Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Berehala, intziria eta oinazezko garrasia.
es
Inmediatamente oy? una queja y un grito de dolor.
fr
Aussit?t, il y eut un hoquet et un cri de douleur.
en
Immediately after this, there came a gasp, and a squeal of pain.
eu
Ralph areago kuzkurtu, senez.
es
Ralph se agach? instintivamente.
fr
Instinctivement, Ralph rentra la t?te dans les ?paules.
en
Ralph crouched instinctively.
eu
Bikietariko bat zegoen hantxe, xaradiaz bestaldean, Jack eta Rogerekin.
es
All?, al otro lado del matorral, estaba uno de los mellizos con Jack y Roger.
fr
Un des jumeaux se trouvait l?, devant le fourr?, avec Jack et Roger.
en
One of the twins was there, outside the thicket, with Jack and Roger.
eu
-Ziur al hago hemen esan zuela?.
es
-?Est?s seguro que es ah? donde te dijo?
fr
-Tu es s?r que c'?tait l? qu'il voulait se cacher ?
en
"You're sure he meant in there?"
eu
Bikiak lehenik auhen ahula eta ondoren garrasia berriro.
es
El mellizo gimi? ligeramente y de nuevo grit?.
fr
Le gar?on g?mit faiblement, puis cria de nouveau.
en
The twin moaned faintly and then squealed again.
eu
-Hemen ezkutatuko zela esan al zuen?
es
-?Te dijo que se esconder?a ah??
fr
-Il voulait se cacher l? ?
en
"He meant he'd hide in there?"
eu
-Bai...
es
-?S?..., s?..., ayy!
fr
-Oui...
en
"Yes-yes-oh-!"
eu
bai... otx!
es
Un roc?o de risas se esparci? entre los ?rboles.
fr
oui...
en
Silver laughter scattered among the trees.
eu
Irri-karkara zuriak zuhaitz artean durundi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazekiten, beraz.
es
De modo que lo sab?an.
fr
a?e !...
en
So they knew.
eu
Ralphek makila hartu eta borrokarako gertatu zen.
es
Ralph aferr? la estaca y se prepar? para la lucha.
fr
Ralph empoigna son b?ton et se pr?para ? lutter.
en
Ralph picked up his stick and prepared for battle.
eu
Baina zer egin lezakete?
es
Pero ?qu? podr?an hacer?
fr
Mais que pouvaient-ils ?
en
But what could they do?
eu
Astebetean ere ez lukete behar bezalako biderik urratuko xaradi usu hartan barrena; eta baten bat handik herrestan sartuz gero ere, berorrentzat kalte, bat ere babesik ez bait luke.
es
Tardar?an casi una semana en abrirse camino entre aquella espesura y si alguno consegu?a introducirse en ella a rastras se encontrar?a indefenso.
fr
Tracer un sentier ? travers la broussaille leur prendrait une semaine ; et s'ils s'y risquaient en rampant, ils ?taient trop vuln?rables.
en
It would take them a week to break a path through the thicket; and anyone who wormed his way in would be helpless.
eu
Bere lantzaren punta erpuruaz ferekatu eta irribarre mingotsa egin zuen.
es
Frot? un dedo contra la punta de su lanza y sonri? sin alegr?a.
fr
Du doigt il t?ta la pointe de son ?pieu et eut un sourire morne.
en
He felt the point of his spear with his thumb and grinned without amusement.
eu
Baten bat haraino ausartuko balitz, sastakada galanta hartuko luke, horraatik, eta zerri batek bezala marraska egingo.
es
Si alguien lo intentaba se ver?a atravesado por su punta, gru?endo como un cerdo. Se iban;
fr
Celui qui tenterait cette approche serait coinc? et crierait comme un cochon.
en
Whoever tried that would be stuck, squealing like a pig.
eu
Bazihoazen handik, ordea, arroka-dorrera nonbait.
es
volv?an a la torre de rocas.
fr
Ils s'?loignaient vers la Forteresse.
en
They were going away, back to the tower rock.
eu
Ralphek oinotsak somatu zituen eta norbaiten irrimurrika ere bai gero.
es
Pudo o?r el ruido de sus pisadas y despu?s a alguien que re?a en voz baja.
fr
Ralph entendit des bruits de pas et des ricanements.
en
He could hear feet moving and then someone sniggered.
eu
Berriro oihu ozen hura, txori-txorrotxioaren gisakoa, ehiztari-lerroan barrena errepikan ari.
es
De nuevo, aquel grito estridente parecido al de un p?jaro volv?a a recorrer toda la l?nea.
fr
De nouveau ce cri aigu, semblable ? celui d'un oiseau, courut le long du cordon.
en
There came again that high, bird-like cry that swept along the line.
eu
Zenbait hantxe geratuak ziren, beraz, zelatan, baina besteak...?
es
De modo que permanec?an algunos para vigilarle; pero...
fr
Il en restait donc quelques-uns occup?s ? le surveiller ;
en
So some were still watching for him; but some-?
eu
Isilune luze, itolarrizkoa.
es
Sigui? un largo y angustioso silencio.
fr
Un long silence pesant...
en
There was a long, breathless silence.
eu
Lantzari haginka ihardun izanaren ondorioz ahoa azal-ezpalez betea zuela konturatu zen Ralph.
es
Ralph se dio cuenta que a fuerza de mordisquear la lanza se hab?a llenado de corteza la boca.
fr
Ralph s'aper?ut que ses dents d?chiquetaient l'?corce de son ?pieu.
en
Ralph found that he had bark in his mouth from the gnawed spear.
eu
Zutitu eta Gazteluko Harkaitzera begiratu zuen.
es
Se puso en pie y mir? hacia el Pe??n del Castillo.
fr
Il se leva et inspecta de loin la Forteresse.
en
He stood and peered upwards to the Castle Rock.
eu
Orduantxe bertan entzun ere Jacken ahotsa gailurretik oihuka:
es
En ese mismo instante oy? la voz de Jack desde la cima.
fr
C'est alors qu'il entendit, au sommet, la voix de Jack.
en
As he did so, he heard Jack's voice from the top.
eu
-Bultza!
es
-?Empujen!
fr
-Poussez !
en
"Heave!
eu
Bultza!
es
?Empujen!
fr
Poussez !
en
Heave!
eu
Bultza!
es
?Empujen!
fr
Poussez !
en
Heave!"
eu
Trokaren erpinean lehen ikusitako arroka gorri hura desagertu egin zen bat-batean, antzokian oihala kentzean bezala, eta haren ordez zenbait irudi eta zeru urdinaren hondoa ageri.
es
La rojiza roca que hab?a visto en la cima del acantilado desapareci? como un tel?n, y pudo divisar unas cuantas figuras y el cielo azul.
fr
Le rocher rouge qui coiffait le piton s'effa?a comme un rideau et Ralph vit ? sa place des silhouettes se d?coupant sur le ciel bleu.
en
The red rock that he could see at the top of the cliff vanished like a curtain, and he could see figures and blue sky.
eu
Berehalaxe, lurrak iharrots-dardara, eguratsak ziztu-oldarra, eta xaradiko adaburuek burua makurtu zuten esku erraldoi batek zapladatu bailituen.
es
Segundos despu?s, retumbaba la tierra; un rugido sacudi? el aire y una mano gigantesca pareci? abofetear las copas de los ?rboles.
fr
Une seconde plus tard, la terre trembla, un sifflement d?chira l'air et la broussaille re?ut la gifle d'une main gigantesque.
en
A moment later the earth jolted, there was a rushing sound in the air, and the top of the thicket was cuffed as with a gigantic hand.
eu
Arroka lahar artera pulunpatu eta hantxe punpatuz eta zanpatuz hondartza aldera amildu zen, Ralphen gainera adaxka kraskatu eta hosto erauzizko zaparrada zipristinduz.
es
La roca, tronando y arrasando cuanto encontraba, rebot? hacia la playa mientras ca?a sobre Ralph un chaparr?n de hojas y ramas tronchadas.
fr
Le rocher poursuivit sa course bondissante vers la plage, ?crasant tout sur son passage. Une pluie de branchages et de feuilles tomba sur Ralph.
en
The rock bounded on, thumping and smashing toward the beach, while a shower of broken twigs and leaves fell on him.
eu
Xaradiaz bestaldera, tribuaren irrintziak.
es
Detr?s del matorral se o?an los v?tores de la tribu.
fr
La tribu poussa des hourras.
en
Beyond the thicket, the tribe was cheering.
eu
Isilunea berriro.
es
De nuevo, el silencio.
fr
Le silence de nouveau.
en
Silence again.
eu
Ralphek atzamarrak ahoratu eta ausiki egin zituen.
es
Ralph se llev? los dedos a la boca y los mordisque?.
fr
Ralph mordit son poing.
en
Ralph put his fingers in his mouth and bit them.
eu
Beste arroka bat bazen oraindik han goian, haiek mugitzeko modukoa, eta bai eskerga izan ere, landetxe baten tamainaren erdikoa gutxienez, kotxe bat bezain handia, tanke bat bezain.
es
S?lo quedaba otra roca all? arriba que pudieran arrojar pero ten?a el tama?o de media casa; eran tan grande como un coche, como un tanque.
fr
Il ne restait plus l?-haut qu'une seule roche possible ? ?branler :
en
There was only one other rock up there that they might conceivably move;
eu
Argitasun agoniatsuz begiztatu zuen irudimenean hark jarraitzear zuen agizko ibilbidea;
es
Con angustiosa claridad se present? en la mente el curso que tomar?a la roca:
fr
grosse comme la moiti? d'une maison, comme une voiture, un tank.
en
but that was half as big as a cottage, big as a car, a tank.
eu
astiro abiatuko zen, ertzik ertz jausiko, eta atakan barrena biribilkatuko, zanpagailu erraldoi baten gisa.
es
empezar?a despacio, caer?a de borde en borde y rodar?a sobre el istmo como una apisonadora descomunal.
fr
Ralph imagina sa chute avec une effroyable lucidit? : elle prendrait un lent d?part, rebondirait de degr? en degr? et passerait sur la langue de terre comme un ?norme rouleau compresseur.
en
He visualized its probable progress with agonizing clearness-that one would start slowly, drop from ledge to ledge, trundle across the neck like an outsize steamroller.
eu
-Bultza!
es
-?Empujen!
fr
-Poussez !
en
"Heave!
eu
Bultza!
es
?Empujen!
fr
Poussez !
en
Heave!
eu
Bultza!
es
?Empujen!
fr
Poussez !
en
Heave!"
eu
Ralphek lantza lurrean utzi eta berriro hartu.
es
Ralph solt? la lanza para volver a recogerla en seguida.
fr
Ralph posa son ?pieu, pour le reprendre aussit?t.
en
Ralph put down his spear, then picked it up again.
eu
Ilea atzerantz sakatu zuen saminki, pare bat urrats leihatsu ere zokoan bertan eman, baina azkenean bertan geratu zen.
es
Se ech? el pelo hacia atr?s con irritaci?n, dio dos pasos r?pidos dentro del peque?o espacio donde se hallaba y retrocedi?.
fr
D'un geste agac?, il repoussa ses cheveux, fit deux pas rapides dans son nid ?troit, puis retourna ? sa place.
en
He pushed his hair back irritably, took two hasty steps across the little space and then came back.
eu
Zutik, adarren punta hautsiei begira.
es
Se qued? observando las puntas quebradas de las ramas.
fr
Il restait debout et contemplait les branches ?t?t?es.
en
He stood looking at the broken ends of branches.
eu
Isiltasuna oraindik.
es
Todo segu?a en silencio.
fr
Toujours le silence.
en
Still silence.
eu
Erreparatu zion bere diafragmaren gorabehera etengabeari, baita harritu ere bere arnasketaren arrapaladaz jabetzean.
es
Not? el subir y bajar de su pecho y se sorprendi? al comprobar la violencia de su respiraci?n;
fr
Baissant les yeux sur son estomac, il fut surpris de voir ses c?tes se soulever ? un rythme si rapide.
en
He caught sight of the rise and fall of his diaphragm and was surprised to see how quickly he was breathing.
eu
Bular-erdiaren ezkerralderaxeago, bihotz-taupadak ikusi ere ikus zitezkeen.
es
los latidos de su coraz?n se hicieron visibles.
fr
Il voyait battre son c?ur.
en
Just left of center his heart-beats were visible.
eu
Berriro utzi zuen lantza lurrean.
es
De nuevo solt? la lanza.
fr
Il posa l'?pieu.
en
He put the spear down again.
eu
-Bultza!
es
-?Empujen!
fr
-Poussez !
en
"Heave!
eu
Bultza!
es
?Empujen!
fr
Poussez !
en
Heave!
eu
Bultza!
es
?Empujen!
fr
Poussez !
en
Heave!"
eu
Eiagora luze, zizkolatsua.
es
Oy? v?tores fuertes y prolongados.
fr
Des hourras aigus, prolong?s.
en
A shrill, prolonged cheer.
aurrekoa | 133 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus