Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 122 orrialdea | hurrengoa
eu
Hortzek irribarre, eta betzulo hustuek mutilaren begirada atxilotuta zeukatela zirudien, maisutasunez eta nekerik gabe eduki ere.
es
los dientes se mostraban en una sonrisa, y las vac?as cuencas parec?an sujetar, como por magia, la mirada de Ralph.
fr
Les dents grima?aient, les orbites vides soutenaient ?nergiquement son regard.
en
The teeth grinned, the empty sockets seemed to hold his gaze masterfully and without effort.
eu
Zer zen hura?
es
?Qu? era aquello?
fr
Qu'?tait-ce donc ?
en
What was it?
eu
Burezurrak erantzun guztiak jakin baina jakinerazi nahi ez dituen norbaitek bezala begiratzen zion Ralphi.
es
El cr?neo le contemplaba como alguien que conoce todas las respuestas, pero se niega a revelarlas.
fr
Le cr?ne consid?rait Ralph avec l'air de quelqu'un qui en sait long, mais ne veut rien dire.
en
The skull regarded Ralph like one who knows all the answers and won't tell.
eu
Beldur eta amorrazio okaztagarria jabetu zen mutilaz.
es
Se vio sobrecogido de p?nico e ira febriles.
fr
Saisi de rage et de panique, Ralph lan?a son poing sur cet objet r?pugnant qui rebondit comme un jouet et reprit sa position avec le m?me rictus moqueur.
en
A sick fear and rage swept him.
eu
Jo egin zuen suminki bere aurreko gauza nazkagarri hura, baina berau jostailu baten gisa zabukatu eta atzera berriz lehenera itzuli zen, beti ere irri-murrika, eta mutilak berriro jo, higuinez gainezka eta oihuka.
es
Golpe? con furia aquella cosa asquerosa que se balanceaba frente a ?l como un juguete y volv?a a su sitio siempre con la misma sonrisa, obligando a Ralph a asestarle nuevos golpes y a gritarle sus insultos.
fr
Ralph s'acharna sur lui en lui criant son d?go?t.
en
Fiercely he hit out at the filthy thing in front of him that bobbed like a toy and came back, still grinning into his face, so that he lashed and cried out in loathing.
eu
Hatzkosko mazpilduak miazkatu eta paldo jadanik hustuari behatu zion, burezurra bi zati eginda seiren bat oin harantzago zetzala, baina irribarrez oraindik ere.
es
Se detuvo para frotarse los nudillos lastimados y contemplar la estaca vac?a, mientras el cr?neo, partido en dos, le sonre?a a?n desde el suelo a dos metros.
fr
Il se retrouva en train de l?cher ses poings meurtris devant un piquet d?garni tandis que le cr?ne gisait ? quelques m?tres de l?, bris? en deux, mais toujours grima?ant.
en
Then he was licking his bruised knuckles and looking at the bare stick, while the skull lay in two pieces, its grin now six feet across.
eu
Taket dardartia artesitik erauzi eta lantza bailitzan heldu zion bere eta burezurki zuri haien arteko babesgarritzat.
es
Arranc? la temblorosa estaca y a modo de lanza lo interpuso entre ?l y los blancos trozos.
fr
Ralph arracha de la fente du rocher le piquet encore fr?missant et l'interposa comme une lance entre lui et les d?bris blanch?tres.
en
He wrenched the quivering stick from the crack and held it as a spear between him and the white pieces.
eu
Gero atzerantza jo zuen, begiradarik aldendu gabe, alabaina, zerura irri-murrika zetzan kaskezur hartatik.
es
Despu?s se apart? poco a poco, sin desviar la mirada de aquel cr?neo que sonre?a al cielo.
fr
Il s'?loigna ? reculons, le regard fix? sur le cr?ne dont le rictus b?ait au ciel.
en
Then he backed away, keeping his face to the skull that lay grinning at the sky.
eu
Oskorri berdeska ostertzetik ostendu eta arratsa guztiz gautu zenean, Gazteluko Harkaitzaren aurreko xaradira itzuli zen Ralph.
es
Cuando el verde resplandor del horizonte desapareci? y lleg? la noche, Ralph regres? al soto frente al Pe??n del Castillo.
fr
Quand la lueur verte eut d?sert? l'horizon et que la nuit fut compl?te, Ralph revint ? la jungle proche de la Forteresse des Roches.
en
When the green glow had gone from the horizon and night was fully accomplished, Ralph came again to the thicket in front of the Castle Rock.
eu
Handik goaitatu eta erpinean oraindik zaindaria bazegoela antzeman ahal izan zuen eta, nornahi zelarik ere, lantza prest zeukala.
es
Al asomarse comprob? que la cima a?n estaba ocupada y que el vigilante, quienquiera que fuese, ten?a su lanza preparada.
fr
Risquant un ?il entre les branches, il vit que la hauteur ?tait toujours occup?e et que la sentinelle-quelle qu'elle f?t-tenait son javelot en position.
en
Peeping through, he could see that the height was still occupied, and whoever it was up there had a spear at the ready.
eu
Itzal artean belaunikatu eta bere bakardadea hausnartu zuen mingoski.
es
Se arrodill? entre las sombras, con una amarga sensaci?n de soledad.
fr
Agenouill? dans l'ombre, Ralph souffrait cruellement de sa solitude.
en
He knelt among the shadows and felt his isolation bitterly.
eu
Basatiak ziren, bai;
es
Eran salvajes, desde luego, pero eran personas como ?l.
fr
Les autres ?taient des sauvages, il est vrai, mais des ?tres humains quand m?me.
en
They were savages it was true;
eu
baina gizakiak ere bai, eta gau sakoneko beldur barrendariak bazetozen etorri.
es
Y en aquellos momentos los escondidos terrores de la profunda noche emprend?an su camino.
fr
Or la nuit s'avan?ait avec son cort?ge de terreurs.
en
but they were human, and the ambushing fears of the deep night were coming on.
eu
Ralphek hasperen isila.
es
Ralph gimi? quedamente.
fr
Ralph g?mit doucement.
en
Ralph moaned faintly.
eu
Nekatuta egon arren, ezin laxatu eta loak hartzen utzi, tribuaren beldurrez.
es
A pesar de su agotamiento, el temor a la tribu no le permit?a cobijarse en el descanso ni el sue?o.
fr
Malgr? sa fatigue, la peur inspir?e par la tribu l'emp?chait de dormir.
en
Tired though he was, he could not relax and fall into a well of sleep for fear of the tribe.
eu
Ezinezkoa ote ausarki gazteluraino joan, "bakea nahi dut" esan, barre piska bat egin eta haiekin batera lotaratzea?
es
?No ser?a posible penetrar osadamente en la fortaleza, decir "vengo en son de paz", sonre?r y dormir en compa??a de los otros?
fr
N'aurait-il pu p?n?trer hardiment dans le fort, dire en riant : " Pouce !
en
Might it not be possible to walk boldly into the fort, say-"I've got pax," laugh lightly and sleep among the others?
eu
Eta jokatuko balu oraindik mutikoak bailiran, "Bai, jauna, bai" esan eta kapelak jantzi ohi zituzten eskola-mutikoak balira bezala?
es
?No podr?a actuar como si a?n fueran ni?os, colegiales que en otro tiempo dec?an cosas como "Se?or, s?, se?or" y llevaban gorras de uniforme?
fr
" et s'endormir au milieu des autres en pr?tendant qu'ils ?taient encore des enfants, des coll?giens ? casquette, habitu?s ? r?pondre :
en
Pretend they were still boys, schoolboys who had said, "Sir, yes, Sir"-and worn caps?
eu
Egun-argiz agian erantzuna baiezkoa zatekeen; baina iluntasunak eta herioaren lazgarritasunak ezetz ziotsaten.
es
La respuesta del sol ma?anero quiz? hubiera sido "s?", pero la oscuridad y el terror de la muerte dec?an "no".
fr
Le jour aurait pu r?pondre oui, mais les t?n?bres et les ?pouvantes de la mort r?pondaient non.
en
Daylight might have answered yes; but darkness and the horrors of death said no.
eu
Ilunbetan zetzala, haientzat arrotz bat zela etsi zuen.
es
All? tumbado, en la oscuridad, comprendi? que era un desterrado.
fr
?tendu dans la nuit, Ralph comprit qu'il ?tait devenu un paria.
en
Lying there in the darkness, he knew he was an outcast.
eu
-Eta dena zentzu apur bat izateagatik.
es
-Y s?lo por tener un poco de sentido com?n.
fr
-Tout ?a parce que j'?tais un peu raisonnable.
en
" 'Cos I had some sense."
eu
Besagainaz igurtzi zuen masaila, gatz eta izerdiaren usain garratza eta zikinaren ziatasuna usnatuz.
es
Se frot? una mejilla con el antebrazo y pudo percibir el ?spero olor a sal y sudor y el hedor de la suciedad.
fr
Il se frotta la joue contre son bras et sentit une odeur ?cre de sel, de sueur et de salet?.
en
He rubbed his cheek along his forearm, smelling the acrid scent of salt and sweat and the staleness of dirt.
eu
Ezker aldera, itsas uhinek arnaska ziharduten, aldiz xurgatzen, aldiz haitz gainean irakiten.
es
A su izquierda, las olas del oc?ano respiraban, se contra?an y volv?an a hervir sobre la roca.
fr
? sa gauche, il entendait le souffle de l'Oc?an, son aspiration goulue, puis son bouillonnement sur les rochers.
en
Over to the left, the waves of ocean were breathing, sucking down, then boiling back over the rock.
eu
Gazteluko Harkaitzaren haranzkaldetik soinuak zetozen.
es
Oy? ruidos que ven?an de detr?s del Pe??n del Castillo.
fr
Des bruits lui parvinrent de la Forteresse.
en
There were sounds coming from behind the Castle Rock.
eu
Erne entzunez, adimena itsasoaren harat-honetatik aldenduz, igerri zion Ralphek lelo ezagunari:
es
Escuch? atentamente, desviando su mente del movimiento del mar, y logr? descifrar un c?ntico familiar.
fr
Ralph essaya de les discerner malgr? le bruit des vagues et il reconnut un rythme familier.
en
Listening carefully, detaching his mind from the swing of the sea, Ralph could make out a familiar rhythm.
eu
Hil piztia!
es
-?Mata a la fiera!
fr
-? mort la b?te !
en
" Kill the beast!
eu
Ebaki zintzurra!
es
?C?rtale el cuello!
fr
Qu'on l'?gorge !
en
Cut his throat!
eu
Isuri odola!
es
?Derrama su sangre!
fr
Qu'on la saigne !
en
Spill his blood! "
eu
Dantzan zebilkeen tribua.
es
La tribu danzaba.
fr
La tribu se livrait ? sa danse.
en
The tribe was dancing.
eu
Harkaitzezko hesi haren bestaldera nonbait, zirkulu ilun bat zatekeen, eta su gori bat, eta okela.
es
En alguna parte, tras aquella rocosa muralla, habr?a un c?rculo oscuro, un fuego resplandeciente y carne.
fr
De l'autre c?t? de ce mur rocheux, un bon feu trouait la nuit.
en
Somewhere on the other side of this rocky wall there would be a dark circle, a glowing fire, and meat.
eu
Jana eta segurantziaren jabaldura ahogozatzen ari bide ziren.
es
Estar?an saboreando tanto el alimento como el sosiego de su seguridad.
fr
Dans le confort et la s?curit?, les autres devaient se r?galer de viande.
en
They would be savoring food and the comfort of safety.
eu
Hots hurbilago batek durduzatu zuen.
es
Un ruido m?s cercano le espant?.
fr
Un son plus proche de lui le fit fr?mir.
en
A noise nearer at hand made him quiver.
eu
Zenbait basati Gazteluko Harkaitzaren erpinera igotzen ari, eta haien ahotsak entzun zituen.
es
Unos cuantos salvajes escalaban el Pe??n del Castillo hacia la cima y pudo o?r algunas voces.
fr
Des sauvages grimpaient au sommet du piton rocheux et il entendit leurs voix.
en
Savages were clambering up the Castle Rock, right up to the top, and he could hear voices.
eu
Herrestan aurreratu zen metro batzu eta harkaitz-gailurreko itzala aldatu ezezik handitu ere egiten zela ikusi zuen.
es
Se acerc? unos cuantos metros a gatas y observ? que la figura sobre la roca cambiaba de forma y se agrandaba.
fr
Il se coula de quelques m?tres en avant et vit la silhouette de la sentinelle changer et devenir plus large.
en
He sneaked forward a few yards and saw the shape at the top of the rock change and enlarge.
eu
Irla osoan bi mutiko zeuden bakarrik hala mugitu eta hitzegiten zutenak.
es
S?lo dos muchachos en toda la isla hablaban y se mov?an de aquel modo.
fr
Il n'y avait que deux gar?ons dans l'?le avec ces intonations et ces gestes.
en
There were only two boys on the island who moved or talked like that.
eu
Ralphek burua beheratu zuen bere besoen gainera, egiaztapen berri hura zauri bat bezala sentituz.
es
Ralph reclin? la cabeza sobre los brazos y acept? aquel descubrimiento como una nueva herida.
fr
Ralph posa sa t?te sur ses bras pour recevoir cette nouvelle blessure :
en
Ralph put his head down on his forearms and accepted this new fact like a wound.
eu
Samderik tribukide ziren orain.
es
Samyeric se hab?an unido a la tribu.
fr
Erik-et-Sam faisaient d?sormais partie de la tribu.
en
Samneric were part of the tribe now.
eu
Gazteluko Harkaitza beraren kontra ari ziren zaintzen.
es
Defend?an el Pe??n del Castillo contra ?l.
fr
Ils gardaient la Forteresse contre lui.
en
They were guarding the Castle Rock against him.
eu
Aukerarik ez, beraz, haiek erreskatatu eta irlako beste muturrean legez kanpoko tribu berria eraikitzeko.
es
No hab?a posibilidad alguna de rescatarles y formar con ellos una tribu de deportados, al otro extremo de la isla.
fr
Il ne restait plus aucune chance de les lib?rer et de constituer une ?quipe de parias ? l'autre extr?mit? de l'?le.
en
There was no chance of rescuing them and building up an outlaw tribe at the other end of the island.
eu
Samderik ere basatiak ziren gainerakoak bezalaxe;
es
Samyeric eran salvajes como los dem?s;
fr
Erik-et-Sam ?taient devenus des sauvages comme les autres.
en
Samneric were savages like the rest;
eu
Txerri hila zen, eta maskorra hauts-birrindua.
es
Piggy hab?a muerto y la caracola estallado en mil pedazos.
fr
Piggy ?tait mort et la conque r?duite en poussi?re.
en
Piggy was dead, and the conch smashed to powder.
eu
Jaitsi zen beste jagolea handik piska batera.
es
Al cabo de un rato, el vigilante se retir?.
fr
La sentinelle relev?e s'?loigna.
en
At length the guard climbed down.
eu
Han gelditutako biek arrokaren luzapen ilun hutsa ziruditen.
es
Los dos que permanecieron no parec?an sino una oscura prolongaci?n de la roca.
fr
Les deux qui restaient ? leur poste formaient une masse noire impossible ? distinguer du bloc de rochers.
en
The two that remained seemed nothing more than a dark extension of the rock.
eu
Izar bat ageri zen han atzean, baita une batez ostendu ere bi errainu haiek mugitzean.
es
Tras ellos apareci? una estrella que fue moment?neamente eclipsada por el movimiento de las siluetas.
fr
Une ?toile se leva derri?re eux et subit une ?clipse momentan?e quand ils boug?rent.
en
A star appeared behind them and was momentarily eclipsed by some movement.
eu
Ralphek aurrera jo zuen saiheska, lur-zoru gorabeheratsuan barrena bere bidea haztamuka eginez itsu baten gisa.
es
Ralph sigui? adelante a gatas, tanteando el escarpado terreno como un ciego.
fr
Ralph se faufila en avant, ? t?tons comme un aveugle sur le terrain in?gal.
en
Ralph edged forward, feeling his way over the uneven surface as though he were blind.
eu
Eskuin aldera ur ilunezko hedadura gaitzak eta ezkerretara, berriz, ozeano egonezina, putzu baten leizea bezain izugarri.
es
Vastas extensiones de aguas apenas perceptibles se extend?an a su derecha y junto a su mano izquierda estaba el inquieto oc?ano, tan temible como la boca de un pozo.
fr
Des kilom?tres de vague ?tendue liquide sur sa droite, et ? gauche l'Oc?an agit?, aussi effrayant qu'un puits sans fond.
en
There were miles of vague water at his right and the restless ocean lay under his left hand, as awful as the shaft of a pit.
eu
Minutuoro, uraren arnasgora herioaren arrokaraino iritsi eta haraxe isurtzen bere loraidi zuria.
es
Una vez por minuto las aguas se alzaban en torno a la losa de la muerte y ca?an como flores en una pradera de blancura.
fr
R?guli?rement, l'eau encerclait la roche macabre et s'?panouissait en une nappe de floraison blanche.
en
Every minute the water breathed round the death rock and flowered into a field of whiteness.
eu
Ralphek herrestan jarraitu zuen, sarbideko irtengunea ukimenaz atzeman arte.
es
Ralph sigui? a rastras hasta que alcanz? el borde de la entrada.
fr
Ralph rampa jusqu'? l'entr?e du rebord rocheux qu'il reconnut sous sa main.
en
Ralph crawled until he found the ledge of the entry in his grasp.
eu
Talaiariak gain-gainean zituen eta lantza baten punta ere arroka-ertzetik kanpora nabarmen ageri.
es
Justo encima de ?l se hallaban los vig?as y pudo ver la punta de una lanza asomando sobre la roca.
fr
Les sentinelles se trouvaient juste au-dessus de lui et il voyait l'extr?mit? d'un javelot d?passer le rocher.
en
The lookouts were immediately above him and he could see the end of a spear projecting over the rock.
eu
-Isilka-misilka deitu zien:
es
Muy suavemente llam?:
fr
Il appela tr?s doucement :
en
He called very gently.
eu
-Samderik...
es
-Samyeric...
fr
-Erik-et-Sam...
en
"Samneric-"
aurrekoa | 133 / 122 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus