Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzki-argizko izpi eta zipristinak haren gainean jauzika, eta izerdiak ildo dizdizariak eratzen haren gorputz zikinean zehar.
es
Los rayos de sol ca?an sobre ?l como charcos de luz y el sudor form? surcos en la suciedad de su cuerpo.
fr
Le soleil l'?claboussait de z?brures et de plaques et la sueur tra?ait des tra?n?es luisantes sur la salet? de son corps.
en
Bars and splashes of sunlight flitted over him and sweat made glistening streaks on his dirty body.
eu
Oihuak urrun zeuden orain, apal samar.
es
Los gritos llegaban ahora desde lejos, m?s tenues.
fr
Les cris s'?loignaient, faiblissaient.
en
The cries were far now, and faint.
eu
Azkenean topatu zuen aukerako tokia, nahiz eta erabakia etsi-etsian hartu beharrekoa izan. Han, zuhamuxkek eta aihenezko nahasmahas bihurri batek mataza trinkoa zuten eratua, eguzki-argiak ezin iragazizkoa.
es
Encontr? por fin un lugar que le pareci? adecuado, aunque era una soluci?n desesperada. All?, los matorrales y las trepadoras, profundamente enlazadas, formaban una estera que imped?a por completo el paso de la luz del sol.
fr
Pouss? par le d?sespoir, il s'arr?ta enfin devant un fouillis de buissons et de lianes enchev?tr?es dont le rideau arr?tait le soleil.
en
At last he found what seemed to him the right place, though the decision was desperate. Here, bushes and a wild tangle of creeper made a mat that kept out all the light of the sun.
eu
Haren azpian tartetxo bat, oin bat baino garaiagoa ez, han-hemenka zuztar gorakari eta paraleloz zulatua.
es
Bajo ella quedaba un espacio de quiz? treinta cent?metros de alto, aunque atravesado todo ?l por tallos verticales.
fr
En dessous, un creux d'un m?tre ? peine de hauteur, travers? de part en part par des tiges entrecrois?es.
en
Beneath it was a space, perhaps a foot high, though it was pierced everywhere by parallel and rising stems.
eu
Haren erdigunera irristatuz gero, bost bat metro-edo alden zitekeen ertzetik, eta hantxe seguru ezkutatu, non eta basatiren bati bururatzen ez zitzaion hain zuzen ere pare-parean gelditu, lurreraino makurtu eta beren berez zoko hartara begiratzea;
es
Si se arrastraba hasta el centro de aquello estar?a a unos cuatro metros del borde y oculto, a no ser que al salvaje se le ocurriese arrojarse al suelo all? para buscarle;
fr
En se glissant dans ce trou, il se trouverait ? quelque cinq m?tres en profondeur dans le fourr? et bien cach?, ? moins qu'un sauvage ne s'avis?t de se coucher pour le chercher ;
en
If you wormed into the middle of that you would be five yards from the edge, and hidden, unless the savage chose to lie down and look for you;
eu
eta hala ere, iluntasunari esker beharbada baliteke berari ez erreparatzea, edota, okerrena gertatuz gero, ikusi egingo balu, aukera bat behintzat izango luke hari oldartu, lerroa hautsi eta handik atzerantz ihes egiteko.
es
pero, aun as?, estar?a protegido por la oscuridad, y, si suced?a lo peor y era descubierto, podr?a arrojarse contra el otro, desbaratar la l?nea y regresar corriendo.
fr
mais de toute fa?on, il serait dans l'obscurit? et si-en mettant les choses au pire-on le voyait quand m?me, il lui resterait la possibilit? de charger, de semer le d?sordre dans la ligne et de fuir.
en
and even then, you would be in darkness-and if the worst happened and he saw you, then you had a chance to burst out at him, fling the whole line out of step and double back.
eu
Arreta osoz, makila herrestan zeramala, zuztar hazi haien artetik sigi-sagaka sartu zen Ralph.
es
Con cuidado y arrastrando la lanza, Ralph penetr? a gatas entre los tallos erguidos.
fr
Prudemment, tra?nant son ?pieu derri?re lui, Ralph se faufila entre les tiges montantes.
en
Cautiously, his stick trailing behind him, Ralph wormed between the rising stems.
eu
Matazaren erdigunera iritsita, hantxe etzan eta belarriak erne geratu zen.
es
Cuando alcanz? el centro de la estera se ech? a tierra y escuch?.
fr
Une fois au c?ur de ce fouillis, il se coucha, l'oreille tendue.
en
When he reached the middle of the mat he lay and listened.
eu
Sute handia zen hura inondik ere eta lehen hain urrunekoa iruditua zitzaion burrunba-hotsa hurbilago somatzen zuen orain.
es
El fuego se propagaba y el rugido que le hab?a parecido tan lejano se acercaba ahora.
fr
L'incendie ?tait de taille et le roulement de tambour qu'il croyait lointain se rapprochait.
en
The fire was a big one and the drum-roll that he had thought was left so far behind was nearer.
eu
Egia ote suaren arrapalada zaldiaren lauhazka baino arinagoa dela?
es
?No era verdad que el fuego corre m?s que un caballo a galope?
fr
Ne disait-on pas qu'un incendie progressait plus vite qu'un cheval au galop ?
en
Couldn't a fire outrun a galloping horse?
eu
Bera zetzan tokitik berrogeiren bat metroko ingururaino ikusten zuen lurzorua, eguzki-izpiz zipristindua:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta zelatan zegoela, argigune bakoitzak begi-kliskada eragiten zion. Hain zen hura bere burmuineko maratilaren hertsi-irekiduraren antzekoa non une batez kliskada haiek bere baitan gertatzen zirela pentsatu bait zuen.
es
Pod?a ver el suelo, salpicado de manchas de sol, hasta una distancia de quiz? cuarenta metros, y mientras lo contemplaba, las manchas luminosas le pesta?eaban de una manera tan parecida al aleteo de la cortinilla en su mente que por un momento pens? que el movimiento era imaginaci?n suya.
fr
Ralph regardait le sol ?clabouss? de soleil de la clairi?re et il lui sembla tout ? coup que chacune de ces taches lui faisait un clin d'?il. Le ph?nom?ne rappelait tellement celui produit par le volet de son cerveau qu'il crut un instant que ces jeux de lumi?re se produisaient dans sa t?te.
en
He could see the sun-splashed ground over an area of perhaps fifty yards from where he lay, and as he watched, the sunlight in every patch blinked at him. This was so like the curtain that flapped in his brain that for a moment he thought the blinking was inside him.
eu
Baina argigune haiek kliskada biziago eta arinago batzu egin ondoren, gandutu eta aienatu egin ziren laster, baita mutilak orduantxe ikusi ere ke-hodei astun bat tartekatua zela irlaren eta eguzkiaren artean.
es
Pero las manchas vibraron con mayor rapidez, perdieron fuerza y se desvanecieron hasta permitirle ver la gran masa de humo que se interpon?a entre la isla y el sol.
fr
Mais les clins d'?il se succ?daient de plus en plus vite et Ralph vit qu'une ?paisse couche de fum?e interceptait le soleil au-dessus de l'?le.
en
But then the patches blinked more rapidly, dulled and went out, so that he saw that a great heaviness of smoke lay between the island and the sun.
eu
Agian, baliteke Samderik izatea sasipe hartara begiratu eta bertan giza gorputz baten zantzua ilunbistaratuko luketenak, eta baliteke, beraz, haiek ez-ikusiarena egin eta deus ere ez esatea.
es
Quiz?s fuesen Samyeric quienes mirasen bajo los matorrales y lograsen ver un cuerpo humano.
fr
Si quelqu'un regardait sous le buisson et apercevait un morceau de chair, ce pourrait bien ?tre Erik-et-Sam, et eux se tairaient.
en
If anyone peered under the bushes and chanced to glimpse human flesh it might be Samneric who would pretend not to see and say nothing.
eu
Masaila eratzan zuen txokolate-kolorezko lubeltz haren gainera, ezpain lehorrak miazkatu eta begiak itxi zituen.
es
Seguramente fingir?an no haber visto nada y no le delatar?an.
fr
Ralph posa sa joue contre le sol couleur chocolat, l?cha ses l?vres dess?ch?es et ferma les yeux.
en
He laid his cheek against the chocolate-colored earth, licked his dry lips and closed his eyes.
eu
Txapartegi haren azpian, lurrak dardar leuna zegien oso;
es
Peg? la mejilla contra la tierra de color chocolate, se pas? la lengua por los labios secos y cerr? los ojos.
fr
Il crut percevoir une faible vibration dans la terre, ou un bruit noy? sous le ronflement de l'incendie et les hululements aigus.
en
Under the thicket, the earth was vibrating very slightly;
eu
edo beharbada, suaren ostots nabarmenaren eta ulu-deiadar zizkolatsu haien aldean, lurraren dardar-soinu hura motelegia izaki entzuteko ere.
es
Bajo los arbustos, la tierra temblaba muy ligeramente, o quiz?s fuese un nuevo sonido demasiado tenue para hacerse sentir junto al tronar del fuego y los chillidos ululantes.
fr
Ils devaient se rapprocher. Son c?ur se mit ? battre.
en
or perhaps there was a sound beneath the obvious thunder of the fire and scribbled ululations that was too low to hear.
eu
Norbaitek oihu han inguruan.
es
Alguien lanz? un grito.
fr
Se cacher.
en
Someone cried out.
eu
Ralphek masaila lurretik jaso eta kanpoko argi gandutu hartara so egin zuen.
es
Ralph alz? la mejilla del suelo r?pidamente y mir? en la d?bil luz.
fr
Forcer le cordon.
en
Ralph jerked his cheek off the earth and looked into the dulled light.
eu
Hurbil behar zuten honez gero, pentsatu zuen, eta bihotz-taupadak erauntsika hasi zitzaizkion.
es
Deben estar cerca ahora, pens? mientras el coraz?n le empezaba a latir con fuerza.
fr
Grimper ? un arbre.
en
They must be near now, he thought, and his chest began to thump.
eu
Ezkutatu, lerroa hautsi, zuhaitzera igo..., aukerarik onena zein ote, ene bada!
es
Esconderse, romper la l?nea, subirse a un ?rbol; ?cu?l era la soluci?n mejor?
fr
Quelle solution valait le mieux apr?s tout ?
en
Hide, break the line, climb a tree-which was the best after all?
eu
Eta ezin bat besterik aukeratu, horixe denetan larriena.
es
Lo malo era que s?lo podr?a elegir una de las tres.
fr
Malheureusement on n'a qu'une chance...
en
The trouble was you only had one chance.
eu
Sua ere hurbilago orain;
es
El fuego se aproximaba;
fr
L'incendie se rapprochait ;
en
Now the fire was nearer;
eu
etengabeko danbada haiek adar handien, baita enborren ere, eztanda-hotsak izaki.
es
aquellas descargas proced?an de grandes ramas, incluso de troncos, que estallaban.
fr
ce feu de salve, c'?taient les grosses branches, les troncs m?me qui ?clataient.
en
those volleying shots were great limbs, trunks even, bursting.
eu
Ergel zoroak!
es
?Esos est?pidos!
fr
Les imb?ciles, oh !
en
The fools!
eu
Ergel zoroak!
es
?Esos est?pidos!
fr
les imb?ciles !
en
The fools!
eu
Honez gero frutondoetara ere iristear sutea. Eta bihar zer jango zuten, bada?
es
El fuego deb?a estar ya cerca de los frutales. ?Qu? comer?an ma?ana?
fr
Le feu devait l?cher les arbres fruitiers d?s maintenant... que mangeraient-ils demain ?
en
The fire must be almost at the fruit trees-what would they eat tomorrow?
eu
Ralph ezin egonean irabiatu zen bere ohatze estu hartan.
es
Ralph se revolvi? en su angosto lecho.
fr
Ralph s'agitait dans son espace restreint.
en
Ralph stirred restlessly in his narrow bed.
eu
Ze arriskuren beldur zen, gero?
es
?Si no arriesgaba nada!
fr
On ne risquait rien.
en
One chanced nothing!
eu
Zer egin liezaiokete?
es
?Qu? podr?an hacerle?
fr
Que pourraient-ils lui faire ?
en
What could they do?
eu
Jo?
es
?Golpearle?
fr
Le battre ?
en
Beat him?
eu
Eta zer?
es
?Y qu??
fr
Et apr?s ?
en
So what?
eu
Hil?
es
?Matarle?
fr
Le tuer ?
en
Kill him?
eu
Punta biak zorrozturiko makila bat.
es
Un palo afilado por ambas puntas.
fr
Un b?ton aiguis? aux deux bouts...
en
A stick sharpened at both ends.
eu
Oihuek, bat-batean hurbil oso, altxarazi egin zuten.
es
Los gritos, tan cerca de pronto, le hicieron levantarse.
fr
Les cris soudain proches le firent sursauter.
en
The cries, suddenly nearer, jerked him up.
eu
Basati pintarratu bat ikusi zuen, lahar berde batetik azkar jaregiten ari eta zuzen-zuzen bera gorderik zegoen txapartegira zetorrena, lantza bat aldean zekarren basati bat.
es
Pudo ver a un salvaje pintado que se libraba r?pidamente de una mara?a verde y se aproximaba hacia la estera.
fr
Il vit un sauvage bariol? sortir en courant d'un fouillis de verdure et se diriger vers sa cachette. Le sauvage portait un b?ton.
en
He could see a striped savage moving hastily out of a green tangle, and coming toward the mat where he hid, a savage who carried a spear.
eu
Ralphek lurrean itzatu zituen atzamarrak.
es
Era un salvaje con una lanza.
fr
Ralph enfon?a ses ongles dans la terre.
en
Ralph gripped his fingers into the earth.
eu
Oraingoan bai erne, inoiz egotekotan.
es
Ralph hundi? los dedos en la tierra.
fr
Se tenir pr?t, en cas...
en
Be ready now, in case.
eu
Lantza haztamuka bilatu, haretxi heldu eta punta aurrerantz begira eduki zezan ziurtatu zen;
es
Ten?a que prepararse, por si acaso.
fr
? t?tons, il dirigea son ?pieu vers le danger.
en
Ralph fumbled to hold his spear so that it was point foremost;
eu
orduantxe ohartu ere makila hura alde bietatik zegoela zorroztuta.
es
Ralph tom? la lanza, cuid? de dirigir la punta afilada hacia el frente, y not? por primera vez que estaba afilada por ambos extremos.
fr
C'est alors qu'il vit mieux le b?ton : il ?tait aiguis? aux deux bouts.
en
and now he saw that the stick was sharpened at both ends.
eu
Basatia handik hamabost bat metrotara gelditu eta bere oihua jaulki zuen.
es
El salvaje se detuvo a unos doce metros de ?l y lanz? su grito.
fr
Le sauvage s'immobilisa ? une quinzaine de m?tres et poussa son cri.
en
The savage stopped fifteen yards away and uttered his cry.
eu
Beharbada entzun ere bai horrek nire taupadak suaren zarata eta guzti.
es
Quiz?s pueda o?r los latidos de mi pecho, pens?.
fr
Et s'il entendait les battements de mon c?ur malgr? le cr?pitement de l'incendie ?
en
Perhaps he can hear my heart over the noises of the fire.
eu
Ez egin garrasirik.
es
No grites.
fr
Ne pas crier.
en
Don't scream.
eu
Erne egon.
es
Prep?rate.
fr
Me tenir pr?t.
en
Get ready.
eu
Basatia aurrera diatorrek, eta hik dagoeneko hura gerritik behera besterik ezin ikusi.
es
El salvaje avanz? de modo que s?lo se le ve?a de la cintura para abajo.
fr
Le sauvage avan?a. D'en bas, on ne voyait plus que ses jambes.
en
The savage moved forward so that you could only see him from the waist down.
eu
Hori bere lantzaren giderra duk, noski.
es
Aquello era la punta de la lanza.
fr
Son ?pieu.
en
That was the butt of his spear.
eu
Orain belaunetik behera besterik ez.
es
Ahora s?lo le pod?a ver desde las rodillas.
fr
Ses genoux.
en
Now you could see him from the knee down.
eu
Ez egin garrasirik.
es
No grites.
fr
Ne pas crier.
en
Don't scream.
eu
Urde-talde bat orduantxe atera zen kurrinka basatiaren atzekaldeko landaretzatik eta bere ihesari jarraitu basoan barrena.
es
Una manada de cerdos sali? gru?endo de los matorrales por detr?s del salvaje, y penetraron velozmente en el bosque.
fr
Un troupeau de cochons d?boucha des buissons en poussant des cris aigus et disparut dans la for?t.
en
A herd of pigs came squealing out of the greenery behind the savage and rushed away into the forest.
eu
Txoriak garrasika, saguak xilioka, eta beste bizidun nimi?o bat ere sartu zen saltoka sasipe hartara eta hantxe izututa kikildu.
es
Los p?jaros y los ratones chillaban, y un peque?o animalillo entr? a saltos bajo la estera y se escondi? atemorizado.
fr
Les oiseaux s'?gosillaient, d'autres b?tes piaillaient et une petite cr?ature bondissante vint se cacher pr?s de Ralph.
en
Birds were screaming, mice shrieking, and a little hopping thing came under the mat and cowered.
aurrekoa | 133 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus