Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Triburik ez diagok hiretzat!
es
?Te has quedado sin caracola!
fr
Et plus de conque...
en
The conch is gone-"
eu
Maskorra ere akabo...
es
Corri? inclinado hacia delante.
fr
Il se pr?cipita, courb? en avant.
en
He ran forward, stooping.
eu
-Aurrerantz oldartu zen, konkorturik:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neu nauk Jefea!
es
-?Soy el Jefe!
fr
-Le chef, c'est moi !
en
"I'm chief!"
eu
Aiherkundez, asmorik deliberatuenaz, jaurtiki egin zion Ralphi lantza.
es
Con maldad, con la peor intenci?n, arroj? su lanza contra Ralph.
fr
F?rocement, d?lib?r?ment, il frappa Ralph de son javelot.
en
Viciously, with full intention, he hurled his spear at Ralph.
eu
Honen puntak Ralphen saihets aldeko larmintza eta haragia urratu, baita horrenbestean arma puskatu eta uretara jausi ere.
es
La punta rasg? la piel y la carne sobre las costillas de Ralph; se parti? y se fue a parar al agua.
fr
La pointe lui d?chira le c?t? et tomba dans la mer.
en
The point tore the skin and flesh over Ralph's ribs, then sheared off and fell in the water.
eu
Ralph kordokatu egin zen, mina baino areago izua sentituz, eta tribua, orain Jefea bezalaxe garrasika, aurreratzen hasi.
es
Ralph estuvo a punto de desvanecerse, m?s por el p?nico que por el dolor, y la tribu, que gritaba ahora con la misma violencia que su Jefe, avanz? hacia ?l.
fr
Ralph tr?bucha, l'affolement effa?ant la douleur. Poussant des hurlements avec son chef, la tribu s'avan?a.
en
Ralph stumbled, feeling not pain but panic, and the tribe, screaming now like the chief, began to advance.
eu
Beste lantza baten firrinda somatu zuen bere aurpegi ondotik, lantza makurra berau eta zabuka hegaldaria, beste bat bere aurrean erortzen ere bai, Rogerek goitik jaurtikia.
es
Sinti? junto a su mejilla el zumbido de otra lanza, que no logr? alcanzarle por estar curvada, y despu?s, otra, arrojada desde lo alto por Roger.
fr
Un autre projectile, mal fait et qui ne volait pas droit, fr?la le visage de Ralph et un autre tomba des hauteurs o? se tenait Roger.
en
Another spear, a bent one that would not fly straight, went past his face and one fell from on high where Roger was.
eu
Bikiak tribuaren atzekaldean ostendurik, izengabeko aurpegi deabruzko haiek saldoka zetozen atakan aurrera.
es
Los mellizos quedaban escondidos detr?s de la tribu, y los an?nimos rostros diab?licos invad?an el istmo.
fr
Les jumeaux ?taient rel?gu?s derri?re la tribu et les visages anonymes des d?mons bariol?s se multipliaient sur l'?troit rebord.
en
The twins lay hidden behind the tribe and the anonymous devils' faces swarmed across the neck.
eu
Ralphek bira eta korrika ekin.
es
Ralph dio vuelta y escap?.
fr
Ralph tourna les talons et s'enfuit.
en
Ralph turned and ran.
eu
Beronen atzetik orroe gaitza, itsas kaioen arramantza bailitzan.
es
A sus espaldas surgi? un gran ruido que parec?a proceder de innumerables gaviotas.
fr
Derri?re lui s'?leva un grand bruit, comme un envol de mouettes.
en
A great noise as of sea gulls rose behind him.
eu
Hartaz inoiz ohartu gabeko berezko sen batek gidaturik, sigi-sagaka lasterkatu zen zabalgunean zehar, lantzei ixkin eginez.
es
Obedeciendo a un instinto hasta entonces ignorado por ?l, gir? bruscamente hacia el descampado y las lanzas se perdieron en el espacio.
fr
Ob?issant ? un instinct qu'il ignorait, il fit un brusque ?cart pour esquiver les javelots.
en
He obeyed an instinct that he did not know he possessed and swerved over the open space so that the spears went wide.
eu
Ahardiaren gorpu burugabetua ikusi eta haren gainetik garaiz jauzi.
es
Vio el cuerpo decapitado del cerdo y pudo saltar a tiempo sobre ?l.
fr
Il aper?ut le corps sans t?te de la truie, juste ? temps pour l'?viter d'un bond.
en
He saw the headless body of the sow and jumped in time.
eu
Laster murgildu zen basora xarak eta adaxkak kraskatuz eta hantxe ihes-abaroa aurkituz.
es
Momentos despu?s entraba bajo la protecci?n de la selva, aplastando ramas y follaje.
fr
Puis il plongea dans les buissons et la for?t l'engloutit.
en
Then he was crashing through foliage and small boughs and was hidden by the forest.
eu
Jefea urdearen ondoan gelditu, jira egin eta eskuak altxatu zituen:
es
El Jefe se par? junto al cerdo abatido, dio la vuelta y alz? los brazos.
fr
Le chef s'arr?ta pr?s du cochon abattu, se retourna et leva les bras.
en
The chief stopped by the pig, turned and held up his hands.
eu
-Atzera!
es
-?Atr?s!
fr
-En arri?re !
en
"Back!
eu
Itzuli gaztelura!
es
?A la fortaleza!
fr
Retournez au fort !
en
Back to the fort!"
eu
Atakara bihurtu zen tribua, iskanbilatsu, eta Roger hantxe elkartu zitzaien.
es
Pronto regres? la bulliciosa tribu al istmo, donde Roger sali? a su encuentro.
fr
La tribu se retira ? grand bruit sur le pont o? Roger la rejoignit.
en
Presently the tribe returned noisily to the neck where Roger joined them.
eu
Haserre hitz egin zion Jefeak:
es
El Jefe le habl? con dureza:
fr
Le chef le prit violemment ? partie.
en
The chief spoke to him angrily.
eu
-Zergatik ez hago zaindari?
es
-?Por qu? no est?s de guardia?
fr
-Tu as quitt? ton poste de garde...
en
"Why aren't you on watch?"
eu
Rogerek begirada benatsua:
es
Los ojos de Roger reflejaban gravedad.
fr
Roger le consid?ra gravement.
en
Roger looked at him gravely.
eu
-Hain zuzen ere baniatorren zeragatik...
es
-Acababa de bajar para...
fr
-Je viens de descendre pour...
en
"I just came down-"
eu
Borreroaren sarrakioa zatxekan Rogeri.
es
Emanaba de ?l ese horror que infunde el verdugo.
fr
Il ?manait de lui cette horreur qu'inspire le bourreau.
en
The hangman's horror clung round him.
eu
Jefeak beste hitzik esan ez hari, eta lurrean zeutzan Samderiki begiratu zien:
es
El Jefe no le dijo m?s y volvi? su mirada hacia Samyeric.
fr
Le chef ne lui dit rien de plus.
en
The chief said no more to him but looked down at Samneric.
eu
-Tribuarekin bat egin behar duzue.
es
-Tienen que entrar en la tribu.
fr
Il baissa les yeux sur Erik-et-Sam.
en
"You got to join the tribe."
eu
-Aska nazazu...
es
-Su?ltame...
fr
-Vous deux, vous ferez partie de la tribu.
en
"You lemme go-"
eu
-...eta ni ere bai.
es
-...
fr
-Laisse-moi partir...
en
"-and me."
eu
Jefeak farrastan eskuratu zuen geratuak ziren lantza bakanetariko bat eta haretxekin Sami saihetsean zirika:
es
y a m?. El Jefe arrebat? una de las pocas lanzas que quedaban y con ella sacudi? las costillas a Sam.
fr
Le chef prit un des rares javelots qui restaient et en chatouilla les c?tes de Sam.
en
The chief snatched one of the few spears that were left and poked Sam in the ribs.
eu
-Zer esan nahi duk horrekin, eh? -Jefeak basatiki-.
es
-?Qu? es lo que te propon?as, eh? -dijo el enfurecido Jefe-.
fr
-Qu'est-ce que ?a veut dire, hein ?
en
"What d'you mean by it, eh?" said the chief fiercely.
eu
Zer esan nahi duk hona lantzekin etorrita?
es
?Qu? es eso de venir aqu? con lanzas?
fr
gronda-t-il m?chamment.
en
"What d'you mean by coming with spears?
eu
Zer esan nahi duk nire tribuarekin bat egiteari uko eginda?
es
?Qu? es eso de negarte a entrar en mi tribu, eh?
fr
Vous arrivez arm?s et vous ne voulez pas vous joindre ? ma tribu ?
en
What d'you mean by not joining my tribe?"
eu
Eztenkadak gero eta erritmikoago.
es
Los movimientos de la lanza se suced?an r?tmicamente.
fr
Qu'est-ce que c'est, hein ?
en
The prodding became rhythmic.
eu
Samek alarau egin zuen:
es
Sam grit?:
fr
Les coups se succ?daient et Sam hurla :
en
Sam yelled.
eu
-Hau ez da bidezkoa!
es
-?As? no se juega!
fr
-?a c'est pas le bon moyen !
en
"That's not the way."
eu
Roger Jefearen albotik pasa zen aurrera, beroni sorbaldaz bultza egitea doi-doi ekidinez.
es
Roger pas? junto al jefe y estuvo a punto de empujarle con el hombro. Los gritos cesaron;
fr
Roger se glissa vers les jumeaux et faillit bousculer le chef. Les cris cess?rent.
en
Roger edged past the chief, only just avoiding pushing him with his shoulder.
eu
Alaraua isildu zen, eta Samderik izu-lauorritan mutu gora begira.
es
Samyeric, tendidos en el suelo, alzaban los ojos en mudo terror.
fr
Erik-et-Sam restaient ?tendus, paralys?s de terreur.
en
The yelling ceased, and Samneric lay looking up in quiet terror.
eu
Roger haien gainera zetorren, ezin esanezko larderia batez jantzirik.
es
Roger se acerc? a ellos como quien esgrime una misteriosa autoridad.
fr
Roger marchait sur eux, comme imbu d'une myst?rieuse autorit?.
en
Roger advanced upon them as one wielding a nameless authority.
eu
XII. EHIZTARIEN OIHUA
es
12. EL GRITO DE LOS CAZADORES
fr
XII. Clameurs de chasse
en
CHAPTER TWELVE. Cry of the Hunters
eu
Ralph gerizpe batean zetzan, bere zauriak aztertzen.
es
Ralph se hab?a detenido en un soto a examinar sus heridas.
fr
Ralph se terrait dans un fourr?, inquiet de ses blessures.
en
Ralph lay in a covert, wondering about his wounds.
eu
Eskuin saihetsaldeko sarrastadak hazbete dexente zuen zabaleran, eta lantzak jo zuan tokian ebaki puztu eta odoltsua ageri zen.
es
La parte afectada cubr?a varios cent?metros del lado derecho del t?rax, y una herida inflamada y ensangrentada se?alaba el lugar donde la lanza le hab?a alcanzado.
fr
Sur son c?t? droit, la chair ?tait largement tum?fi?e autour d'une vilaine plaie sanguinolente occasionn?e par le javelot de Jack.
en
The bruised flesh was inches in diameter over his right ribs, with a swollen and bloody scar where the spear had hit him.
eu
Ilea zikin-zikina eta adatsak aihen baten kiribilak bezain nahasiak zeuzkan.
es
Ten?a la melena cubierta de suciedad y los mechones de pelo se enredaban como los zarcillos de una trepadora.
fr
Ses cheveux ?taient coll?s par la salet? et emm?l?s comme des vrilles de vigne vierge.
en
His hair was full of dirt and tapped like the tendrils of a creeper.
eu
Gorputz osoa arramaskaz eta mazpilduraz josia basoan barrenako ihesaren ondorioz.
es
Se hab?a producido ara?azos y erosiones en todo el cuerpo durante su huida por el bosque.
fr
Sa fuite dans la for?t lui laissait le corps tout ?gratign? et couvert d'ecchymoses.
en
All over he was scratched and bruised from his flight through the forest.
eu
Arnasa bere oneratu zitzaionean, otu ere bai ezen zauri haiek ezingo zituela berehalakoan garbitu.
es
Cuando por fin recobr? el aliento decidi? que el cuidado de sus heridas tendr?a que esperar.
fr
Quand il eut retrouv? son souffle, il d?cida qu'il faudrait attendre avant de baigner ses plaies.
en
By the time his breathing was normal again, he had worked out that bathing these injuries would have to wait.
eu
Nola adituko ote zituen, bada, oin huts batzuren oinotsak, bera uretan palastaka ibiliz gero?
es
?C?mo iba a o?r el paso de unos pies descalzos si se encontraba chapuz?ndose en el agua?
fr
Comment pourrait-il pr?ter l'oreille aux glissements des pieds nus s'il pataugeait dans l'eau ?
en
How could you listen for naked feet if you were splashing in water?
eu
Nola egongo ote zen, bada, seguru, ur-latsean edota hondartza zabalean?
es
?C?mo iba a estar a salvo junto al arroyuelo o en la playa abierta?
fr
D'ailleurs la s?curit? serait bien al?atoire pr?s du petit ruisseau, ou ? d?couvert sur la plage.
en
How could you be safe by the little stream or on the open beach?
eu
Adi-adi jarri zen.
es
Escuch? atentamente.
fr
Ralph ?coutait.
en
Ralph listened.
eu
Ez zegoen berez Gazteluko Harkaitzetik oso urrun, eta lehendabiziko izualdian jazarpen-hotsak aditzen zituelakoa ere iruditua zitzaion.
es
No se hallaba muy lejos del Pe??n del Castillo.
fr
Dans les premiers moments d'affolement, il lui avait sembl? qu'on le poursuivait. Mais les chasseurs n'avaient gu?re d?pass? la lisi?re de la for?t ;
en
He was not really far from the Castle Rock, and during the first panic he had thought he heard sounds of pursuit.
eu
Baina ehiztariek sartu-irtena besterik ez zuten egina oihanaren ertzetan, lantzak berreskuratzera apika, eta arrapaladan itzuliak ziren harkaitz eguteratsurantz, hostailpeko iluntasunak ikaratu bailituen.
es
En los primeros momentos de p?nico crey? o?r el ruido de la persecuci?n, pero no hab?a sido m?s que una breve incursi?n de los cazadores por los bordes de la zona boscosa, quiz? en busca de las lanzas perdidas, porque al poco rato corrieron de vuelta hacia la soleada roca como si les hubiese aterrado la oscuridad bajo el follaje.
fr
cherchant peut-?tre ? r?cup?rer simplement leurs javelots, ils s'?taient h?t?s de retourner aux rochers ensoleill?s, comme si l'obscurit? du sous-bois les ?pouvantait.
en
But the hunters had only sneaked into the fringes of the greenery, retrieving spears perhaps, and then had rushed back to the sunny rock as if terrified of the darkness under the leaves.
eu
Haietariko bat ere sumatua zuen, marroiz, beltzez eta gorriz zerrendatua, eta begitandu ere bai Bill ote zen.
es
Hab?a logrado ver a uno de ellos, una figura de rayas marrones, negras y rojas que le pareci? ser Bill.
fr
Ralph en avait aper?u un, bariol? de peinture brune, noire et rouge :
en
He had even glimpsed one of them, striped brown, black, and red, and had judged that it was Bill.
aurrekoa | 133 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus