Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuhaitz batera igo liteke, adibidez, baina hori joko osoa jokaldi batean arriskatzea litzateke noski.
es
Pod?a subirse a un ?rbol, pero eso era arriesgarse demasiado.
fr
Grimper au sommet d'un arbre... mais c'?tait mettre tous ses ?ufs dans le m?me panier.
en
He could climb a tree; but that was putting all his eggs in one basket.
eu
Begiztatuko balute, han inguruan itxoitea beste lanik ez lukete.
es
Si le ve?an, no ten?an m?s que esperar tranquilamente.
fr
S'ils le d?couvraient, il ne leur resterait rien de plus difficile ? faire que d'attendre.
en
If he were detected, they had nothing more difficult to do than wait.
eu
Asti pixka bat baleuka bederen pentsatzeko!
es
?Si tuviese un poco de tiempo para pensar!
fr
S'il avait seulement le temps de r?fl?chir !
en
If only one had time to think!
eu
Beste oihu batek, bikoitza eta toki beretik zetorrenak, susmoa eman zion haien plana zein izan zitekeen.
es
Un nuevo grito, repetido y a la misma distancia, le revel? el plan de los salvajes.
fr
Un autre double cri, ? la m?me distance, lui fit entrevoir leur plan :
en
Another double cry at the same distance gave him a clue to their plan.
eu
Basatiren bat basoan trabaturik geldituz gero, oihu bikoitza jaulki behar honek orduan eta lerro osoa gerarazi harik eta trabatik jaregin arte.
es
Aquel de ellos que se encontrase atrapado en el bosque lanzar?a doble grito y detendr?a la l?nea hasta encontrarse libre de nuevo.
fr
tout sauvage en difficult? dans la for?t donnerait ce signal pour faire arr?ter la progression du cordon en attendant qu'il se lib?re.
en
Any savage balked in the forest would utter the double shout and hold up the line till he was free again.
eu
Hartara irla osoan barrena lerroa hautsi gabe mantenduko zutelakoan edo.
es
De ese modo podr?an mantener unida la l?nea desde un costado de la isla hasta el otro.
fr
Ils esp?raient ainsi balayer l'?le dans toute sa largeur sans morceler leur avance.
en
That way they might hope to keep the cordon unbroken right across the island.
eu
Ralph beraiengana oldartuz lerroa hain aise hautsia zuen basurde hartaz gogoratu zen.
es
Ralph pens? en el jabal? que hab?a roto la l?nea de muchachos con tanta facilidad.
fr
Ralph pensa au sanglier qui avait forc? leur ligne si facilement.
en
Ralph thought of the boar that had broken through them with such ease.
eu
Beharrezkoa balitz, ehiztari-taldea hurbilegi inguratuz gero, berak ere egin lezake beste horrenbeste, hots, lerroari eraso ahula litzatekeen artean, han barrena oldartu eta ihes egin.
es
Si fuese necesario, cuando los cazadores se aproximasen demasiado, podr?a lanzarse contra ella, romperla y volver corriendo.
fr
En cas d'urgence, si on l'acculait, il pourrait lui aussi foncer sur le cordon, encore peu fourni, le rompre et revenir en courant.
en
If necessary, when the chase came too close, he could charge the cordon while it was still thin, burst through, and run back.
eu
Baina ihes egin nora?
es
Pero, ?volver corriendo a d?nde?
fr
Mais revenir o? ?
en
But run back where?
eu
Lerroak buelta emango luke besterik gabe eta berriro irla ekortzen hasiko.
es
La l?nea volver?a a formarse y a rodearle de nuevo.
fr
Le cordon se retournerait tout simplement et reprendrait sa poursuite.
en
The cordon would turn and sweep again.
eu
Lehenxeago zein beranduxeago lo edo jan egin beharko luke, eta orduan esku atzapartu batzuk esnaraziko lukete; eta ehiza orduan sarraski bilakatuko.
es
Tarde o temprano tendr?a que dormir o comer..., y despertar?a para sentir unas manos que le ara?aban y la caza se convertir?a en una carnicer?a.
fr
Le fugitif devrait satisfaire aux exigences de la faim et du sommeil...
en
Sooner or later he would have to sleep or eat-and then he would awaken with hands clawing at him; and the hunt would become a running down.
eu
Zer egin behar zuen, beraz?
es
?Qu? deb?a hacer, entonces?
fr
Et alors, il se r?veillerait sous leurs griffes et la chasse deviendrait une cur?e.
en
What was to be done, then?
eu
Zuhaitzarena?
es
?Subirse a un ?rbol?
fr
Que faire ?
en
The tree?
eu
Lerroa hautsi basurdeak bezala? Zein baino zein aukera ikaragarriagoa, nolanahi ere.
es
?Romper la l?nea como el jabal?? De cualquier forma, la elecci?n era terrible.
fr
Quelle que f?t la solution adopt?e, le choix ?tait terrible.
en
Burst the line like a boar? Either way the choice was terrible.
eu
Beste oihu batek bihotz-pilpira azkarragotu eta, jauzi batez zutituz, lasterketa bizian abiatu zen ozeanoranzko isurki aldera, hango oihan sarriko aihenek bidea oztopatu zioten arte;
es
Un grito aceler? su coraz?n, y poni?ndose en pie de un salto, corri? hacia el lado del oc?ano y la espesura de la jungla hasta encontrarse rodeado de trepadoras.
fr
Un cri solitaire lui fit palpiter le c?ur ;
en
A single cry quickened his heart-beat and, leaping up, he dashed away toward the ocean side and the thick jungle till he was hung up among creepers;
eu
hantxe gelditu zen apur batez, aztalak dardar.
es
All? permaneci? unos instantes, tembl?ndole las piernas.
fr
courb? en deux, il repartit comme un fou en direction de l'Oc?an, fendant la jungle ?paisse jusqu'? ce qu'il f?t retenu par des lianes ;
en
he stayed there for a moment with his calves quivering.
eu
Ahal baleza bake pixka bat eduki gutxienez, patxada-une lasairen bat, pentsatzeko abagune txiki bat bederen!
es
?Si pudiese estar tranquilo, tomarse un buen descanso, tener tiempo para pensar!
fr
il s'y arr?ta un moment, les mollets fr?missants, aspirant ? la paix, ? une longue tr?ve qui lui donn?t le temps de r?fl?chir.
en
If only one could have quiet, a long pause, a time to think!
eu
Baina han zen berriro, zoli bezain halabeharrezko, ulu-deiadar hura irla osoa ekortzen ari.
es
Y de nuevo, penetrantes y fatales, surg?an aquellos gritos que barr?an toda la isla.
fr
Mais l'inexorable hululement reprit sur le mode aigu et balaya toute l'?le.
en
And there again, shrill and inevitable, was the ululation sweeping across the island.
eu
Hura entzutean, zaldi bat bezala durduzatu zen aihen artean eta berriro ekin zion korrikari arnasbehartu arte.
es
Al o?rlos, Ralph se acobard? como un potrillo y ech? a correr una vez m?s hasta casi desfallecer.
fr
Il rua comme un cheval dans les lianes et se remit ? courir jusqu'? ce que le souffle lui manqu?t.
en
At that sound he shied like a horse among the creepers and ran once more till he was panting.
eu
Lurrera eratzan zuen bere burua, iratze batzuren ondoan.
es
Por fin, se tumb? sobre unos helechos.
fr
Il se jeta sous des foug?res.
en
He flung himself down by some ferns.
eu
Zuhaitzarena, ala erasoa?
es
?Qu? escoger?a, el ?rbol o la embestida?
fr
Grimper ? l'arbre, ou foncer ?
en
The tree, or the charge?
eu
Arnasa bere oneratu zuen noizbait ere, ahoko haguna xukatu, eta bere buruari lasai egoteko esan.
es
Logr? recobrar el aliento, se pas? una mano por la boca y se aconsej? a s? mismo tener calma.
fr
Il parvint ? r?gulariser sa respiration, s'essuya la bouche et s'exhorta au calme.
en
He mastered his breathing for a moment, wiped his mouth, and told himself to be calm.
eu
Lerro hartako tokiren batean Samderik zeudekeen, eginbehar hari gaitzeritzita.
es
En alguna parte de aquella l?nea se encontraban Samyeric, detestando su tarea.
fr
Erik-et-Sam devaient se trouver quelque part dans ce cordon, horrifi?s par leur r?le.
en
Samneric were somewhere in that line, and hating it.
eu
Edo agian haiek ere...?
es
O quiz?s no.
fr
Horrifi?s vraiment ?
en
Or were they?
eu
Eta, haiekin beharrean, Jefearekin topo egingo balu, edota eskuei itsatsita herioa bera zekarren Rogerekin?
es
Y adem?s, ?qu? ocurrir?a si en vez de encontrarse con ellos se ve?a cara a cara con el Jefe o con Roger, que llevaban la muerte en sus manos?
fr
Et si au lieu de tomber sur eux, il rencontrait le chef, ou Roger qui portait la mort avec lui ?
en
And supposing, instead of them, he met the chief, or Roger who carried death in his hands?
eu
Ralphek ile-zimak atzera bota eta begi ukigabearen ondoko izerdia xukatu zuen.
es
Ralph se ech? hacia atr?s la melena y se limpi? el sudor de su mejilla sana.
fr
Ralph repoussa ses cheveux et essuya la sueur qui obstruait son ?il valide.
en
Ralph pushed back his tangled hair and wiped the sweat out of his best eye.
eu
Goraki mintzatu zen bere golkorako:
es
En voz alta, se dijo:
fr
? haute voix, il pronon?a :
en
He spoke aloud.
eu
-Pentsa ezak.
es
-Piensa.
fr
-R?fl?chis.
en
"Think."
eu
Zein ote jokabiderik zuhurrena?
es
?Qu? ser?a lo m?s sensato?
fr
Quelle ?tait la solution raisonnable ?
en
What was the sensible thing to do?
eu
Txerri falta, ordea, aholku zuhurrak emateko.
es
Ya no estaba Piggy para aconsejarle.
fr
Piggy n'?tait plus l? pour raisonner.
en
There was no Piggy to talk sense.
eu
Batzarrik ere ez gauzak eztabaidatzeko, maskorrik ere ez gauzak duintasunez egiteko.
es
Ya no hab?a asambleas solemnes donde entablar debates, ni contaba con la dignidad de la caracola.
fr
Il n'y avait plus de meeting solennel, ni de conque pour maintenir la dignit?.
en
There was no solemn assembly for debate nor dignity of the conch.
eu
-Pentsa ezak.
es
-Piensa.
fr
-R?fl?chis !
en
"Think."
eu
Beldurrik handiena bere burmuineko maratila hari hartzen hasia zitzaion, noiznahi hertsi bait zitekeen hura, arriskuaren sena ilunduz, bere burua zeharo tentelduz.
es
Lo que ahora m?s tem?a era aquella cortinilla que le cerraba la mente y le hac?a perder el sentido del peligro hasta convertirle en un tonto.
fr
Il craignait surtout ce volet qui obstruait son cerveau et pouvait lui masquer le danger en le r?duisant ? la stupidit?.
en
Most, he was beginning to dread the curtain that might waver in his brain, blacking out the sense of danger, making a simpleton of him.
eu
Hirugarren aukera ere balegoke, ezkutatzea alegia, ongi ezkutatu baina, lerroak aurrera jo lezan bera idoro gabe.
es
Una tercera soluci?n podr?a ser esconderse tan bien que la l?nea le pasara sin descubrirle.
fr
Une troisi?me solution s'offrait : se cacher si bien que le cordon pass?t pr?s de lui sans le d?couvrir.
en
A third idea would be to hide so well that the advancing line would pass without discovering him.
eu
Burua altxatu zuen ziplo lurretik eta erne aditu.
es
Alz? bruscamente la cabeza y escuch?.
fr
Il releva la t?te dans un sursaut et ?couta.
en
He jerked his head off the ground and listened.
eu
Bazen orain beste zarata bat oharteman beharrekoa: zurru sakon erremuskatzaile bat, basoa bera ere berarekin haserre bailegoen, zarata betilun bat, zeinaren gainean ulu-deiadarrek harbelean idatzitako zirriborro hozkigarriak bait ziruditen.
es
Hab?a que prestar atenci?n ahora a un nuevo ruido: un ruido profundo y amenazador, como si el bosque mismo se hubiera irritado con ?l, un ruido sombr?o, junto al cual el ulular de antes se ve?a sofocado por su intensidad.
fr
Il voulait identifier un bruit nouveau, un grondement sonore qui semblait provenir de la for?t en col?re et sur le fond duquel les hululements grin?aient d'atroce fa?on comme sur une ardoise.
en
There was another noise to attend to now, a deep grumbling noise, as though the forest itself were angry with him, a somber noise across which the ululations were scribbled excruciatingly as on slate.
eu
Jabetu zen Ralph lehenago ere hura nonbait entzuna zuela, baina astirik ez oroitzapenka iharduteko.
es
Sab?a que no era la primera vez que lo o?a, pero no ten?a tiempo para recordar.
fr
Ce bruit... il l'avait d?j? entendu...
en
He knew he had heard it before somewhere, but had no time to remember.
eu
Lerroa hautsi.
es
Romper la l?nea.
fr
Forcer le cordon.
en
Break the line.
eu
Zuhaitza.
es
Un ?rbol.
fr
Grimper aux arbres.
en
A tree.
eu
Ezkutatu, eta haiek igarotzen utzi.
es
Esconderse y dejarles pasar.
fr
Se cacher et les laisser passer.
en
Hide, and let them pass.
eu
Oihu hurbilago batek altxarazi zuen eta berriro lasterrari eman-eragin, elorri eta sasi artean.
es
Un grito m?s cercano le hizo ponerse en pie y echar de nuevo a correr con todas sus fuerzas entre espinos y zarzas.
fr
Un cri tout proche le fit bondir et il reprit sa course ? travers branches et ?pines.
en
A nearer cry stood him on his feet and immediately he was away again, running fast among thorns and brambles.
eu
Aldaroka, lehengo soilune hartaraino iritsi zen, berriro hantxe tupust eginez zabalgune harekin eta bertako burezur itzulikatuaren irri maltzur zabalarekin: beronen iseka-gaia ez zen orain zeru-zati urdin bat, kezko estalki trinko bat baizik.
es
Se hall? de improviso en el claro, de nuevo en el espacio abierto, y all? estaba la insondable sonrisa de la calavera, que ahora no dirig?a su sarc?stica mueca hacia un trozo de cielo, profundamente azul, sino hacia una nube de humo.
fr
Et voil? que, soudain, il se retrouva dans une clairi?re, face ? face avec le cr?ne grima?ant dont le rictus ne d?parait plus un carr? de ciel bleu, mais prenait des airs goguenards dans un rideau de fum?e.
en
Suddenly he blundered into the open, found himself again in that open space-and there was the fathom-wide grin of the skull, no longer ridiculing a deep blue patch of sky but jeering up into a blanket of smoke.
eu
Zuhaitzen gerizpetan barrena jarraitu zuen Ralphek, basoaren zurru-zarata haren zergatiaz dagoeneko erabat jakitun.
es
Al instante Ralph corri? entre los ?rboles, comprendiendo al fin el tronar del bosque.
fr
Ralph se reprit ? fuir entre les arbres. Il comprenait maintenant l'origine du bruit :
en
Then Ralph was running beneath trees, with the grumble of the forest explained.
eu
Bera gordelekutik uxatzeko kea behar eta irla osoari su emana zioten.
es
Usaban el humo para hacerle salir, prendiendo fuego a la isla.
fr
les sauvages, en voulant l'enfumer, avaient mis le feu ? la for?t.
en
They had smoked him out and set the island on fire.
eu
Ezkutatzea hobe zuhaitzera igotzea baino, zeren hartara, idoroko balute ere, lerroa hausteko aukeraren bat bederen izan bait lezake.
es
Era mejor esconderse que subirse a un ?rbol, porque as? ten?a la posibilidad de romper la l?nea y escapar si le descubr?an.
fr
Se cacher valait mieux que grimper ? un arbre parce que, en cas de d?couverte, il lui restait toujours la possibilit? de forcer le cordon.
en
Hide was better than a tree because you had a chance of breaking the line if you were discovered.
eu
Ezkutatzera, beraz.
es
As?, entonces, a esconderse.
fr
Soit, il se cacherait.
en
Hide, then.
eu
Urde batek gauza bera egingo ote lukeen galdetu zion bere buruari, eta funtsgabeko keinuak egin zituen.
es
Se pregunt? si un jabal? estar?a de acuerdo con su estrategia, y gesticul? sin objeto.
fr
Il se demanda si un cochon approuverait son choix et fit une vague grimace.
en
He wondered if a pig would agree, and grimaced at nothing.
eu
Xaradirik sakonena aurkitu behar zuen, irla osoko zulorik ilunena, eta haraxe lerratu.
es
Buscar?a el matorral m?s espeso, el agujero m?s oscuro de la isla y all? se meter?a.
fr
Trouver le fourr? le plus ?pais, le trou le plus noir de toute l'?le et s'y glisser.
en
Find the deepest thicket, the darkest hole on the island, and creep in.
eu
Ingurura begira zihoan, korrikari utzi gabe.
es
Ahora, al correr, miraba en torno suyo.
fr
Tout en courant, il cherchait l'endroit.
en
Now, as he ran, he peered about him.
eu
Eguzki-argizko izpi eta zipristinak haren gainean jauzika, eta izerdiak ildo dizdizariak eratzen haren gorputz zikinean zehar.
es
Los rayos de sol ca?an sobre ?l como charcos de luz y el sudor form? surcos en la suciedad de su cuerpo.
fr
Le soleil l'?claboussait de z?brures et de plaques et la sueur tra?ait des tra?n?es luisantes sur la salet? de son corps.
en
Bars and splashes of sunlight flitted over him and sweat made glistening streaks on his dirty body.
aurrekoa | 133 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus