Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Haietariko bat ere sumatua zuen, marroiz, beltzez eta gorriz zerrendatua, eta begitandu ere bai Bill ote zen.
es
Hab?a logrado ver a uno de ellos, una figura de rayas marrones, negras y rojas que le pareci? ser Bill.
fr
Ralph en avait aper?u un, bariol? de peinture brune, noire et rouge :
en
He had even glimpsed one of them, striped brown, black, and red, and had judged that it was Bill.
eu
Baina noski, pentsatu zuen Ralphek, ezin zitekeen Bill izan.
es
Pero, pens? Ralph, realmente no era Bill.
fr
Bill probablement.
en
But really, thought Ralph, this was not Bill.
eu
Hura basati bat zen eta ezin inola ere irudi hura behinolako galtza-motx eta alkandoradun mutiko harenarekin erkatu.
es
La imagen de aquel salvaje se negaba siempre a fundirse con la antigua estampa de un muchacho que vest?a camiseta y pantalones cortos.
fr
Mais en r?alit?, se dit Ralph, ce n'?tait plus Bill, c'?tait un sauvage dont l'aspect ne concordait plus avec l'image d'un gar?on en culotte et chemise.
en
This was a savage whose image refused to blend with that ancient picture of a boy in shorts and shirt.
eu
Arratsaldea apalduz zihoan;
es
La tarde avanz?;
fr
L'apr?s-midi passa ;
en
The afternoon died away;
eu
eguzki-argizko orban biribilak etengabe higitzen hosto berdeen eta zuntz nabarren gainetik baina hotsik ez Harkaitzaren haranzko aldetik.
es
las manchas circulares de sol pasaban sin descanso sobre la verde fronda y las fibras pardas, pero no llegaba ruido alguno del pe??n.
fr
les taches rondes de lumi?re se d?pla?aient graduellement sur les frondaisons vertes et les troncs bruns.
en
the circular spots of sunlight moved steadily over green fronds and brown fiber but no sound came from behind the rock.
eu
Azkenean Ralph iratze artetik lerratu eta ziri-zara hurbildu zen lur-atakaren aurreko xaradi zarratuaren ertzeraino.
es
Por fin, Ralph se desliz? entre los helechos y sali? sigilosamente hasta el borde de los impenetrables matorrales frente al istmo.
fr
Ralph se coula hors des foug?res et rampa jusqu'? l'or?e de cet imp?n?trable amas de broussailles qui bordait sur un c?t? le pont rocheux.
en
At last Ralph wormed out of the ferns and sneaked forward to the edge of that impenetrable thicket that fronted the neck of land.
eu
Arreta ezin handiagoz kirikatu zuen ertzeko adaxken artetik eta trokaren erpinean zaindari Robert zegoela ikusi.
es
Ya en el borde, se asom? con extraordinaria cautela entre unas ramas y vio a Robert montando guardia en la cima del acantilado.
fr
Il jeta un coup d'?il prudent entre les branches et aper?ut Robert montant la garde au sommet de la falaise.
en
He peered with elaborate caution between branches at the edge and could see Robert sitting on guard at the top of the cliff.
eu
Ezkerreko eskuan lantza zeukan eta eskuinekoarekin harri-koxkor bat gora bota eta atzera hartzen ziharduen.
es
En la mano izquierda sosten?a una lanza y con la derecha arrojaba al aire una piedra que luego volv?a a recoger.
fr
De la main gauche, il tenait son javelot et de la droite il s'amusait ? lancer un caillou en l'air et ? le rattraper.
en
He held a spear in his left hand and was tossing up a pebble and catching it again with the right.
eu
Haren atzekaldetik, ke-adar trinkoa ageri zen gorantz zeriola, baita hura ikustean Ralphi sudur-zuloak hanpatu eta ahoa lerde-jario hasi ere.
es
Tras ?l se alzaba una columna de humo espeso. Ralph sinti? un cosquilleo en la nariz y la boca se le hizo agua.
fr
Derri?re lui s'?levait une ?paisse colonne de fum?e qui fit palpiter les narines de Ralph et lui mit l'eau ? la bouche.
en
Behind him a column of smoke rose thickly, so that Ralph's nostrils flared and his mouth dribbled.
eu
Aho-sudurrak eskugainaz xukatu eta goizaz geroztik gosea sentitu zuen estreineko aldiz.
es
Se pas? el dorso de una mano por la cara y por vez primera desde la ma?ana sinti? hambre.
fr
Il s'essuya le nez et la bouche d'un revers de main et, pour la premi?re fois de la journ?e, il sentit la faim.
en
He wiped his nose and mouth with the back of his hand and for the first time since the morning felt hungry.
eu
Tribua urde sabelustuaren aurrean eserita zegokeen noski, haren gantza nola gezaldatzen eta errauts artean zapartatzen zen begira. Sor eta lor zeudekeen, nonbait.
es
La tribu, seguramente, estar?a sentada alrededor del destripado cerdo, viendo c?mo su grasa goteaba y ard?a entre las ascuas. Estar?an embobados en el fest?n.
fr
La tribu devait ?tre tr?s occup?e ? regarder cuire le cochon dont la graisse perlait en gr?sillant dans le feu.
en
The tribe must be sitting round the gutted pig, watching the fat ooze and burn among the ashes. They would be intent.
eu
Beste norbait, guztiz ezagutezina, Robertengana azaldu eta zerbait eman zion eskura; gero bira eman eta arrokaren bestaldetik behera desagertu zen berriro.
es
Un nuevo rostro que no reconoci? apareci? junto a Robert y le entreg? algo; luego dio la vuelta y desapareci? detr?s de la roca.
fr
Un sauvage qu'il ne reconnut pas s'approcha de Robert et lui donna quelque chose, puis s'en retourna derri?re les rochers.
en
Another figure, an unrecognizable one, appeared by Robert and gave him something, then turned and went back behind the rock.
eu
Robertek lantza aldamenean utzi eta esku bien artean eusten zionari haginka ekin.
es
Robert dej? la lanza en la roca a su lado y empez? a comer algo que sosten?a en las manos.
fr
Robert d?posa son arme ? ses c?t?s et, portant ses deux mains ? sa bouche, se mit ? manger.
en
Robert laid his spear on the rock beside him and began to gnaw between his raised hands.
eu
Hasia zegoen, beraz, oturuntza, eta hura zaindariaren anoa izaki.
es
El fest?n, al parecer, hab?a comenzado y el vigilante acababa de recibir su porci?n.
fr
Le festin commen?ait donc et la sentinelle venait de recevoir sa part.
en
So the feast was beginning and the watchman had been given his portion.
eu
Oraingoz arriskurik ez zegoela jabetu zen Ralph. Herrenka urrundu zen frutondoetarantz, janari maxkal haren gogoak erakarrita, are mingotsagoa berau oturuntzaz oroitzen zelarik.
es
Ralph comprendi? que por el momento no corr?a riesgo. Se alej? cojeando hacia los frutales, atra?do por aquel m?sero alimento, pero amargado por el recuerdo del fest?n.
fr
S?r d'un r?pit, Ralph s'?loigna en boitillant parmi les arbres fruitiers, forc? de se contenter de cette nourriture frugale, ?voquant avec amertume le festin des autres.
en
Ralph saw that for the time being he was safe. He limped away through the fruit trees, drawn by the thought of the poor food yet bitter when he remembered the feast.
eu
Oturuntza gaur, eta bihar...
es
Hoy fest?n, y ma?ana...
fr
Aujourd'hui le festin, et demain...
en
Feast today, and then tomorrow....
eu
Bere buruari ziotsan, sineste handirik gabe baina, beharbada bakean utziko zutela;
es
Intent?, aunque sin lograrlo, convencerse a s? mismo que quiz? se olvidasen de ?l, llegando incluso a declararle desterrado.
fr
Il essaya de se persuader qu'ils le laisseraient tranquille, le traiteraient comme un hors-la-loi.
en
He argued unconvincingly that they would let him alone, perhaps even make an outlaw of him.
eu
agian legez kanpoko erbesteratutzat eman edo. Baina berehala jakinduria sakon senezko batek etsi-erazten.
es
Pero, en seguida, el instinto le devolv?a a la negra e inmediata realidad.
fr
Mais une certitude fatale, ?chappant ? tous les raisonnements, l'envahit.
en
But then the fatal unreasoning knowledge came to him again.
eu
Maskorraren haustura eta Txerri eta Simonen heriotzak erakan zebiltzan irla osoaren gainean lanbroaren gisa.
es
La destrucci?n de la caracola y las muertes de Piggy y Simon cubr?an la isla como una niebla.
fr
La destruction de la conque, la mort de Simon et de Piggy pesaient sur l'?le comme un brouillard.
en
The breaking of the conch and the deaths of Piggy and Simon lay over the island like a vapor.
eu
Basati pintarratu haiek ez ziren zeuden zeudenean geldituko.
es
Aquellos salvajes pintados se atrever?an a m?s y m?s violencias.
fr
Ces sauvages peinturlur?s ne s'arr?teraient pas l?.
en
These painted savages would go further and further.
eu
Gainera bazen beste harako lotura definigaitz hura beraren eta Jacken artean;
es
 
fr
 
en
 
eu
honek ez zuen inoiz bakean utziko; inoiz ez.
es
Adem?s, a?n exist?a aquella indefinible relaci?n entre ?l y Jack, que jam?s le dejar?a en paz, jam?s.
fr
Et puis, il y avait ce lien ind?finissable entre Jack et lui ; ? cause de cela, Jack ne le laisserait jamais tranquille, jamais.
en
Then there was that indefinable connection between himself and Jack; who therefore would never let him alone;
eu
Gelditu egin zen, eguzki-izpiz izpildua, adaxka bat altxatu eta burua haren azpitik iragaztera zihoala.
es
Se detuvo, su rostro salpicado por el sol, y se arrim? a una rama, dispuesto a esconderse tras ella.
fr
Il s'immobilisa, le corps ocell? de soleil, la main crisp?e sur une branche, pr?t ? se dissimuler dessous.
en
never. He paused, sun-flecked, holding up a bough, prepared to duck under it.
eu
Izuzarrasta batek iharrosi zuen eta ozenki oihu eragin:
es
Le sacudi? un espasmo de terror y exclam? en voz alta:
fr
Un spasme d'?pouvante le secoua et il s'?cria :
en
A spasm of terror set him shaking and he cried aloud.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ez dituk horren gaiztoak.
es
No son de verdad tan malos.
fr
Ils ne sont quand m?me pas comme ?a.
en
They're not as bad as that.
eu
Istripua izan duk.
es
Fue un accidente.
fr
C'?tait un accident !
en
It was an accident."
eu
Adaxkaren azpitik iragazi eta lasterka baldarrean joan zen, tarteka geldituz eta adi entzunez.
es
Pas? bajo la rama, corri? inseguro y despu?s se detuvo a escuchar.
fr
Il plongea sous les branches, courut un peu, maladroitement, puis il s'arr?ta de nouveau pour ?couter.
en
He ducked under the bough, ran clumsily, then stopped and listened.
eu
Iritsi zen frutondoen sail ausiabartura eta lehiaz jan zuen.
es
Lleg? a la devastada zona de los frutales y comi? con voracidad.
fr
Arriv? aux arbres fruitiers d?j? bien d?pouill?s, il mangea goul?ment.
en
He came to the smashed acres of fruit and ate greedily.
eu
Bi ume ikusi zituen eta, bere itxuraz erabat ez jakitun, ulertu ez zergatik aldegin zuten haiek garrasika eta korrika.
es
Encontr? a dos de los peque?os e, ignorando por completo su propio aspecto, se extra?? de verlos salir gritando.
fr
Il aper?ut deux petits et, ne se doutant pas de son propre aspect, il se demanda pourquoi ils s'enfuyaient en hurlant.
en
He saw two littluns and, not having any idea of his own appearance, wondered why they screamed and ran.
eu
Jan eta gero hondartza aldera jo zuen.
es
Despu?s de comer se dirigi? a la playa.
fr
Une fois rassasi?, il se dirigea vers la plage.
en
When he had eaten he went toward the beach.
eu
Eguzki-argia trabeska heltzen zen orain aterbe hondatuaren ondoko palmondoetara.
es
El sol llegaba ahora inclinado sobre las palmeras, junto al destrozado refugio.
fr
Les rayons du soleil, obliques maintenant, tombaient ? travers les palmiers proches de la cabane en ruine.
en
The sunlight was slanting now into the palms by the wrecked shelter.
eu
Hantxe zeuden plataforma eta igerilekua.
es
All? estaban la plataforma y la poza.
fr
Voil? le plateau, et la piscine.
en
There was the platform and the pool.
eu
Hobe zuen bihozkada larri hura ahantzi eta haien zentzutasunaz, biharamuneko egun-argiak itzuliko bide ziren gogo-baretasunaz, fidatzea.
es
Lo mejor era rechazar aquel peso que le oprim?a el coraz?n y confiar en el sentido com?n de la tribu, en la cordura que el sol de la ma?ana les devolver?a.
fr
Le plus sage ?tait d'oublier cette lourdeur de plomb au c?ur et de s'appuyer sur la saine r?alit? de ces lieux quotidiens baign?s de lumi?re.
en
The best thing to do was to ignore this leaden feeling about the heart and rely on their common sense, their daylight sanity.
eu
Orain tribuak gosea berdindua zuen bai, eta berriro saiatzea, horixe zatekeen onena.
es
Ahora que la tribu hab?a comido, lo l?gico era que lo intentase de nuevo.
fr
Maintenant que le festin ?tait termin?, il voulait faire une nouvelle tentative.
en
Now that the tribe had eaten, the thing to do was to try again.
eu
Eta nolanahi ere, ezin zen han gelditu gau osoan, plataforma-mortuaren ondoko aterbe huts batean.
es
Y, adem?s, no pod?a quedarse all? toda la noche, en un refugio vac?o junto a la playa abandonada.
fr
D'ailleurs, il ne pouvait pas passer une nuit enti?re dans une cabane vide, pr?s du plateau d?sert ; l'id?e lui en donnait la chair de poule.
en
And anyway, he couldn't stay here all night in an empty shelter by the deserted platform.
eu
Hotzikaratu eta dardar egin zuen ilunabarreko eguzkitan.
es
La piel se le eriz? y todo su ser tembl? bajo el sol vespertino.
fr
Le soir tombait. Pas de feu ;
en
His flesh crept and he shivered in the evening sun. No fire;
eu
Surik ez;
es
 
fr
 
en
 
eu
kerik ez; erreskaterik ez.
es
Ni hoguera, ni humo, ni rescate.
fr
pas de fum?e ; pas d'espoir de secours.
en
no smoke; no rescue.
eu
Itzulia eman eta herrenka berrabiatu zen basoan barrena Jacken irla-muturrerantz.
es
Se volvi? y march? cojeando a trav?s del bosque, hacia el extremo de la isla que le pertenec?a a Jack.
fr
Il tourna les talons et reprit son chemin en boitillant dans la for?t pour revenir au territoire de Jack.
en
He turned and limped away through the forest toward Jack's end of the island.
eu
Eguzkiaren zehar-errainuak adarren artean gatibu.
es
Los rayos oblicuos del sol se perd?an entre las ramas.
fr
Le soleil baissait ; ses rayons se perdaient entre les branches.
en
The slanting sticks of sunlight were lost among the branches.
eu
Oihaneko soilune batera iritsi zen, non arrokaren ugariak ez bait zion landaretzari hazten uzten.
es
Lleg? por fin a un claro en la selva donde la roca imped?a el crecimiento de la vegetaci?n.
fr
Ralph parvint ? une clairi?re o? les rochers d?courageaient toute v?g?tation.
en
At length he came to a clearing in the forest where rock prevented vegetation from growing.
eu
Itzal-putzu bat zen hura orain, eta Ralphek ia-ia bota zuen bere burua jauzika zuhaitz baten atzera, han erdian zerbait zutik ikusi ordukoxe;
es
En aquellos momentos no era m?s que una charca de sombras y Ralph estuvo a punto de estrellarse contra un ?rbol cuando vio algo en el centro;
fr
Dans l'ombre envahissante, Ralph crut voir quelque chose au centre de la clairi?re et faillit se jeter derri?re un arbre.
en
Now it was a pool of shadows and Ralph nearly flung himself behind a tree when he saw something standing in the center;
eu
baina berehala ohartu zen aurpegi zuri hura berez hezur bat besterik ez zela, taket baten puntatik irribarre zegion urde baten burezurra.
es
pero pronto advirti? que el blanco rostro era en realidad hueso, que la calavera del cerdo le sonre?a desde el extremo de una estaca.
fr
Mais ce qu'il avait pris pour un visage blanc ?tait un cr?ne de cochon qui grima?ait un sourire sur un piquet.
en
but then he saw that the white face was bone and that the pig's skull grinned at him from the top of a stick.
eu
Poliki hurbildu zen soilunearen erdigunera eta luzaroan behatu zion maskorrak behiala bezain zuri distiratu eta lotsagabeki irri-murrika ari zitzaiola zirudien kaska-hezur hari.
es
Se dirigi? lentamente hacia el centro del claro y contempl? fijamente el cr?neo que brillaba con la mejor blancura de la caracola y parec?a sonre?rle burlonamente.
fr
Ralph s'approcha ? pas lents et regarda de pr?s le cr?ne dont la luminosit? rappelait celle de la conque et qui semblait se moquer de lui cyniquement.
en
He walked slowly into the middle of the clearing and looked steadily at the skull that gleamed as white as ever the conch had done and seemed to jeer at him cynically.
eu
Txingurri barrendari bat bazebilkion betzulo batean baina, gainerakoan, bizi-aztarnarik ez gauza hark.
es
Una hormiga curioseaba en la cuenca de uno de los ojos, pero aparte de eso, aquel objeto no ofrec?a se?al de vida.
fr
? part une fourmi curieuse qui s'affairait dans une orbite, la t?te ?tait inerte.
en
An inquisitive ant was busy in one of the eye sockets but otherwise the thing was lifeless.
eu
Edo bai?
es
?O s??
fr
Vraiment inerte ?
en
Or was it?
eu
Atximurkada txikiak nabaritu zituen Ralphek bizkarrezurrean gora eta behera.
es
Un escalofr?o le recorri? la espalda.
fr
Un frisson lui parcourut l'?chine.
en
Little prickles of sensation ran up and down his back.
eu
Hantxe zutik, aurpegia burezurraren hein beretsuan, gora jaso zuen ilea esku biekin.
es
Se par? para apartarse de los ojos, con ambas manos, el pelo. El cr?neo y su propio rostro se encontraban casi al mismo nivel;
fr
Il releva ses cheveux ? deux mains. Son visage se trouvait ? peu pr?s ? la hauteur du cr?ne.
en
He stood, the skull about on a level with his face, and held up his hair with two hands.
eu
Hortzek irribarre, eta betzulo hustuek mutilaren begirada atxilotuta zeukatela zirudien, maisutasunez eta nekerik gabe eduki ere.
es
los dientes se mostraban en una sonrisa, y las vac?as cuencas parec?an sujetar, como por magia, la mirada de Ralph.
fr
Les dents grima?aient, les orbites vides soutenaient ?nergiquement son regard.
en
The teeth grinned, the empty sockets seemed to hold his gaze masterfully and without effort.
