Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 125 orrialdea | hurrengoa
eu
Ala Jainkoa! Gose nauk!
es
?Dios, que hambre tengo...!
fr
mon Dieu, que j'ai faim !...
en
I'm hungry-"
eu
Harkaitz tantaia bere oinetan aldaroka zebilela zirudien.
es
La enorme roca pareci? oscilar bajo ?l.
fr
Le piton rocheux semblait osciller sous lui.
en
The towering rock seemed to sway under him.
eu
-Beraz... zer?
es
-Bueno..., ?qu?...?
fr
qu'est-ce que...
en
"Well-what-?"
eu
Bikiek zeharka ihardetsi galderari:
es
Los mellizos le contestaron con una evasiva.
fr
Les jumeaux r?pondirent indirectement ? sa question.
en
The twins answered his question indirectly.
eu
-Lehenbailehen aldegin behar duk, Ralph.
es
-Ser? mejor que te vayas ahora, Ralph.
fr
-Il faut partir maintenant, Ralph.
en
"You got to go now, Ralph."
eu
-Hire onerako.
es
-Por tu propio bien.
fr
-Dans ton propre int?r?t.
en
"For your own good."
eu
-Hoa hemendik. Ahalik eta urrutiena.
es
-Al?jate de aqu? lo m?s que puedas.
fr
-Reste ? l'?cart. Aussi loin que tu pourras.
en
"Keep away. As far as you can."
eu
-Ez al zarete nirekin etorriko?
es
-?No quieren venir conmigo?
fr
-Vous ne voulez pas venir avec moi, vous deux ?
en
"Won't you come with me?
eu
Hiru izanik...
es
Los tres juntos..., tendr?amos m?s posibilidades.
fr
? trois, on aurait plus de chances...
en
Three of us-we'd stand a chance."
eu
aukeraren bat bagenikek.
es
Tras un momento de silencio, Sam dijo con voz ahogada:
fr
Apr?s un moment de silence, Sam r?pliqua d'une voix ?trangl?e :
en
After a moment's silence, Sam spoke in a strangled voice.
eu
Isilune labur baten ondotik, Sam mintzatu zen ahots itolarrituan:
es
-T? no conoces a Roger. Es terrible.
fr
-Tu ne connais pas Roger.
en
"You don't know Roger.
eu
-Hik ez duk ezagutzen Roger.
es
-...
fr
Il est terrible.
en
He's a terror."
eu
Izugarria duk.
es
y el Jefe..., los dos son...
fr
-Et le chef...
en
"And the chief-they're both-"
eu
-...eta Jefea...
es
-...
fr
-...
en
"-terrors-"
eu
biak ere...
es
terribles...
fr
terribles...
en
 
eu
-...izugarriak...
es
-...
fr
-...
en
"-only Roger-"
eu
-...baina Roger...
es
pero Roger...
fr
surtout Roger...
en
Both boys froze.
eu
Mutiko biei odola hotzitu.
es
A los dos muchachos se les hel? la sangre.
fr
Quelqu'un grimpait vers eux.
en
Someone was climbing toward them from the tribe.
eu
Norbait igotzen ari zen beraiengana tribuaren aldetik.
es
Alguien sub?a hacia ellos.
fr
 
en
 
eu
-Begiratzera diatozek ea erne gauden!
es
-Viene a ver si estamos vigilando.
fr
-Il vient v?rifier qu'on monte bien la garde.
en
"He's coming to see if we're keeping watch.
eu
Azkar, Ralph!
es
De prisa, Ralph.
fr
Vite, Ralph !
en
Quick, Ralph!"
eu
Trokan behera hasi baino lehen, Ralphek bilera hartatik agian atera zitekeen abantaila bakarrari heldu zion:
es
Antes de comenzar el descenso, Ralph intent? sacar de aquella reuni?n un posible provecho, aunque fuese el ?nico.
fr
Comme il se pr?parait ? redescendre, Ralph voulut tirer avantage au maximum de cette rencontre. -Je vais me cacher tout pr?s ;
en
As he prepared to let himself down the cliff, Ralph snatched at the last possible advantage to be wrung out of this meeting.
eu
-Hor ondoan ezkutatuko nauk;
es
 
fr
 
en
 
eu
beheko xaradi horretan-xuxurlatu zuen-. Zuek ez utzi horra inguratzen.
es
-Me esconder? en aquellos matorrales de all? cerca-murmur?-, as? que hagan que se alejen de all?.
fr
l?, en bas dans ce fourr?, chuchota-t-il, alors ?loignez-les de l?.
en
"I'll lie up close; in that thicket down there," he whispered, "so keep them away from it.
eu
Ez zaiek bururatuko hain toki hurbilean bilaka hasterik...
es
Nunca se les ocurrir?a buscar en un sitio tan cerca...
fr
Jamais ils ne penseront ? chercher si pr?s...
en
They'll never think to look so close-"
eu
Pausu-hotsak oraindik urruti xamar.
es
Los pasos a?n se o?an a cierta distancia.
fr
Les pas ?taient encore lointains.
en
The footsteps were still some distance away.
eu
Sam..., ez zaidak ezer gertatuko, ezta?
es
-Sam..., no corro peligro, ?verdad?
fr
-Sam, je ne risque rien, n'est-ce pas ?
en
"Sam-I'm going to be all right, aren't I?"
eu
Bikiak isilik berriro.
es
Los mellizos siguieron en silencio.
fr
Les jumeaux se turent de nouveau.
en
The twins were silent again.
eu
-Tori!
es
-?Toma!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Samek bat-batean-. Har ezak hau...
es
-dijo Sam de repente-, ll?vate esto...
fr
-Tiens, dit Sam soudain... Prends ?a...
en
"Here!" said Sam suddenly. "Take this-"
eu
Ralphek okel-zati bat zela antzeman eta farrastan harrapatu zuen:
es
Ralph sinti? un trozo de carne junto a ?l y le ech? la mano.
fr
Ralph sentit qu'on lui passait un morceau de viande et il s'en saisit.
en
Ralph felt a chunk of meat pushed against him and grabbed it.
eu
-Baina zer egingo didazue harrapatzen nauzuenean?
es
-?Pero qu? van a hacer cuando me capturen?
fr
-Mais qu'est-ce que vous ferez si vous m'attrapez ?
en
"But what are you going to do when you catch me?"
eu
Isiltasuna han goian.
es
Silencio de nuevo.
fr
Silence.
en
Silence above.
eu
Galdera inozoa iruditu zitzaion berari ere.
es
Su misma voz le pareci? absurda.
fr
Ralph se trouva stupide.
en
He sounded silly to himself.
eu
Arrokan behera lerratu zen:
es
Fue desliz?ndose por la roca.
fr
Il se laissa descendre un peu sur les rochers.
en
He lowered himself down the rock.
eu
-Zer egingo didazue...?
es
-?Qu? van a hacer...?
fr
-Qu'est-ce que vous allez faire ?
en
"What are you going to do-?"
eu
Harkaitz garaiaren gailurretik iritsi zitzaion erantzun ulertezina:
es
Desde lo alto de la enorme roca lleg? la misteriosa respuesta.
fr
Du sommet lui parvint une r?ponse incompr?hensible :
en
From the top of the towering rock came the incomprehensible reply.
eu
-Rogerek makila bat alde bietatik zorroztu dik eta.
es
-Roger ha afilado un palo por las dos puntas.
fr
-Roger a aiguis? un b?ton aux deux bouts.
en
"Roger sharpened a stick at both ends."
eu
Rogerek makila bat alde bietatik zorroztu.
es
Roger ha afilado un palo por las dos puntas.
fr
Roger a aiguis? un b?ton aux deux bouts.
en
Roger sharpened a stick at both ends.
eu
Ralph esaera haren esanahiaz jabetzen saiatu, baina ezin.
es
Ralph intent? descifrar el significado de aquella frase, pero no lo logr?.
fr
Ralph essayait vainement de trouver un sens ? cette phrase.
en
Ralph tried to attach a meaning to this but could not.
eu
Burura zetozkion birao guztiak bota zituen bata bestearen ondotik, azkenean alabaina aharrausi bihurtu zen suminaldi batean.
es
En un arrebato de ira, lanz? las palabras m?s soeces que conoc?a, pero pronto cedi? paso su enfado al cansancio que sent?a.
fr
Il ?grena tout son bagage de grossi?ret?s dans une crise de col?re qui se termina en b?illements.
en
He used all the bad words he could think of in a fit of temper that passed into yawning.
eu
Zenbat denbora egon daiteke bat lorik egin gabe?
es
?Cu?nto tiempo puede estar uno sin dormir?
fr
Combien de temps pouvait-on tenir sans sommeil ?
en
How long could you go without sleep?
eu
Ohe bat eta izara batzu irrikitzen, ordea hango zuritasun bakarra han behekoa izaki, berrogei oin beherago isurtzen zen esne-bitsarena, Txerri amildua zeneko arrokaren inguruko argitasun hura.
es
Sent?a ansia de una cama y unas s?banas, pero all? la ?nica blancura era la de aquella luminosa espuma derramada bajo ?l en torno a la losa, quince metros m?s abajo, donde Piggy hab?a ca?do.
fr
comme il d?sirait un lit garni de draps... mais la seule blancheur se trouvait r?pandue en un lait ?cumeux sur la roche o? Piggy ?tait tomb?, ? quinze m?tres plus bas.
en
He yearned for a bed and sheets-but the only whiteness here was the slow spilt milk, luminous round the rock forty feet below, where Piggy had fallen.
eu
Txerri nonnahi zegoen, baita hantxe lur-atakan ere, ilunbearen eta heriotzaren lekuko lazgarri bihurtua.
es
Piggy estaba en todas partes, incluso en el istmo, como una terrible presencia de la oscuridad y la muerte.
fr
Piggy ?tait partout, il ?tait sur cet ?troit rebord ; la mort et les t?n?bres l'enveloppaient d'horreur.
en
Piggy was everywhere, was on this neck, was become terrible in darkness and death.
eu
Eta orain atzera baletor uretatik kanpora, bere buru hautsi eta hustuarekin...? Ralphek zinkurin eta aharrausi egin zuen umetxo batek bezala.
es
?Y si ahora saliese Piggy de las aguas, con su cabeza abierta...? Ralph gimi? y bostez? como uno de los peques.
fr
Si Piggy sortait de la mer avec sa t?te ouverte... Ralph g?mit et b?illa comme un petit.
en
If Piggy were to come back now out of the water, with his empty head-Ralph whimpered and yawned like a littlun.
eu
Ozta-ozta zihoan aurrera, makila makulutzat hartuta.
es
La estaca que llevaba consigo le sirvi? de muleta para sus agotadas piernas.
fr
Il s'appuya sur son ?pieu comme sur une b?quille et chancela.
en
The stick in his hand became a crutch on which he reeled.
aurrekoa | 133 / 125 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus