Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ozta-ozta zihoan aurrera, makila makulutzat hartuta.
es
La estaca que llevaba consigo le sirvi? de muleta para sus agotadas piernas.
fr
Il s'appuya sur son ?pieu comme sur une b?quille et chancela.
en
The stick in his hand became a crutch on which he reeled.
eu
Berriro tentetu zen.
es
Volvi? a enderezarse.
fr
Mais il se ressaisit.
en
Then he tensed again.
eu
Gazteluko Harkaitzaren erpinean ahots ozenak.
es
Oy? voces en la cima del Pe??n del Castillo.
fr
Des voix s'?levaient au sommet du piton rocheux.
en
There were voices raised on the top of the Castle Rock.
eu
Samderik norbaitekin eztabaidan ari.
es
Samyeric discut?an con alguien.
fr
Erik-et-Sam discutaient avec quelqu'un.
en
Samneric were arguing with someone.
eu
Baina iratzeak eta belarra hantxe bertan.
es
Pero los helechos y la hierba estaban a s?lo unos pasos.
fr
Les foug?res et l'herbe n'?taient plus loin.
en
But the ferns and the grass were near.
eu
Huraxe bai gordeleku egokia gaurkoz, biharkoa izango zuenaren, xaradiaren, aldamenean.
es
All? es donde ahora deb?a ocultarse, junto al matorral que ma?ana le servir?a de escondite.
fr
C'est l? qu'il fallait se cacher, tout pr?s du fourr? qui lui servirait de retraite le lendemain.
en
That was the place to be in, hidden, and next to the thicket that would serve for tomorrow's hideout.
eu
Huraxe bai-eta eskuek belarra ukitu zuten-gaua pasatzeko leku aproposa, tribuarengandik ez urrun, zeren hartara, naturaz gaindiko izu-ikarak agertuz gero, beti izango bait luke gutxienez beste zenbait gizakirengana jotzeko aukera, nahiz eta honek esan nahi izan...
es
Este-roz? la hierba con sus manos-era un buen lugar para pasar la noche; estaba cerca de la tribu, y si aparec?an amenazas sobrenaturales podr?a encontrar alivio junto a otras personas, aunque eso significase...
fr
L?-ses mains touchaient l'herbe-c'?tait un bon endroit pour la nuit : pas trop loin de la tribu, de sorte qu'en cas de manifestations surnaturelles, il serait bon de se r?fugier provisoirement au milieu de ses semblables, m?me si...
en
Here-and his hands touched grass-was a place to be in for the night, not far from the tribe, so that if the horrors of the supernatural emerged one could at least mix with humans for the time being, even if it meant...
eu
Zer esan nahi zuen, bada?
es
?Qu? significaba eso en realidad?
fr
Si quoi ?
en
What did it mean?
eu
Alde bietatik zorroztutako makila bat.
es
Un palo afilado por las dos puntas.
fr
Un b?ton aiguis? aux deux bouts.
en
A stick sharpened at both ends.
eu
Eta?
es
?Y qu??
fr
Qu'est-ce que cela signifiait ?
en
What was there in that?
eu
Lantza guztiak jaurtikiak zizkioten eta guztiek huts egin; batek izan ezik.
es
Ya en otras ocasiones hab?an arrojado sus lanzas fallando el tiro; todas menos una.
fr
Ils lui avaient lanc? des javelots, mais tous sauf un avaient manqu? leur but.
en
They had thrown spears and missed; all but one.
eu
Agian hurrengoan ere huts egingo zuten.
es
Quiz? tambi?n errasen la pr?xima vez.
fr
Ils pourraient bien le manquer la prochaine fois.
en
Perhaps they would miss next time, too.
eu
Belar garatuaren erdian eseri zen, Samek emandako okel-zatiaz gogoratu eta hura ausikitzeari ekin zion irrika bizian.
es
Se acurruc? bajo la alta hierba y, acord?ndose del trozo de carne que le hab?a dado Sam, empez? a comer con voracidad.
fr
Il s'accroupit dans l'herbe haute, et se rappelant la viande donn?e par Sam, il y mordit avidement.
en
He squatted down in the tall grass, remembered the meat that Sam had given him, and began to tear at it ravenously.
eu
Jaten ziharduela, zaratak entzun zituen berriro: Samderiken oinazezko garrasiak, izu-lauorrizko garrasiak, ahots suminduak.
es
Mientras com?a, oy? de nuevo voces: gritos de dolor de Samyeric, gritos de p?nico y voces enfurecidas.
fr
Pendant qu'il mangeait, il entendit des bruits nouveaux : cris de douleur pouss?s par Erik-et-Sam, cris de panique, voix furieuses.
en
While he was eating, he heard fresh noises-cries of pain from Samneric, cries of panic, angry voices.
eu
Zer zen hura, gero?
es
?Qu? estaba ocurriendo?
fr
Que cela signifiait-il ?
en
What did it mean?
eu
Bera ezezik beste norbait ere estuasunetan zebilen, bikietariko batek behinik-behin astindu gogorra hartzen bait ziharduen nonbait.
es
Alguien, adem?s de ?l, se hallaba en apuros, pues al menos uno de los mellizos estaba recibiendo una paliza.
fr
Il n'?tait pas le seul ? souffrir, car un des jumeaux recevait une vol?e.
en
Someone besides himself was in trouble, for at least one of the twins was catching it.
eu
Halako batean ahotsak moteldu, arrokan benera aienatu, eta Ralphek haietaz pentsatzeari ere utzi.
es
Al cabo, las voces se desvanecieron y dej? de pensar en ellos.
fr
Quand les voix s'?teignirent derri?re le rocher, il n'y pensa plus.
en
Then the voices passed away down the rock and he ceased to think of them.
eu
Eskuz haztatu eta xaradiaren ertzeko landaretza xamur eta hezea sumatu zuen.
es
Tante? con las manos y sinti? las frescas y fr?giles hojas al borde del matorral.
fr
Ses mains t?tonnantes rencontr?rent de fines foug?res au contact frais qui poussaient le long du fourr?.
en
He felt with his hands and found cool, delicate fronds backed against the thicket.
eu
Hantxe, beraz, gauerako etzalekua.
es
Esta ser?a su guarida durante la noche.
fr
Elles lui fourniraient un repaire pour la nuit.
en
Here then was the night's lair.
eu
Lehen argi-urratzean xaradira lerratu, zuztar bihurrien artetik bihurritu eta hain leku sakonean ezkutatuko zen non bera bezala herrestan izan ezik inor ezingo bait litzateke haraino inguratu; eta inor ausartuz gero ere, bera hantxe legoke sastakatzeko prest.
es
Y al amanecer se meter?a en el matorral, apretujado entre los enroscados tallos, oculto en sus profundidades, adonde s?lo otro tan experto como ?l podr?a llegar, y all? le aguardar?a Ralph con su estaca.
fr
D?s les premi?res lueurs de l'aube, il se glisserait dans le fourr?, se frayerait un passage entre les tiges entrem?l?es pour s'y blottir si profond?ment que pour l'atteindre il faudrait ramper comme lui, c'est-?-dire se rendre vuln?rable.
en
At first light he would creep into the thicket, squeeze between the twisted stems, ensconce himself so deep that only a crawler like himself could come through, and that crawler would be jabbed.
eu
Hantxe egongo zen eserita, ehiza-taldea ondotik igaroko zen berari igerri gabe, eta lokarri estuak amore emango zuen, eta irlan barrena uluka galduko ziren, eta bera libre izango zen.
es
Permanecer?a sentado, viendo c?mo pasaban de largo los cazadores y c?mo se alejaban ululando por toda la isla, mientras ?l quedaba a salvo.
fr
Il y resterait tapi et les chasseurs passeraient pr?s de lui en hululant ;
en
There he would sit, and the search would pass him by, and the cordon waver on, ululating along the island, and he would be free.
eu
Iratze artera sartu zen, tunela eginez.
es
Se adentr? haciendo un t?nel bajo los helechos;
fr
apr?s il serait libre.
en
He pulled himself between the ferns, tunneling in.
eu
Makila aldamenenean utzi eta ilunbe beltzean kuzkurtu zen.
es
dej? la estaca junto a ?l y se acurruc? en la oscuridad.
fr
Il s'introduisit entre les foug?res, s'y creusa un tunnel, et se pelotonna dans le noir, le b?ton pr?s de lui, r?solu ? s'?veiller aux premi?res lueurs de l'aube pour rouler les sauvages...
en
He laid the stick beside him, and huddled himself down in the blackness.
eu
Lehen argiarekin batera iratzarri beharko zuela gogoratzen ari zen hain zuzen, basatiei ziria sartzeko... baina konturatu ere ez zeinen arin etorri zitzaion loa eta zeinen azkar amilerazi zuen bere baitako malkar ilunetan behera.
es
Estaba pensando que deber?a despertarse con las primeras luces del d?a, para enga?ar a los salvajes, cuando el sue?o se apoder? de ?l y le precipit? en oscuras y profundas regiones.
fr
Mais le sommeil s'empara de lui imm?diatement et le pr?cipita dans un ab?me obscur.
en
One must remember to wake at first light, in order to diddle the savages-and he did not know how quickly sleep came and hurled him down a dark interior slope.
eu
Begiak ireki baino lehen ere esna zegoen, han hurbileko soinu bati adi.
es
Antes de despegar los p?rpados estaba ya despierto, escuchando un ruido cercano.
fr
Un bruit tout proche lui mit les sens en alerte avant m?me qu'il s'?veill?t.
en
He was awake before his eyes were open, listening to a noise that was near.
eu
Begi bat zabaldu, bere aurpegiaren pare-parean lubeltza ikusi, argia iratze artetik iragazten ari, eta atzamarrez lur hura arramaskatu zuen.
es
Al abrir un ojo, lo primero que vio fue la turba pr?xima a su rostro, y en ?l hundi? ambas manos mientras la luz del sol se filtraba a trav?s de los helechos.
fr
Il ouvrit un ?il, trouva le terreau sous sa joue et y enfon?a les doigts.
en
He opened an eye, found the mold an inch or so from his face and his fingers gripped into it, light filtering between the fronds of fern.
eu
Doi-doi ohartu berria zen amildura eta heriotzazko lokamuts luze haiek iraganak zirela, eta goiza argitua zela dagoeneko, soinu hura berriro entzun zuenean.
es
Apenas hab?a advertido que las interminables pesadillas de la ca?da en el vac?o y la muerte hab?an ya pasado y la ma?ana se abr?a sobre la isla, cuando volvi? a o?r aquel ruido.
fr
La lumi?re filtrait ? travers les foug?res.
en
He had just time to realize that the age-long nightmares of falling and death were past and that the morning was come, when he heard the sound again.
eu
Ulu-deiadarra zen, hondartza-bazterretik basatiren batek jaulki eta hurrengoak erantzuna, eta honi beste batek, eta honi...
es
Era un ulular que proced?a de la orilla del mar, al cual contestaba la voz de un salvaje, y luego, la de otro.
fr
Il eut juste le temps de comprendre que les ?ternels cauchemars de chute et de mort ?taient pass?s et que le matin ?tait l? quand le son se r?p?ta.
en
It was an ululation over by the seashore-and now the next savage answered and the next.
eu
Oihua hedatuz zetorren berarenganantz itsasotik aintzirara bitarteko irla-ertz meharrean barrena, txori hegaldari baten oihua bezala.
es
El grito pas? sobre ?l y cruz? el extremo m?s estrecho de la isla, desde el mar a la laguna, como el grito de un p?jaro en vuelo.
fr
Le rideau de cris se d?pla?a comme un vol d'oiseaux au-dessus de Ralph, couvrant l'?troite extr?mit? de l'?le depuis la mer jusqu'au lagon.
en
The cry swept by him across the narrow end of the island from sea to lagoon, like the cry of a flying bird.
eu
Pentsatzen geratu gabe, bere makila zorrotza hartu eta sigi-sagaka narraztatu zen iratzetan barrenduz.
es
No se par? a pensar: recogi? r?pidamente su afilado palo y se intern? entre los helechos.
fr
Sans perdre de temps ? r?fl?chir, Ralph saisit son ?pieu et s'enfon?a dans les foug?res.
en
He took no time to consider but grabbed his sharp stick and wriggled back among the ferns.
eu
Lipar baten buruan, xaradirako bidean zen; baina baita ikusi ere basati baten hankak bera zegoen tokira hurbiltzen ari.
es
Escasos segundos despu?s se deslizaba a rastras hacia el matorral, pero no sin antes ver de refil?n las piernas de un salvaje que se dirig?a a ?l.
fr
Quelques secondes plus tard, il se coulait dans le fourr? non sans apercevoir du coin de l'?il les jambes d'un sauvage qui se dirigeait vers sa cachette.
en
Within seconds he was worming his way into the thicket; but not before he had glimpsed the legs of a savage coming toward him.
eu
Iratzeak astintzen eta azpiratzen zituzten oin-hotsak aditu ere bai, belar luzetan farrastan. Basatiak, nornahi zelarik ere, bi aldiz ulukatu zuen;
es
Oy? el ruido de los helechos sacudidos y abatidos y el de unas piernas entre la hierba alta. El salvaje, quienquiera que fuese, ulul? dos veces;
fr
Les foug?res furent pi?tin?es et battues et Ralph entendit le sauvage marcher dans l'herbe haute et hululer deux fois dans les deux directions.
en
The ferns were thumped and beaten and he heard legs moving in the long grass. The savage, whoever he was, ululated twice;
eu
alde banatatik erantzun zioten, eta gero eguratsean galdu ziren oihuok.
es
el grito fue repetido en ambas direcciones hasta morir en el aire.
fr
Ralph ne bougeait pas, engag? au milieu des broussailles.
en
and the cry was repeated in both directions, then died away.
eu
Ralph isilik eta geldi, sasi artean kuzkurturik, eta ereti batez inongo hotsik ez.
es
Ralph permaneci? inm?vil, agachado y confundido con la maleza, y durante unos minutos no volvi? a o?r nada.
fr
Il y eut un silence.
en
Ralph crouched still, tangled in the ferns, and for a time he heard nothing.
eu
Azkenean, sastraka bera ikusmiratu zuen.
es
Al fin examin? el matorral.
fr
Enfin Ralph inspecta sa retraite.
en
At last he examined the thicket itself.
eu
Zinez, han inork ezingo lioke eraso, eta gainera sortea lagun zuen nonbait.
es
All? nadie podr?a atacarle, y adem?s la suerte se hab?a puesto de su parte.
fr
Personne ne pourrait l'attaquer ici et puis la chance le servait :
en
Certainly no one could attack him here-and moreover he had a stroke of luck.
eu
Txerri hila zuen arroka gaitza hain zuzen ere laharralde hartaraino jauzkatu noski eta hantxe emana bait zuen punpada, erdi-erdian, erreten antzeko luebaki luze-zabalska bat eginez.
es
La gran roca que mat? a Piggy hab?a ido a parar precisamente a aquel lugar, y, al caer en su centro, hab?a hundido el terreno, formando una peque?a zanja.
fr
la grosse roche qui avait tu? Piggy en rebondissant au beau milieu du fourr? y avait creus? une sorte de nid.
en
The great rock that had killed Piggy had bounded into this thicket and bounced there, right in the center, making a smashed space a few feet in extent each way.
eu
Bertaraino narraztatu zenean, seguru sentitu zuen Ralph, eta bere buru-argitasunaz harro.
es
Al esconderse en ella, Ralph se sinti? seguro y orgulloso de su astucia.
fr
Ralph s'y glissa, soulag? et content de lui.
en
When Ralph had wriggled into this he felt secure, and clever.
eu
Arreta osoz jezarri zen adaxka zanpatuen tartean, ehizaldi hura noiz igaroko zain.
es
Se instal? con prudencia entre las ramas partidas para aguardar a que pasaran los cazadores.
fr
Il s'installa prudemment sur les tiges bris?es pour attendre la fin du danger.
en
He sat down carefully among the smashed stems and waited for the hunt to pass.
eu
Hosto-bitartetik gorantz begira, zerbait gorriri antzeman zion.
es
Al alzar los ojos observ? algo rojizo entre las hojas.
fr
En levant la t?te, il apercevait ? travers la v?g?tation quelque chose de rouge qui devait ?tre la Forteresse des Roches, lointaine et beno?te.
en
Looking up between the leaves he caught a glimpse of something red.
eu
Gazteluko Harkaitzaren gailurra zatekeen noski, urruna eta mehatxuz gabetua jadanik.
es
Ser?a seguramente la cima del Pe??n del Castillo, ahora remoto e inofensivo.
fr
Avec un sentiment de triomphe, il se disposa ? ?couter d?cro?tre les cris des chasseurs.
en
That must be the top of the Castle Rock, distant and unmenacing.
eu
Ehiztarien zarata laster urrundu eta bertan behera amaituko zelakoan, erabat lasai zegoen, arrakasta aldez aurretik dastatuz edo.
es
Se tranquiliz?, satisfecho de s? mismo, prepar?ndose para o?r el alboroto de la caza desvaneci?ndose en la lejan?a.
fr
Mais pas un cri ne r?sonnait ;
en
He composed himself triumphantly, to hear the sounds of the hunt dying away. Yet no one made a sound;
eu
Baina inork zaratarik ez, eta minutuak igaro-ahala, gerizpe berde hartan gorderik, haren egonarri ederretsia kordokatzen hasi.
es
Pero no oy? ruido alguno y, bajo la verde sombra, su sensaci?n de triunfo se disipaba con el paso de los minutos.
fr
les minutes passaient dans l'ombre verte et son sentiment de triomphe faiblissait.
en
and as the minutes passed, in the green shade, his feeling of triumph faded.
eu
Halako batean, ahots bat entzun zuen, Jacken ahotsa, baina ahapeka mintzo:
es
Por fin oy? una voz, la voz de Jack, en un murmullo.
fr
Soudain, il entendit une voix assourdie, mais reconnaissable :
en
At last he heard a voice-Jack's voice, but hushed.
eu
-Ziur al hago?
es
-?Est?s seguro?
fr
-En es-tu s?r ?
en
"Are you certain?"
eu
Galderari erantzun behar ziokeen basatiak txintik ez.
es
El salvaje a quien iba dirigida la pregunta no respondi?.
fr
Le sauvage auquel il s'adressait ne r?pondit rien.
en
The savage addressed said nothing.
eu
Beharbada, keinuren bat egin bide zuen.
es
Quiz? hiciese un gesto.
fr
Peut-?tre se contenta-t-il d'un geste.
en
Perhaps he made a gesture.
eu
Roger mintzatu zen:
es
Oy? despu?s la voz de Roger.
fr
Ce fut le tour de Roger.
en
Roger spoke.
eu
-Ez haiz adarra jotzen ariko, ezta?...
es
-Mira que si nos est?s tomando el pelo...
fr
-Si tu nous racontes des blagues...
en
"If you're fooling us-"
eu
Berehala, intziria eta oinazezko garrasia.
es
Inmediatamente oy? una queja y un grito de dolor.
fr
Aussit?t, il y eut un hoquet et un cri de douleur.
en
Immediately after this, there came a gasp, and a squeal of pain.
