Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Samderik...
es
-Samyeric...
fr
-Erik-et-Sam...
en
"Samneric-"
eu
Erantzunik ez.
es
No hubo respuesta.
fr
Pas de r?ponse.
en
There was no reply.
eu
Haiek entzungo bazuten, gorakiago mintzatu behar, baina horrek erakarri egingo lituzke izaki pikardatu etsai haiek beren sutondoko oturuntzatik.
es
Deb?a hablar m?s alto si quer?a hacerse o?r, pero as? llamar?a la atenci?n de aquellos seres pintarrajeados y hostiles que festejaban junto al fuego.
fr
Pour que sa voix port?t, il fallait hausser le ton, mais il risquait d'?veiller l'attention de ses ennemis bariol?s festoyant devant leur feu.
en
To carry he must speak louder; and this would rouse those striped and inimical creatures from their feasting by the fire.
eu
Hortzak estutu eta eskalatzeari ekin zion, heldulekuak haztamuka bilatuz.
es
Se arm? de valor y empez? a escalar, buscando a tientas los salientes de la roca.
fr
Il serra les dents et entreprit l'ascension, ses mains seules trouvant les prises.
en
He set his teeth and started to climb, finding the holds by touch.
eu
Burezurrari eutsia zion makilak traba egiten, baina bere arma bakarraz gabetu nahi ez.
es
La estaca que hab?a servido de soporte a una calavera le estorbaba, pero no quer?a deshacerse de su ?nica arma.
fr
Le piquet soustrait au cr?ne le g?nait dans ses mouvements, mais il ne voulait pas l?cher son unique arme.
en
The stick that had supported a skull hampered him but he would not be parted from his only weapon.
eu
Ia-ia bikien hein berera iritsi eta orduantxe mintzatu zen berriro:
es
Estaba casi a la altura de los mellizos cuando habl? de nuevo.
fr
Il ?tait presque ? la hauteur des jumeaux quand il reprit :
en
He was nearly level with the twins before he spoke again.
eu
-Samderik...
es
-Samyeric...
fr
-Erik-et-Sam...
en
"Samneric-"
eu
Garrasi bat eta asaldura arroka gainean.
es
Oy? una exclamaci?n y un brusco movimiento en la roca.
fr
Il entendit un cri et un mouvement brusque sur le rocher.
en
He heard a cry and a flurry from the rock.
eu
Bikiek elkar besarkatu eta hitz bat edo beste murduskatu zuten.
es
Los mellizos estaban abrazados, balbuceando algo indescifrable.
fr
Les jumeaux, agripp?s l'un ? l'autre, b?gayaient des sons inarticul?s.
en
The twins had grabbed each other and were gibbering.
eu
-Neu nauzue.
es
-Soy yo, Ralph.
fr
-C'est moi.
en
"It's me.
eu
Ralph. Korrika abiatu eta alarmara deituko ote zuten beldurrez, Ralphek gailur-ertzeraino erakori eta soinetik gora nabarmendu zuen bere burua.
es
Atemorizado por si sal?an corriendo a dar la alarma, se alz? hasta asomar la cabeza y los hombros sobre el borde de la cima.
fr
Ralph. Affol? ? l'id?e qu'ils pourraient donner l'alarme, il hissa son buste au-dessus du bord.
en
Ralph." Terrified that they would run and give the alarm, he hauled himself up until his head and shoulders stuck over the top.
eu
Bere galtzarbetik behera oso, arroka inguruko loraldi argitsua begiztatu zuen.
es
Bajo ?l, a gran distancia, pudo ver la luminosa floraci?n envolviendo la losa.
fr
En bas, tr?s loin, il vit le rocher se couvrir de sa floraison blanche.
en
Far below his armpit he saw the luminous flowering round the rock.
eu
-Lasai, neu nauzue eta.
es
-Soy yo, no se asusten.
fr
-Ce n'est que moi.
en
"It's only me.
eu
Ralph.
es
Por fin se agacharon y vieron su cara.
fr
Ils se pench?rent enfin en avant pour scruter son visage.
en
At length they bent forward and peered in his face.
eu
Halako batean ere, haiek aurrekaldera makurtu eta aurpegia miatu zioten:
es
-Cre?amos que era...
fr
-On a cru que c'?tait...
en
"We thought it was-"
eu
-Uste genian zera zela...
es
-...
fr
-...
en
"-we didn't know what it was-"
eu
-...ez geniakian zer zen...
es
no sab?amos lo que era...-...
fr
On a pens?...
en
"-we thought-"
eu
-...uste genian...
es
cre?amos...
fr
 
en
 
eu
Beren leialtasun berri eta lotsagarriaren gomuta gogoratu zitzaien.
es
Recordaron su nuevo y vergonzoso vasallaje.
fr
Le souvenir de leur honteuse et r?cente soumission leur revint tout ? coup.
en
Memory of their new and shameful loyalty came to them.
eu
Erik isilik baina Sam saiatu zen bere eginbeharra betetzen:
es
Eric permaneci? callado, pero Sam se esforz? por cumplir con su deber.
fr
Erik se taisait, mais Sam essaya de faire son devoir.
en
Eric was silent but Sam tried to do his duty.
eu
-Aldegin beharra duk, Ralph.
es
-Ser? mejor que te vayas, Ralph.
fr
-Il faut que tu partes, Ralph.
en
"You got to go, Ralph.
eu
Hoa oraintxe bertan...
es
Vete ya...
fr
Il brandit son javelot dans un essai d'intimidation.
en
He wagged his spear and essayed fierceness.
eu
Lantza dantzarazi eta nolabaiteko keinu betizuan entseiatuz:
es
Sacudi? su lanza, esbozando un gesto en?rgico.
fr
-Allez, file.
en
"You shove off.
eu
Hanka egiteko, aditzen?
es
-L?rgate, ?me oyes?
fr
Compris ?
en
See?"
eu
Erikek ere buruaz baieztatu eta airea akuilatu zuen bere lantzaz.
es
Eric le secund? con la cabeza y sacudi? la lanza en el aire.
fr
Erik l'approuva d'un signe de t?te et pourfendit l'air de son arme.
en
Eric nodded agreement and jabbed his spear in the air.
eu
Ralphek besoak pausatu eta bertan gelditu, ordea:
es
Ralph se apoy? sobre sus brazos, sin moverse.
fr
Ralph ne bougeait pas, appuy? sur ses avant-bras.
en
Ralph leaned on his arms and did not go.
eu
-Zuek biok ikustera etorri nauk.
es
-Les vine a ver a los dos.
fr
-Je suis venu vous voir, vous deux.
en
"I came to see you two."
eu
Ahotsa erlasturik zuen. Eztarriko mina ere bai, nahiz eta han zauririk eduki ez:
es
Hablaba con gran esfuerzo; sent?a dolor en la garganta, aunque no la ten?a herida.
fr
Il parlait d'une voix ?paisse et sa gorge lui faisait mal, bien qu'elle n'e?t re?u aucune blessure.
en
His voice was thick. His throat was hurting him now though it had received no wound.
eu
-Zuek biok ikustera etorri nauk.
es
-Les vine a ver a los dos...
fr
-C'est vous deux que je suis venu voir...
en
"I came to see you two-"
eu
Hitzik ez, guzti hark sortzen zion oinaze sormindua adierazteko modukorik.
es
Simples palabras no pod?an expresar el sordo dolor que sent?a.
fr
Les mots ne suffisaient pas pour exprimer sa peine profonde.
en
Words could not express the dull pain of these things.
eu
Isilik geratu zen, izar dirdirkariak ortzean barrena barreiatu eta han-hemenka dantzatzen ziren bitartean.
es
Guard? silencio, mientras las brillantes estrellas se derramaban y bailaban por todo el cielo.
fr
Il se tut, tandis que les ?toiles brillantes paraissaient toutes ensemble dans le ciel et dansaient en tous sens.
en
He fell silent, while the vivid stars were spilt and danced all ways.
eu
Samek zirkin urduria:
es
Sam se movi? intranquilo.
fr
Sam s'agita, mal ? l'aise.
en
Sam shifted uneasily.
eu
-Benetan, Ralph, hobe duk aldegitea.
es
-En serio, Ralph, es mejor que te vayas.
fr
-Je t'assure, Ralph, tu ferais mieux de partir.
en
"Honest, Ralph, you'd better go."
eu
Ralphek begirada jaso zuen:
es
Ralph volvi? a alzar los ojos.
fr
Ralph releva la t?te.
en
"You two aren't painted.
eu
-Zuek biok ez zaudete margotuta.
es
-Ustedes dos no se han pintarrajeado.
fr
-Vous ne portez aucun bariolage, vous deux.
en
How can you-?
eu
Nola liteke zuek ere...?
es
?C?mo pueden...?
fr
Comment pouvez-vous...
en
If it were light-"
eu
Egun-argia balitz...
es
Si fuese de d?a...
fr
S'il faisait jour...
en
If it were light shame would burn them at admitting these things.
eu
Egun-argia balitz, lotsak kiskaliko lituzke gauza haiek ametitzeagatik.
es
Si fuese de d?a sentir?an el escozor de la verg?enza por admitir aquellas cosas.
fr
S'il faisait jour, la honte les br?lerait en reconnaissant certaines choses.
en
But the night was dark.
eu
Baina gau beltza zen.
es
Pero la noche era oscura.
fr
Mais il faisait noir.
en
Eric took up;
eu
Erikek hitza hartu eta berehala berrekin zioten bikiek beren hizketa antifonalari:
es
Eric habl? primero, pero en seguida los mellizos reanudaron su habla antifonal.
fr
Erik reprit la parole et les jumeaux recommenc?rent leur antienne.
en
and then the twins started their antiphonal speech.
eu
-Joan egin behar duk, hemen arriskuan hago eta...
es
-Tienes que irte porque aqu? no est?s seguro...
fr
-Il faut que tu partes, parce que c'est dangereux...
en
"You got to go because it's not safe-"
eu
-...behartu gaitiztek.
es
-... nos obligaron.
fr
-...
en
"-they made us.
eu
Jo egin gaitiztek...
es
Nos hicieron da?o...
fr
ils nous ont forc?s.
en
They hurt us-"
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
Ils nous ont fait mal...
en
"Who?
eu
Jackek?
es
?Jack?
fr
-Qui, Jack ?
en
Jack?"
eu
-Ez, ez...
es
-Oh no...
fr
-Oh !
en
"Oh no-"
eu
Berarengana makurtu eta erabat ahapeka:
es
Se inclinaron cerca de ?l y bajaron sus voces.
fr
non... Ils se pench?rent vers lui et baiss?rent la voix.
en
They bent to him and lowered their voices.
eu
-Aldegin ezak, Ralph...
es
-Vete, Ralph...
fr
-File d'ici, Ralph...
en
"Push off, Ralph-"
