Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Eiagora luze, zizkolatsua.
es
Oy? v?tores fuertes y prolongados.
fr
Des hourras aigus, prolong?s.
en
A shrill, prolonged cheer.
eu
Zerbaitek burrunba harkaitz gorriaren erpinean, gero lurrak danbada eta dardar errime, eta abarrotsa ere gero eta errimeago.
es
Algo retumb? sobre la rojiza roca; despu?s la tierra empez? a temblar incesantemente mientras aumentaba el ruido hasta ser ensordecedor.
fr
Un coup de tonnerre ?branla la falaise rouge, la terre fut secou?e de convulsions accompagn?es d'un vacarme croissant.
en
Something boomed up on the red rock, then the earth jumped and began to shake steadily, while the noise as steadily increased.
eu
Ralph gorantz jaurtikia, beherantz eraitsia, adarren kontra uzkailia izan zen.
es
Ralph fue lanzado al aire, arrojado y abatido contra las ramas.
fr
Projet? en l'air, Ralph retomba violemment dans les branchages.
en
Ralph was shot into the air, thrown down, dashed against branches.
eu
Haren eskuin aldera, oin gutxi batzu harantzaxeago, xaradiak amore eman eta behea jo zuen erabat, sustraiek garrasi zegitela lurretik denak batera erauziak izatean.
es
A su derecha, tan s?lo a unos cuantos metros de donde ?l cay?, los ?rboles del matorral se doblaron y sus ra?ces chirriaron al desprenderse de la tierra.
fr
Sur sa droite, et ? quelques m?tres seulement, tout le fourr? ploya et les racines g?mirent, arrach?es ensemble ? la terre.
en
At his right hand, and only a few feet away, the whole thicket bent and the roots screamed as they came out of the earth together.
eu
Errotarria bezalatsuko zerbait gorri ikusi zuen mutilak bere ondotixe astiro jirabiraka. Pasatu zen gauza gorri hura, baita beronen elefante-eitezko urraskadak gero eta motelagotu ere itsas alderago amildu ahala.
es
Vio algo rojo que giraba lentamente, como una rueda de molino. Despu?s, aquella cosa rojiza pas? por delante con saltos enormes que fueron cediendo al acercarse al mar.
fr
Ralph vit une sorte de meule rouge qui tournoyait lentement et se d?pla?ait avec une pesanteur d'?l?phant pour dispara?tre du c?t? de la mer.
en
He saw something red that turned over slowly as a mill wheel. Then the red thing was past and the elephantine progress diminished toward the sea.
eu
Belaunikatu zen Ralph lur iraulian, eta dena lehenera bihur zedin itxoin zuen.
es
Ralph se arrodill? sobre la revuelta tierra y aguard? a que todo recobrase su normalidad.
fr
Agenouill? sur le sol labour?, Ralph attendait que le monde repr?t son ?quilibre.
en
Ralph knelt on the plowed-up soil, and waited for the earth to come back.
eu
Laster berragertu zitzaizkion begien bistara andu zuri printzatuak, adaxka zartatuak eta xaradi sarriaren zarratua.
es
A los pocos minutos, los troncos blancos y partidos, los palos rotos y el destrozado matorral volvieron a aparecer con precisi?n ante sus ojos.
fr
Enfin sa vue, redevenue normale, enregistra les tiges bris?es, les branches fendues et la masse des broussailles.
en
Presently the white, broken stumps, the split sticks and the tangle of the thicket refocused.
eu
Itobehar astuna sentitzen zuen lehen bere taupadari erreparatua zion bularralde hartantxe.
es
Sent?a agobio en el pecho, all? donde su propio pulso se hab?a hecho casi visible.
fr
L? o? il avait vu battre son c?ur, quelque chose pesait dans sa poitrine.
en
There was a kind of heavy feeling in his body where he had watched his own pulse.
eu
Isiltasuna berriro.
es
Silencio de nuevo.
fr
Le silence.
en
Silence again.
eu
Ez erabatekoa, baina.
es
Pero no del todo.
fr
Non, pas tout ? fait.
en
Yet not entirely so.
eu
Txutxumutxuak entzun zituen kanpoko aldetik;
es
Oy? murmullos afuera;
fr
On murmurait non loin de lui.
en
They were whispering out there;
eu
eta bat-batean adarrak bortizki iharrosi zituen norbaitek bi tokitan beraren eskuin aldera.
es
inesperadamente, las ramas a su derecha se agitaron violentamente en dos lugares.
fr
Une secousse soudaine ?branla violemment les branches en deux endroits, ? la droite de Ralph.
en
and suddenly the branches were shaken furiously at two places on his right.
eu
Makila baten punta zorrotza hantxe azaldu.
es
Apareci? la punta afilada de un palo.
fr
La pointe d'un javelot apparut.
en
The pointed end of a stick appeared.
eu
Ralphek, sarrakioz beterik, zirritu hartan sastakatu zuen bere makila eta bere indar osoarekin sakatu.
es
Ralph, invadido por el p?nico, atraves? con su lanza el resquicio abierto, impuls?ndola con todas sus fuerzas.
fr
Pris de panique, Ralph la contra avec son ?pieu et frappa de toutes ses forces.
en
In panic, Ralph thrust his own stick through the crack and struck with all his might.
eu
-Aaaiiiii!
es
-?Ayyy!
fr
-A?e !...
en
"Aaa-ah!"
eu
Lantza apur bat bihurritu zitzaion esku artean, eta teink egin zion atzera bereganatzeko.
es
Gir? la lanza ligeramente y despu?s volvi? a atraerla hacia s?.
fr
Il sentit une r?sistance au bout de son arme et la ramena ? lui.
en
His spear twisted a little in his hands and then he withdrew it again.
eu
-Otx-otx-otx...
es
-?Uyyy!
fr
-Oh...
en
"Ooh-ooh-"
eu
Norbait bestalde hartan zinkurinka, eta berbaroa ozendu.
es
Alguien se quejaba al otro lado, al mismo tiempo que se elevaba un aleteo de voces.
fr
Un g?missement s'?leva hors du fourr?, bient?t suivi d'?clats de voix excit?s.
en
Someone was moaning outside and a babble of voices rose.
eu
Eztabaida sutsua zerabilten inondik ere, zauritutako basatiak kexuka zerraien bitartean.
es
Se hab?a entablado una violenta discusi?n mientras el salvaje herido segu?a lament?ndose.
fr
Une discussion anim?e mettait aux prises les sauvages, tandis que le bless? continuait ? g?mir.
en
A fierce argument was going on and the wounded savage kept groaning.
eu
Isiltasuna nagusitu zenean, ahots bakar bat mintzatu zen eta Ralphek berehala ebatzi hura ez zela Jackena.
es
Cuando por fin volvi? a hacerse el silencio, se oy? una sola voz y Ralph decidi? que no era la de Jack.
fr
Dans le silence qui suivit, Ralph entendit :
en
Then when there was silence, a single voice spoke and Ralph decided that it was not Jack's.
eu
-Ikusten?
es
-?Ves?
fr
" Vous voyez ?
en
"See?
eu
Esan nizuen bada, tipo arriskutsua dela.
es
?No te lo dije? Es peligroso.
fr
Je vous l'avais dit qu'il ?tait dangereux !
en
I told you-he's dangerous."
eu
Zauritutako basatiak zinkurin berriro.
es
El salvaje herido se quej? de nuevo.
fr
" Mais ce n'?tait pas la voix de Jack.
en
The wounded savage moaned again.
eu
Eta orain zer?
es
?Qu? ocurrir?a ahora?
fr
Et maintenant ?
en
What else?
eu
Hurrena zer ote?
es
?Qu? iba a suceder?
fr
Qu'allait-il se passer ?
en
What next?
eu
Ralphek tinko zeuzkan eskuak lantza ausikiari heltzen, ilea bekoki aldera erorita.
es
Ralph apret? sus manos sobre la mordida lanza.
fr
Les mains de Ralph se crisp?rent autour du bois grignot? de son ?pieu et ses cheveux retomb?rent sur son visage.
en
Ralph fastened his hands round the chewed spear and his hair fell.
eu
Norbait ahapeka ari zen mintzatzen handik metro gutxitara Gazteluko Harkaitz alderago.
es
Alguien hablaba en voz baja a unos cuantos metros de ?l, en direcci?n al Pe??n del Castillo.
fr
Il per?ut un murmure ? quelques m?tres entre la Forteresse et lui, puis le " non !
en
Someone was muttering, only a few yards away toward the Castle Rock.
eu
Basati baten ahotsa entzun zuen "Ez!" esanez harridurazko doinuan; eta berehalaxe barre eutsien zurrumurrua.
es
Oy? a uno de los salvajes decir "?No!", con voz sorprendida, y a continuaci?n percibi? risas sofocadas.
fr
" scandalis? d'un sauvage, suivi de rires ?touff?s.
en
He heard a savage say "No!" in a shocked voice; and then there was suppressed laughter.
eu
Orpoen gainean kokorikatu eta hortzak erakutsi zizkion adarrezko hesiari.
es
Se sent? en cuclillas y mostr? los dientes a la muralla de ramas.
fr
Il s'assit sur ses talons et montra les dents au mur de branches.
en
He squatted back on his heels and showed his teeth at the wall of branches.
eu
Lantza jaso, hortz artean erremuskada egin, eta zain geratu zen.
es
Alz? la lanza, gru?? levemente y esper?.
fr
L'arme lev?e, il attendait en grondant.
en
He raise his spear, snarled a little, and waited.
eu
Talde ikustezin hark berriro barreska eutsi hura.
es
El invisible grupo volvi? a re?r.
fr
De nouveau un rire de d?rision dans le groupe invisible.
en
Once more the invisible group sniggered.
eu
Zirrizta-soinu bitxi bat aditu zuen lehenik eta ondoren zirtakadura ozenago bat, norbait zelofanezko xafla handiak tolesgabetzen ari bailitzan.
es
Oy? un extra?o crujido, al cual sigui? un chispear m?s fuerte, como si alguien desenvolviese enormes rollos de papel de celof?n. Un palo se parti? en dos;
fr
Un bruit perl? inexplicable, puis un cr?pitement comme si l'on froissait de grandes feuilles de cellophane.
en
He heard a curious trickling sound and then a louder crepitation as if someone were unwrapping great sheets of cellophane.
eu
Zartatu zen makilaren bat han nonbait, eta mutilak eztulari eusten nahikoa lan.
es
Ralph ahog? la tos. Entre las ramas se filtraba humo en nubecillas blancas y amarillas;
fr
Une brindille craqua et Ralph ?touffa une envie de tousser.
en
A stick snapped and he stifled a cough.
eu
Kea lehenik lits zuri-horitan iragazi zen adar artetik, baina laster mutilaren buru gaineko zeru urdin zati hura hodei-lainoaren koloreko bilakatu eta ke-olde trinkoa hedatzen hasi bazterrik bazter haren inguruan.
es
el rect?ngulo de cielo azul tom? el color de una nube de tormenta, hasta que por fin el humo creci? en torno suyo.
fr
Des lambeaux de fum?e blanche et jaune s'infiltraient entre les branches ; le morceau de ciel bleu que voyait Ralph devint couleur d'orage et la fum?e ne tarda pas ? s'?paissir autour de lui.
en
Smoke was seeping through the branches in white and yellow wisps, the patch of blue sky overhead turned to the color of a storm cloud, and then the smoke billowed round him.
eu
Norbaitek barre-algara urduria, eta ahots batek oihu:
es
Alguien re?a excitado y una voz grit?:
fr
Quelqu'un eut un rire nerveux et une voix cria :
en
Someone laughed excitedly, and a voice shouted.
eu
-Kea!
es
-?Humo!
fr
-De la fum?e !
en
"Smoke!"
eu
Herrestan abiatu zen mutila xaradiaren ertzean barrena oihanaren barnekalderago, keadarra baino beheragotik beti ere ahal zela.
es
Ralph se abri? paso por el matorral hacia el bosque, manteni?ndose fuera del alcance del humo.
fr
Ralph se fraya un chemin ? travers les broussailles en direction de la for?t, en essayant de se maintenir sous la nappe de fum?e.
en
He wormed his way through the thicket toward the forest, keeping as far as possible beneath the smoke.
eu
Halako batean zabalgune bat begiztatu zuen bere aurrean, xaradiaren ertzeko hosto berdeetatik harantza.
es
No tard? en llegar a un claro bordeado por las hojas verdes del matorral.
fr
c'?tait l'or?e du fourr? ; mais un sauvage s'y tenait.
en
Presently he saw open space, and the green leaves of the edge of the thicket.
eu
Basati txiker bat zegoen hantxe zutik, basorako aurrerabidea eragozten ziola, gorriz eta zuriz zerrendaturiko basati bat, lantzaz armaturik.
es
Entre ?l y el bosque se interpon?a un peque?o salvaje, un salvaje de rayas rojas y blancas, con una lanza en la mano.
fr
D'assez petite taille, bariol? de rouge et de blanc, arm? d'un javelot, il toussait et barbouillait du dos de la main la peinture qui entourait ses yeux tandis qu'il essayait de percer du regard l'?cran de fum?e.
en
A smallish savage was standing between him and the rest of the forest, a savage striped red and white, and carrying a spear.
eu
Eztulka eta eskugainaz begi ondoetako pintura mazkiltzen ari zen, ke gero eta lodiagoaren artean ikusteko ahaleginetan.
es
Tos?a y se embadurnaba de pintura alrededor de los ojos, con una mano, mientras intentaba ver a trav?s del humo, cada vez m?s espeso.
fr
Ralph bondit comme un chat et frappa dans un grondement.
en
He was coughing and smearing the paint about his eyes with the back of his hand as he tried to see through the increasing smoke.
eu
Ralph katu bat bezalaxe oldartu zitzaion; lantzaz sastakada landatu zion intzirika, eta basatia makurtu eta lurrera.
es
Ralph se tir? a ?l como un felino, lanz? un gru?ido, clav? su lanza y el salvaje se retorci? de dolor.
fr
Le sauvage s'?croula.
en
Ralph launched himself like a cat; stabbed, snarling, with the spear, and the savage doubled up.
eu
Oihu bat aditu zen orduan xaradiaren bestaldetik eta Ralph lasterrari eman beldurrezko abiadura ezin azkarragoan sastraka artetik.
es
Ralph oy? un grito al otro lado de la maleza y sali? corriendo bajo ella, impelido por el miedo.
fr
Un hurlement s'?leva de l'autre c?t? du fourr? et, pouss? par la peur, Ralph d?tala ? toutes jambes dans les taillis.
en
There was a shout from beyond the thicket and then Ralph was running with the swiftness of fear through the undergrowth.
eu
Urde-bideska batera iritsi, ehunen bat metro handik jarraitu eta gero albo batera saihestu zen.
es
Lleg? a una trocha de cerdos, por la cual avanz? unos cien metros, hasta que decidi? cambiar de rumbo.
fr
Il tomba sur une coul?e de cochon, la suivit sur une centaine de m?tres, puis la quitta brusquement.
en
He came to a pig-run, followed it for perhaps a hundred yards, and then swerved off.
eu
Berriro ulu-deiadarra haren atzetik irlan barrena durundika, eta ahots batek hiru aldiz egin zuen oihu.
es
Detr?s de ?l el c?ntico de la tribu volv?a de nuevo a recorrer toda la isla, acompa?ado ahora por el triple grito de uno de ellos.
fr
Derri?re lui, les hululements se r?pandirent sur toute la largeur de l'?le et une voix cria trois fois.
en
Behind him the ululation swept across the island once more and a single voice shouted three times.
eu
Hura aurrera jotzeko seinalea ote zelakoan, korrika ekin zion atzera Ralphek, bularra zeharo sukartu arte.
es
Supuso que se trataba de la se?al para el avance y sali? corriendo una vez m?s hasta que sinti? arder su pecho.
fr
Il devina que ce devait ?tre le signal d'avance et il redoubla de vitesse.
en
He guessed that was the signal to advance and sped away again, till his chest was like fire.
eu
Zuhamuxka baten azpian etzan zen eta une batez hantxe pausatu, arnasa bere oneratu zitzaion arte.
es
Se escondi? bajo un arbusto y aguard? hasta recobrar el aliento.
fr
Enfin, la poitrine en feu, il s'abattit sous un buisson pour reprendre son souffle.
en
Then he flung himself down under a bush and waited for a moment till his breathing steadied.
eu
Hortz-ezpainak mihi-haztamuka busti eta jazartzaileen ulu-deiadarra aditu zuen, urrun oraindik.
es
Se pas? la lengua por dientes y labios y oy? a lo lejos el c?ntico de sus perseguidores.
fr
Il se passa la langue sur les l?vres et entendit au loin les hululements de ses poursuivants.
en
He passed his tongue tentatively over his teeth and lips and heard far off the ululation of the pursuers.
eu
Aukera bat baino gehiago zuen.
es
Ten?a varias soluciones ante ?l.
fr
Il lui restait plusieurs solutions.
en
There were many things he could do.
eu
Zuhaitz batera igo liteke, adibidez, baina hori joko osoa jokaldi batean arriskatzea litzateke noski.
es
Pod?a subirse a un ?rbol, pero eso era arriesgarse demasiado.
fr
Grimper au sommet d'un arbre... mais c'?tait mettre tous ses ?ufs dans le m?me panier.
en
He could climb a tree; but that was putting all his eggs in one basket.
aurrekoa | 133 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus