o?r las divertidas cosas que dir?a.
fr
La tribu se demandait ce qu'il allait dire d'amusant.
en
the tribe were curious to hear what amusing thing he might have to say.
eu
Isiltasuna eta geldiunea;
es
Silencio y pausa;
fr
Silence et pause ;
en
Silence and pause;
eu
baina isiltasunean ere burrunda bitxi bat, Ralphen burutik hurbil.
es
pero en el silencio, un extra?o ruido, como de aire silbante, se produjo cerca de la cabeza de Ralph.
fr
mais dans ce silence, un bruit curieux, comme un sifflement, se produisit tout pr?s de la t?te de Ralph.
en
but in the silence a curious air-noise, close by Ralph's head.
eu
Apenas jaramonik egin zion eta... hantxe berriro;
es
Le prest? atenci?n a medias, pero volvi? a o?rse.
fr
Il n'y pr?ta qu'une attention distraite, mais le bruit reprit :
en
He gave it half his attention-and there it was again;
eu
"zup" soinuzko firrindatxo bat. Norbait ari zen harri-jaurtika;
es
Era un ligero "zup". Alguien arrojaba piedras;
fr
un " zup ! " ? peine perceptible.
en
a faint "Zup!" Someone was throwing stones:
eu
Roger, han goitik, beste eskuaz palankari utzi gabe ere.
es
era Roger, que a?n ten?a una mano sobre la palanca.
fr
C'?tait Roger, qui ne l?chait pas pour cela son levier.
en
Roger was dropping them, his one hand still on the lever.
eu
Haren ikuspegitik, beheko Ralph hura ile-matasa bat eta Txerri hura gantz-zorro bat besterik ez.
es
A sus pies, Ralph no era m?s que un mont?n de pelos y Piggy un saco de grasa.
fr
D'en haut, il voyait de Ralph une tignasse en d?sordre et de Piggy une masse bouffie.
en
Below him, Ralph was a shock of hair and Piggy a bag of fat.
eu
-Hauxe daukat esan beharra. Ume-moko batzu bezalaxe ari zaretela jokatzen.
es
-Esto es lo que quiero decirles, que se est?n comportando como una pandilla de ni?os.
fr
-J'ai une chose ? dire. Vous vous conduisez comme des gosses.
en
"I got this to say. You're acting like a crowd of kids."
eu
Uhukada berriro goratu eta atzera itzali Txerrik maskor zuri miragarri hura altxatu zuenean:
es
Volvieron a abuchearle y a guardar silencio cuando Piggy alz? la blanca y m?gica caracola.
fr
Les hu?es s'enfl?rent et s'apais?rent tandis que Piggy levait en l'air la conque magique.
en
The booing rose and died again as Piggy lifted the white, magic shell.
eu
-Zer da hobea, zuek bezalakoxe beltz-multzo pintarratu bat izatea, ala zentzudunak izatea Ralph den bezala?
es
-?Qu? es mejor, ser una panda de negros pintarrajeados como ustedes o tener sentido com?n como Ralph?
fr
se conduire comme une bande de n?gres peints que vous ?tes, ou se montrer raisonnables comme Ralph ?
en
"Which is better-to be a pack of painted Indians like you are, or to be sensible like Ralph is?"
eu
Santzo eta eiagora ozena basatiek.
es
Se alz? un gran clamor entre los salvajes.
fr
Une grande clameur s'?leva au sein du groupe.
en
A great clamor rose among the savages.
eu
Txerrik berriro oihu:
es
De nuevo grit? Piggy:
fr
-Qu'est-ce qui vaut mieux :
en
Piggy shouted again.
eu
-Zer da hobea, arauak eta akordioak edukitzea, ala ehizan eta hilketan ibiltzea?
es
-?Qu? es mejor, tener reglas y estar todos de acuerdo o cazar y matar?
fr
avoir des lois et leur ob?ir, ou chasser et tuer ?
en
"Which is better-to have rules and agree, or to hunt and kill?"
eu
Berriro eiagora eta berriro "zup".
es
De nuevo el clamor y de nuevo:
fr
De nouveau la clameur et le m?me " zup !
en
Again the clamor and again-"Zup!"
eu
Ralphek oihu iskanbilaren gainetik:
es
Ralph trat? de hacerse o?r entre el alboroto.
fr
Ralph essaya de dominer le vacarme.
en
Ralph shouted against the noise.
eu
-Zer da hobea, legea eta erreskatea, ala ehiza eta dena sakailatzea?
es
-?Qu? es mejor, la ley y el rescate o cazar y destrozarlo todo?
fr
-Qu'est-ce qui vaut mieux : la discipline et le salut, ou la chasse et le d?sordre ?
en
"Which is better, law and rescue, or hunting and breaking things up?"
eu
Orain Jackek ere aldarrika ziharduen, eta Ralphek ezin areago bere hitzik adierazi.
es
Ahora tambi?n Jack gritaba y ya no se pod?an o?r las palabras de Ralph.
fr
Mais Jack s'?tait mis ? crier aussi fort et couvrait la voix de Ralph.
en
Now Jack was yelling too and Ralph could no longer make himself heard.
eu
Jack tribuarengana gibeleratua zen eta denek lantzaz lazturiko pila mehatxukor trinkoa eratua zuten.
es
Jack hab?a retrocedido hasta reunirse con la tribu y constitu?an una masa compacta, amenazadora, con sus lanzas erizadas.
fr
Il s'?tait joint ? la tribu et le groupe formait un bloc mena?ant, h?riss? de javelots.
en
Jack had backed right against the tribe and they were a solid mass of menace that bristled with spears.
eu
Erasorako asmoa mamitzen ari haien artean; horren hausnarketan ziharduten noski, ataka behlngoz garbal uztekotan.
es
Empezaba a atraerles la idea de atacar; se prepararon, decididos a llevarlo a cabo y despejar as? el istmo.
fr
Ils se pr?paraient confus?ment ? l'assaut, ou du moins l'intention semblait se dessiner dans la masse de nettoyer le pont rocheux.
en
The intention of a charge was forming among them; they were working up to it and the neck would be swept clear.
eu
Ralphek zutik zirauen haien aitzinean, alboratu samarturik, lantza gertu.
es
Ralph se encontraba frente a ellos, ligeramente desviado a un lado y con la lanza preparada.
fr
Ralph se tenait face ? la tribu, un peu sur le c?t?, l'arme pr?te.
en
Ralph stood facing them, a little to one side, his spear ready.
eu
Haren aldamenean Txerri ere zutik, bere eskuez kutun hauskorrari, maskorraren edertasun dizdizariari, eusten ziola.
es
Junto a ?l estaba Piggy, siempre en sus manos el talism?n, la fr?gil y refulgente belleza de la caracola.
fr
Piggy ?tait pr?s de lui qui ne l?chait pas le talisman, le coquillage ? la beaut? fragile.
en
By him stood Piggy still holding out the talisman, the fragile, shining beauty of the shell.
eu
Zaratazko ekaitzak erauntsi zien, gorrotozko araoaren antzo.
es
La tormenta de ruido les alcanz? como un conjuro de odio.
fr
L'orage de hurlements venait se briser contre eux, comme une incantation de haine.
en
The storm of sound beat at them, an incantation of hatred.
eu
Han gorenean, Rogerek, eldarniozko zoramen-zirraraz, bere pisu osoaz sakatu zuen palanka.
es
Roger, en lo alto, apoy? todo su peso sobre la palanca, con delirante abandono.
fr
L?-haut, c?dant avec d?lices ? ses instincts, Roger pesa de tout son poids sur le levier.
en
High overhead, Roger, with a sense of delirious abandonment, leaned all his weight on the lever.
eu
Ralphek entzun egin zuen arroka gaitza ikusi baino askoz lehenago.
es
Ralph oy? la enorme roca mucho antes de verla.
fr
Ralph entendit le gros rocher avant de le voir.
en
Ralph heard the great rock before he saw it.
eu
Orpoetatik gora nabaritu zuen danbatekoaren iharrosaldia harritzarrak lurra jotzean, baita trokaren erpineko harri kraskatu hotsa ere.
es
Sinti? el temblor de la tierra a trav?s de las plantas de los pies y oy? el ruido de las piedras quebr?ndose sobre el acantilado.
fr
Il sentit une secousse ? travers les semelles de ses chaussures et le d?chirement de la rocaille au sommet de la falaise.
en
He was aware of a jolt in the earth that came to him through the soles of his feet, and the breaking sound of stones at the top of the cliff.
eu
Berehala, gauza gorri eskerga hura atakan gaindi punpaka, eta Ralphek bere burua lurrera luze-luze, tribuak alarauka ziharduela.
es
Entonces, la monstruosa masa encarnada salt? al istmo y Ralph se arroj? al suelo mientras la tribu prorrump?a en chillidos.
fr
Alors, la monstrueuse masse rouge bondit sur le pont rocheux et Ralph se jeta ? plat ventre tandis que la tribu poussait des cris.
en
Then the monstrous red thing bounded across the neck and he flung himself flat while the tribe shrieked.
eu
Harkaitzak jauzi eta bete-betean atzeman zuen Txerri, okotzetik belauneraino;
es
La roca dio de pleno sobre el cuerpo de Piggy, desde el ment?n a las rodillas;
fr
La roche frappa Piggy de plein fouet, du menton aux genoux ;
en
The rock struck Piggy a glancing blow from chin to knee;
eu
maskorra mila zati zuritan lehertu eta suntsitu zen.
es
la caracola estall? en un millar de blancos fragmentos y dej? de existir.
fr
la conque explosa de mille morceaux et disparut.
en
the conch exploded into a thousand white fragments and ceased to exist.
eu
Txerri, txintik esan gabe, intziri baterako ere betarik gabe, airean zirimolatu zuen arrokak, alde batera iraiziz jirabiraka.
es
Piggy, sin una palabra, sin tiempo ni para un lamento, salt? por los aires, al costado de la roca, girando al mismo tiempo.
fr
Sans avoir le temps de pousser le moindre soupir, Piggy fut projet? de c?t? dans le vide et se retourna dans sa chute.
en
Piggy, saying nothing, with no time for even a grunt, traveled through the air sideways from the rock, turning over as he went.
eu
Beste bi jauzi egin eta basoan barrena galdu zen harritzarra.
es
La roca rebot? dos veces y se perdi? en la selva.
fr
La roche rebondit deux fois et se perdit dans la for?t.
en
The rock bounded twice and was lost in the forest.
eu
Txerri, berriz, berrogei oinetan behera amildu eta bizkarrez jo zuen itsas ertzeko haitz-lauza lauki gorri hura.
es
Piggy cay? a m?s de doce metros de distancia y qued? tendido boca arriba sobre la cuadrada losa roja que emerg?a del mar.
fr
Piggy s'?crasa sur le dos, quinze m?tres plus bas, sur une dalle rocheuse entour?e d'eau.
en
Piggy fell forty feet and landed on his back across the square red rock in the sea.
eu
Burua hautsi eta garun irtenak laster gorri bilakatu.
es
El cr?neo se parti? y de ?l sali? una materia que enrojeci? en seguida.
fr
Sa t?te se fendit et il en sortit une mati?re qui rougit aussit?t.
en
His head opened and stuff came out and turned red.
eu
Dardar laburra egin zuten Txerriren zango-besoek, hil berria den txerriarenek bezalatsu hain zuzen.
es
Los brazos y las piernas de Piggy temblaron un poco, como las patas de un cerdo despu?s de ser degollado.
fr
Ses membres eurent un soubresaut, comme les pattes d'un cochon ?gorg?.
en
Piggy's arms and legs twitched a bit, like a pig's after it has been killed.
eu
Itsasoak orduan arnas goraldi, hasperen astirotsu luzean, eta urak haitzaren gainean irakinaldi zuri eta gorraila;
es
El mar respir? de nuevo con un largo y pausado suspiro;
fr
Puis la mer poussa un soupir prolong? ;
en
Then the sea breathed again in a long, slow sigh, the water boiled white and pink over the rock;
eu
berriro beherantz xurgatu zelarik itsasoa, Txerriren gorputzik ageri ez dagoeneko.
es
las aguas hirvieron, blancas y rosadas, sobre la roca, y al retirarse, en la succi?n, el cuerpo de Piggy hab?a desaparecido.
fr
l'eau bouillonna, rouge et blanche, en recouvrant le rocher, et lorsqu'elle se retira dans un bruit d'aspiration, le corps de Piggy avait disparu.
en
and when it went, sucking back again, the body of Piggy was gone.
eu
Oraingoan bai isiltasun erabatekoa.
es
El silencio aquella vez fue total.
fr
Cette fois-ci, le silence ?tait total.
en
This time the silence was complete.
eu
Ralphen ezpainek hitz bat ahoskatu baina soinurik jaulki ez.
es
Los labios de Ralph esbozaron una palabra, pero no surgi? sonido alguno.
fr
Les l?vres de Ralph form?rent un mot, mais il n'en sortit pas un son.
en
Ralph's lips formed a word but no sound came.
eu
Behingoan, Jackek tribuarengandik kanpora salto eta basatiki oihuka ekin:
es
Bruscamente, Jack se separ? de la tribu y empez? a gritar enfurecido:
fr
Soudain Jack se d?tacha de la masse en poussant des cris sauvages.
en
Suddenly Jack bounded out from the tribe and began screaming wildly.
eu
-Ikusten duk?
es
-?Ves?
fr
-Tu vois ?
en
"See?
eu
Ikusten duk?
es
?Ves?
fr
Tu vois ?
en
See?
eu
Horixe bera gertatuko zaik hiri ere!
es
?Eso es lo que te espera!
fr
Voil? ce que j'ai ordonn? !
en
I meant that!
eu
Abixatua nian!
es
?Lo digo en serio!
fr
Tu n'as plus de tribu !
en
There isn't a tribe for you any more!
eu
Triburik ez diagok hiretzat!
es
?Te has quedado sin caracola!
fr
Et plus de conque...
en
The conch is gone-"
