Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Txoriak garrasika, saguak xilioka, eta beste bizidun nimi?o bat ere sartu zen saltoka sasipe hartara eta hantxe izututa kikildu.
es
Los p?jaros y los ratones chillaban, y un peque?o animalillo entr? a saltos bajo la estera y se escondi? atemorizado.
fr
Les oiseaux s'?gosillaient, d'autres b?tes piaillaient et une petite cr?ature bondissante vint se cacher pr?s de Ralph.
en
Birds were screaming, mice shrieking, and a little hopping thing came under the mat and cowered.
eu
Bost bat metrotara geratu zen basatia, txapartegiaren ondoan zutik, eta berriro egin zuen oihu.
es
El salvaje se detuvo a cuatro metros, junto a los arbustos, y lanz? un grito.
fr
? cinq m?tres, le sauvage s'arr?ta et lan?a son appel.
en
Five yards away the savage stopped, standing right by the thicket, and cried out.
eu
Ralph zangoak bildu eta kukubilkaturik.
es
Ralph se sent? agazapado, dispuesto.
fr
Ralph ramena ses genoux sous son menton.
en
Ralph drew his feet up and crouched.
eu
Eskuetan zeukan akuilua, alde bietatik zorrozturiko akuilua, basatiki dardaratzen zen akuilu hura, luze eta labur, arin eta astun, eta berriro arin, nabaritzen zuena.
es
Ten?a la lanza en sus manos, aquel palo afilado por ambos extremos, que vibraba furioso, se alargaba, se achicaba, se hac?a ligero, pesado, ligero...
fr
Le b?ton qui vibrait f?rocement. Qui devenait plus long, plus court, l?ger, lourd, court, et l?ger de nouveau.
en
The stake was in his hands, the stake sharpened at both ends, the stake that vibrated so wildly, that grew long, short, light, heavy, light again.
eu
Ulu-deiadarra itsas bazter batetik besteraino.
es
Los alaridos abarcaban de orilla a orilla.
fr
D'un rivage ? l'autre, le hululement balaya l'?le.
en
The ululation spread from shore to shore.
eu
Basatia belaunikatu egin zen sasipearen ertzean, eta haren atzekaldean hainbat argi ?ir?irkari izarniatu baso aldetik.
es
El salvaje se arrodill? junto al borde de los arbustos y tras ?l, en el bosque, se ve?a el brillo de unas luces.
fr
Le sauvage s'agenouilla au bord du fourr? ; des lumi?res clignotaient derri?re lui, dans la for?t.
en
The savage knelt down by the edge of the thicket, and there were lights flickering in the forest behind him.
eu
Belaun bata dakusak orain lurra harrotzen.
es
Se pod?a ver una rodilla rozar en la turba.
fr
Un genou s'imprima dans la terre meuble.
en
You could see a knee disturb the mold.
eu
Gero bestea.
es
Luego la otra.
fr
Puis l'autre.
en
Now the other.
eu
Bi eskuak.
es
Sus dos manos.
fr
Deux mains.
en
Two hands.
eu
Lantza.
es
Una lanza.
fr
Un javelot.
en
A spear.
eu
Aurpegia.
es
Una cara.
fr
Un visage.
en
A face.
eu
Basatiaren begiradak arakatu egin zuen sasipeko iluntasuna.
es
El salvaje escudri?? la oscuridad bajo los arbustos.
fr
Le regard du sauvage fouillait l'ombre du fourr?.
en
The savage peered into the obscurity beneath the thicket.
eu
Bistan da argia ikusi zuela alde batetik eta bestetik, baina erdian ez hain zuzen ere.
es
Evidentemente, hab?a visto luz a un lado y otro, pero no en el medio.
fr
On devinait qu'il y voyait clair d'un c?t? et de l'autre, mais pas au milieu.
en
You could tell that he saw light on this side and on that, but not in the middle-there.
eu
Erdian ilun-une bat bait zegoen, eta basatiak, aurpegia zimurturik, ilunbe hark ezkutatzen zuenari antzeman nahi.
es
All?, en el centro, hab?a una mancha de oscuridad, y el salvaje contra?a el rostro e intentaba adivinar lo que la oscuridad ocultaba.
fr
Au milieu s'?talait une flaque obscure et le sauvage plissait les yeux pour essayer d'en distinguer l'int?rieur.
en
In the middle was a blob of dark and the savage wrinkled up his face, trying to decipher the darkness.
eu
Segundu luzeak haiek.
es
Los segundos se alargaron.
fr
Les secondes s'?tiraient.
en
The seconds lengthened.
eu
Ralph basatiaren begietara zuzenean begira.
es
Ralph miraba directamente a los ojos del salvaje. No grites.
fr
Le regard de Ralph rencontra celui du sauvage. Ne pas crier.
en
Ralph was looking straight into the savage's eyes. Don't scream.
eu
Ez egin garrasirik.
es
Te salvar?s.
fr
Je reviendrai ? la maison.
en
You'll get back.
eu
Onik aterako haiz.
es
Ahora te ha visto.
fr
Maintenant il m'a vu.
en
Now he's seen you.
eu
Ikusi hau, ziurtatzen ari duk orain.
es
Se est? cerciorando.
fr
Il s'en assure.
en
He's making sure.
eu
Makila zorrotza diaukak.
es
Tiene un palo afilado.
fr
Un b?ton aiguis?.
en
A stick sharpened.
eu
Ralphek garrasi egin zuen, beldurrezko eta suminezko eta etsipenezko garrasia.
es
Ralph lanz? un grito, un grito de terror, ira y desesperaci?n.
fr
Un hurlement de terreur, de col?re et de d?sespoir.
en
Ralph screamed, a scream of fright and anger and desperation.
eu
Zangoak zurrundu eta zutitu egin zen, garrasika behin eta berriro, ahotik bitsa zeriola.
es
Se irgui? y sus gritos se hicieron insistentes y rabiosos.
fr
ses hurlements devenaient saccad?s ; il ?cumait.
en
His legs straightened, the screams became continuous and foaming.
eu
Oldartu zen aurrera, hautsi zuen sasia, azaldu zen leku agerira, garrasika, orroaka, odoletan.
es
Se abalanz?, quebrant?ndolo todo, hasta encontrarse en el espacio abierto, gritando, furioso y ensangrentado.
fr
D'un seul ?lan, il jaillit hors du fourr? et se trouva ? d?couvert, toujours hurlant, les l?vres retrouss?es, couvert de sang.
en
He shot forward, burst the thicket, was in the open, screaming, snarling, bloody.
eu
Akuilua bota zion basatiari trabeska, eta berau lurrera braust;
es
Gir? el palo y el salvaje cay? al suelo;
fr
Il frappa au hasard et le sauvage s'?croula ;
en
He swung the stake and the savage tumbled over;
eu
baina beste batzu zetozen berarengana korrika, deiadarka.
es
pero otros ven?an hacia ?l, tambi?n gritando.
fr
mais d'autres s'avan?aient en poussant leur cri de ralliement.
en
but there were others coming toward him, crying out.
eu
Ixkin egin zion hegan zetorkion lantza bati eta berehala korrikari ekin, isilik.
es
Con un giro de costado esquiv? una lanza que vol? a ?l; en silencio, ech? a correr.
fr
Il fit un crochet et un javelot siffla ? ses oreilles. En silence, il se mit ? courir.
en
He swerved as a spear flew past and then was silent, running.
eu
Behingoan, argi ?ir?irkari sakabanatu guztiak bateratu egin ziren mutilaren begien bistan, basoaren orroea ostots bihurtu eta doi-doi bera zihoan norabidearen pare-parean zuhamuxka handi bat orduantxe lehertu sugarrezko eztanda zabalean.
es
De pronto, todas las lucecillas que hab?an brillado ante ?l se fundieron, el rugido del bosque se elev? en un trueno y un arbusto, frente a ?l, revent? en un abanico de llamas.
fr
Tout ? coup, les lumi?res clignotantes de la for?t se fondirent en une grande tache et le grondement continu se changea en tonnerre ; devant lui, un buisson prit feu spontan?ment et devint un ?ventail de flammes. Ralph obliqua sur sa droite ;
en
All at once the lights flickering ahead of him merged together, the roar of the forest rose to thunder and a tall bush directly in his path burst into a great fan-shaped flame.
eu
Eskuin aldera jo zuen, heriosuharrezko lasterketa etsian, beroaren bafadak ezkerraldetik gogor zerauntsala eta suak marearen gisa aurrerantz zerraiela taigabe.
es
Gir? hacia la derecha, corri? con desesperada velocidad, mientras el calor le abofeteaba el costado izquierdo y el fuego avanzaba como la marea.
fr
le d?sespoir lui donnait des ailes ; la chaleur le gagnait sur sa gauche et l'incendie galopait comme la mar?e montante.
en
He swung to the right, running desperately fast, with the heat beating on his left side and the fire racing forward like a tide.
eu
Ulu-deiadarra ozendu egin zen mutilaren atzetik eta noranahi hedatu, oihu zoli eta labur sorta bat, ikusia zutenaren seinalea inondik ere.
es
Oy? el ulular a sus espaldas, que fue quebr?ndose en una serie de gritos breves y agudos: la se?al indicando que le hab?an visto.
fr
Le hululement s'?leva derri?re lui et gagna de proche en proche. Cette fois c'?tait le signal de d?pistage :
en
The ululation rose behind him and spread along, a series of short sharp cries, the sighting call.
eu
Norbaiten irudi iluna azaldu zitzaion eskuin aldetik, baina laster atzera geratu.
es
Una figura oscura apareci? a su derecha y luego qued? atr?s.
fr
Une silhouette brune parut ? droite de Ralph et se laissa distancer.
en
A brown figure showed up at his right and fell away.
eu
Denak zihoazen ziztu bizian, denak zoro moduan garrasika.
es
Todos corr?an, todos gritaban como locos.
fr
Ralph les entendait foncer dans les buissons.
en
They were all running, all crying out madly.
eu
Haien oinotsak aditzen zituen sastrakak zapaltzen ari eta, ezkerraldera, suaren ostots kiskalgarri distiratsua.
es
Les o?a aplastar la maleza y sent?a a su izquierda el ardiente y luminoso tronar del fuego.
fr
? gauche l'incendie ronflait, br?lant et aveuglant.
en
He could hear them crashing in the undergrowth and on the left was the hot, bright thunder of the fire.
eu
Ahantzi zituen zauriak, ahantzi zituen gose-egarriak, eta izua besterik ez zuen sentitu;
es
Olvid? sus heridas, el hambre y la sed y todo ello se convirti? en terror, un terror desesperado que volaba con pies alados a trav?s del bosque y hacia la playa abierta.
fr
Ralph oublia ses blessures, sa faim et sa soif. Tout c?dait ? la terreur, la terreur qui le poussait ? travers la for?t vers les espaces d?gag?s de la plage.
en
He forgot his wounds, his hunger and thirst, and became fear; hopeless fear on flying feet, rushing through the forest toward the open beach.
eu
izu etsitua oin arinen hegaletan, basoan barrenako izu-lauorria hondartza zabalerantz lasterka.
es
Manchas de luz bailaban frente a sus ojos y se transformaban en c?rculos rojos que crec?an r?pidamente hasta desaparecer de su vista.
fr
Des taches jaillirent devant sa r?tine et se transform?rent en cercles rouges qui s'?talaient pour sortir de son rayon visuel.
en
Spots jumped before his eyes and turned into red circles that expanded quickly till they passed out of sight.
eu
Argi-ganduak zekuskien bere begien aurrean dantzari, zirkulu gorri bihurtuz berehala, arin bai arin hedatuz hara eta hona, ikuspegitik galdu arte.
es
Sus piernas, que le llevaban como aut?matas, empezaban a flaquear y el insistente ulular avanzaba como ola amenazadora, y ya casi se encontraba sobre ?l.
fr
En dessous de lui, les jambes de quelqu'un qui courait se fatiguaient de plus en plus et les hululements d?cha?n?s montaient comme une lame mena?ante, ?br?ch?e, qui d?j? se trouvait presque au-dessus de sa t?te.
en
Below him someone's legs were getting tired and the desperate ululation advanced like a jagged fringe of menace and was almost overhead.
eu
Nekatzen hasiak zitzaizkion bereak ote ziren ere ez zekien hanka haiek, eta ulu-deiadar amorratua mehatxuzko ertz mugikor baten gisa berarengana hurbiltzen ari, bertan ia-ia.
es
Tropez? en una ra?z y el grito que le persegu?a se alz? a?n m?s.
fr
Il tr?bucha sur une racine et la clameur atteignit son paroxysme.
en
He stumbled over a root and the cry that pursued him rose even higher.
eu
Sustrai baten kontra behaztopatu zen eta atzetik zerraikion oihua orduan are zoliago eta ozenago. Aterbeetariko bat sugarretan lehertzen ikusi zuen eta sua dagoeneko eskuineko sorbaldaren aldamenean bertan zebilkiola hegaka, eta hantxe aurrean uraren erlantza.
es
Vio uno de los refugios saltar en llamas; el fuego aleteaba junto a su hombro, pero frente a ?l brillaba el agua.
fr
Une cabane prit feu, une langue de feu lui l?cha l'?paule droite et il aper?ut le miroitement de l'eau.
en
He saw a shelter burst into flames and the fire flapped at his right shoulder and there was the glitter of water.
eu
Hondartzara sartu zen, aburika eta erorika harea beroaren gainera, eta bertan kukubilkatu besoa altxaturik, erruki eske oihu egiteko ahaleginetan.
es
Segundos despu?s rod? sobre la arena c?lida; se arrodill? en ella con un brazo alzado; en un esfuerzo por alejar el peligro, intent? llorar pidiendo clemencia.
fr
Alors, il tomba et roula, roula dans le sable chaud, ramass? en boule, les bras lev?s pour se prot?ger, essayant de crier mis?ricorde.
en
Then he was down, rolling over and over in the warm sand, crouching with arm to ward off, trying to cry for mercy.
eu
Aldaroka zutitu zen, izu gehiago jasateko erne, eta gora begiratzean hegal zabaleko kapela handi batekin egin zuten topo haren begiek.
es
Con esfuerzo se puso en pie, preparado para recibir nuevos terrores, y alz? la vista hacia una gorra enorme con visera.
fr
Il se redressa en chancelant, tendu dans l'attente d'autres ?pouvantes et leva les yeux sur une grande casquette ? visi?re.
en
He staggered to his feet, tensed for more terrors, and looked up at a huge peaked cap.
eu
Kapela zuria, hegal berdeduna, eta beronen gainean koroa, aingura eta urrezko erramu-apaingarriak.
es
Era una gorra blanca, que llevaba sobre la verde visera una corona, un ancla y follaje de oro.
fr
Une casquette ? fond blanc ; au-dessus de la visi?re, une couronne, une ancre, un feuillage dor?.
en
It was a white-topped cap, and above the green shade of the peak was a crown, an anchor, gold foliage.
eu
Oihal zuria, txarreterak, errebolberra, botoi doratuzko zerrenda uniformearen papar aldetik gerriraino.
es
Vio tela blanca, charreteras, un rev?lver, una hilera de botones dorados que recorr?an el frente del uniforme.
fr
Alors il vit l'uniforme blanc, les ?paulettes, le revolver, la rang?e de boutons dor?s sur la vareuse.
en
He saw white drill, epaulettes, a revolver, a row of gilt buttons down the front of a uniform.
eu
Itsas Armadako ofizial bat hantxe, hondarretan zutik, Ralphi begira harridura zuhurrezko jarreran.
es
Un oficial de marina se hallaba en pie sobre la arena mirando a Ralph con recelo y asombro.
fr
Un officier de marine se tenait sur le sable et baissait sur Ralph des yeux stup?faits et m?fiants.
en
A naval officer stood on the sand, looking down at Ralph in wary astonishment.
eu
Haren atzean, hondartzan lehorreraturik, txalupa bat, bi marinelek arraunei gorantz eusten zietela.
es
En la playa, tras ?l, hab?a un bote cuyos remos sosten?an dos marineros.
fr
Derri?re lui, deux marins tenaient la proue d'un canot tir? sur la plage.
en
On the beach behind him was a cutter, her bows hauled up and held by two ratings.
eu
Txopako jarlekuan beste marinel bat, subfusila eskuetan zuela.
es
En el interior del bote otro marinero sosten?a una metralleta.
fr
? l'arri?re, un autre marin pointait une mitraillette.
en
In the stern-sheets another rating held a sub-machine gun.
eu
Ulu-deiadarra kordokatu eta berehala itzali zen.
es
El c?ntico vacil? y por fin se apag? del todo.
fr
Le hululement vacilla et se tut.
en
The ululation faltered and died away.
eu
Ofizialak zalantzakor begiratu zion une batez Ralphi eta gero eskua apartatu bere errebolberraren oralekutik.
es
El oficial mir? a Ralph dudosamente por unos instantes. Luego retir? la mano de la culata del rev?lver.
fr
L'officier consid?ra Ralph d'un air perplexe avant de l?cher son revolver.
en
The officer looked at Ralph doubtfully for a moment, then took his hand away from the butt of the revolver.
