Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Harez gero ohituta, noski, tripako mina eta halako beherako kroniko bat ere izaten.
es
Se hab?an acostumbrado ya a los dolores de est?mago y a una especie de diarrea cr?nica.
fr
Ils s'?taient habitu?s ? souffrir de coliques et d'une diarrh?e chronique.
en
They were used now to stomach-aches and a sort of chronic diarrhoea.
eu
Ilunbetan laztura ikaragarriak nozitzen zituzten eta elkarren ondora kikildu ohi ziren lasaitasun bila.
es
Sufr?an terrores indecibles en la oscuridad y se acurrucaban los unos contra los otros en busca de alivio.
fr
Terroris?s par l'obscurit?, ils se serraient les uns contre les autres la nuit.
en
They suffered untold terrors in the dark and huddled together for comfort.
eu
Jateko eta lotarakoaz gain, jolaserako ere aurkitzen zuten astia, xalo eta xumeki, harea zuritan, ur distiratsuaren ondoan.
es
Adem?s de comer y dormir, encontraban tiempo para sus juegos, absurdos y triviales, sobre la blanca arena junto al agua brillante.
fr
Entre le sommeil et la nourriture, ils trouvaient le temps de jouer, sans but pr?cis, dans le sable blanc, au bord de l'eau limpide.
en
Apart from food and sleep, they found time for play, aimless and trivial, in the white sand by the bright water.
eu
Espero izatekoa zen baino askoz ere bakanago egiten zuten negar nork bere amari deika;
es
Lloraban por sus madres mucho menos de lo que pod?a haberse esperado;
fr
Ils n'appelaient pas leur maman aussi souvent qu'on aurait pu le croire ;
en
They cried for their mothers much less often than might have been expected;
eu
zeharo beltzaran eta nazkagarriki zikin zeuden denak ere.
es
estaban muy morenos y asquerosamente sucios.
fr
ils ?taient bronz?s et d'une salet? repoussante.
en
they were very brown, and filthily dirty.
eu
Maskorraren deiei jaramon egiten zieten, aldez Ralph zelako hots eragiten ziona, hau da, aginpidearen mundu helduarekin lotura izateko bezain handi zen norbait; eta, moldez, atsegin zitzaielako batzarretako olgeta hura.
es
Obedec?an a las llamadas de la caracola, en parte porque era Ralph quien llamaba y ten?a los a?os suficientes para enlazar con el mundo adulto de la autoridad, y en parte porque les divert?a el espect?culo de las asambleas.
fr
S'ils ob?issaient aux appels de la conque, c'?tait surtout parce que Ralph ?tait assez grand pour assurer ? leurs yeux un lien avec le monde des adultes et de l'autorit? ;
en
They obeyed the summons of the conch, partly because Ralph blew it, and he was big enough to be a link with the adult world of authority; and partly because they enjoyed the entertainment of the assemblies.
eu
Baina, osterantzean, bakanka baizik ez ziren arduratzen handiak txikiez, eta hauen bizimodu biziki grinatsu eta taldekari hura berauen ez besteren esku zegoen.
es
Pero aparte de esto, rara vez se ocupaban de los mayores, y su apasionada vida emocional y gregaria era algo que s?lo a ellos pertenec?a.
fr
de plus, les r?unions repr?sentaient pour eux une distraction.
en
But otherwise they seldom bothered with the biguns and their passionately emotional and corporate life was their own.
eu
Gazteluak zituzten eraikiak hondarretan, errekastoaren ur-mugan.
es
Hab?an construido castillos en la arena, junto a la barra del riachuelo.
fr
Mais le reste du temps, ils ne s'occupaient gu?re des grands et menaient ? part leur vie gr?gaire et primitive.
en
They had built castles in the sand at the bar of the little river.
eu
Gazteluok, oin bateko goieradunak gutxi gorabehera, maskorrez, lore ximelduz eta harri ikusgarriz zeuden apainduta.
es
Estos castillos ten?an como un pie de altura y estaban adornados con conchas, flores marchitas y piedras curiosas.
fr
? l'embouchure de la petite rivi?re, ils s'?taient construit des ch?teaux de sable orn?s de coquillages, de fleurs fan?es et de galets curieux.
en
These castles were about one foot high and were decorated with shells, withered flowers, and interesting stones.
eu
Gazteluen inguruan seinalez, lorratzez, hormaz eta trenbide-lerroz osaturiko sare-multzoa zuten eratua, begia harearen heinera jaitsiz bakarrik antzeman zitekeena.
es
Alrededor de los castillos crearon un complejo sistema de se?ales, caminos, tapias y l?neas ferroviarias que s?lo ten?an sentido si se las observaba con la vista a ras del suelo.
fr
Autour des ch?teaux courait un lacis de pistes, de traces, de murs, de lignes de chemins de fer qui ne prenaient un sens que si on les regardait en s'abaissant ? leur niveau.
en
Round the castles was a complex of marks, tracks, walls, railway lines, that were of significance only if inspected with the eye at beach-level.
eu
Hantxe jolasten ziren txikiak, zoriontsu ez bazen ere, buru-belarri hartaratuta bai behintzat;
es
All? jugaban los peques, si no completamente felices, al menos con absorta atenci?n;
fr
L?, les petits jouaient et se trouvaient sinon heureux, du moins absorb?s ;
en
The littluns played here, if not happily at least with absorbed attention;
eu
eta sarritan gertatu ohi ziren baita hiru mutiko ere jolas berean jolaskide.
es
y a menudo grupos de hasta tres se un?an en un mismo juego.
fr
ils r?ussissaient parfois ? jouer ? trois ensemble.
en
and often as many as three of them would play the same game together.
eu
Hiru ari ziren hantxe orain jolasean. Henry zen hiruretan handiena.
es
En este momento tres de ellos jugaban en aquel lugar. Henry era el mayor.
fr
Justement, il y en avait trois ? ce moment-l?.
en
Three were playing here now. Henry was the biggest of them.
eu
Senitarteko urruna ere bazen aurpegian masusta-koloredun orbana zuen harako beste mutiko harena, sute handiaren arratsaldeaz geroztik inork berriro ikusi ez zuenarena;
es
Y era tambi?n pariente lejano de aquel otro chico de la mancha en el rostro a quien nadie hab?a vuelto a ver desde la tarde del gran incendio;
fr
Le plus grand ?tait Henry, un parent de ce petit au visage marqu? par une tache lie-de-vin qu'on n'avait pas revu depuis le grand incendie.
en
He was also a distant relative of that other boy whose mulberry-marked face had not been seen since the evening of the great fire;
eu
baina gertatu zena ulertzeko aski adinik ez oraindik eta, ahaide hura aircraft batean etxera itzulia zela esan izan baliote, sinetsi egingo zukeen inolako ingira eta susmorik gabe.
es
pero no ten?a los a?os suficientes para comprender bien lo sucedido, y si alguien le hubiese dicho que el otro ni?o se hab?a vuelto a su casa en avi?n lo habr?a aceptado sin queja o duda.
fr
Mais Henry n'?tait pas assez grand pour comprendre tout cela, et si on lui avait racont? que le petit gar?on ?tait rentr? chez lui en avion, il aurait accept? cette explication sans la moindre incr?dulit? ni protestation.
en
but he was not old enough to understand this, and if he had been told that the other boy had gone home in an aircraft, he would have accepted the statement without fuss or disbelief.
eu
Henry apur bat buruzagi modura ari zen arratsalde hartan, beste biak Percival eta Johnny bait ziren, hots, irlan zeuden mutikorik txikienak.
es
En cierto modo Henry hac?a de jefe esa tarde, pues los otros dos, Percival y Johnny, eran los m?s peque?os de la isla.
fr
Henry ?tait un peu le chef cet apr?s-midi-l?, parce qu'il jouait avec Percival et Johnny, les deux plus petits de l'?le.
en
Henry was a bit of a leader this afternoon, because the other two were Percival and Johnny, the smallest boys on the island.
eu
Percival, xagu-koloredun bere ile harekin-eta, ez zen inondik ere oso ume erakargarria, ezta seguru aski bere amarentzat ere;
es
Percival, de pelo casta?o, nunca hab?a sido muy guapo, ni siquiera para su propia madre.
fr
Percival ?tait un enfant terne que sa m?re elle-m?me n'avait jamais trouv? tr?s joli ;
en
Percival was mouse-colored and had not been very attractive even to his mother;
eu
Johnny, berriz, lerdena zen, ile horaila eta jaseko mutikoa berez.
es
Johnny, un ni?o rubio, bien formado, era de una belicosidad innata.
fr
quant ? Johnny, il ?tait blond, bien b?ti et d'un temp?rament agressif.
en
Johnny was well built, with fair hair and a natural belligerence.
eu
Orain otzan ageri zen, jolasean murgildurik;
es
Ahora se comportaba d?cilmente porque estaba interesado en el juego;
fr
Pour le moment, il se montrait docile parce que le jeu l'int?ressait ;
en
Just now he was being obedient because he was interested;
eu
bake-giroan, beraz, hiru haurrok, hondarretan belauniko.
es
y los tres ni?os, arrodillados en la arena, se encontraban en completa paz.
fr
les trois enfants, agenouill?s dans le sable, ?taient bien sages.
en
and the three children, kneeling in the sand, were at peace.
eu
Halako batean, Roger eta Maurice azaldu oihan aldetik.
es
Roger y Maurice salieron del bosque.
fr
Roger et Maurice sortirent de la for?t.
en
Roger and Maurice came out of the forest.
eu
Suaren zaindaritzako txanda beste norbaitzuri utzita, menditik jaitsi eta bainua hartzera zetozen.
es
Su turno ante la hoguera hab?a terminado y bajaban ahora a nadar.
fr
On venait de les relever aupr?s du feu et ils en profitaient pour aller prendre un bain.
en
They were relieved from duty at the fire and had come down for a swim.
eu
Roger zingulu-zangulu gazteluen erditik igaro, gazteluok hankapean hartuz, loreak lurpera ostikatuz, harri hautetsi guztiak sakabanatuz.
es
Roger, que iba delante, pas? a trav?s de los castillos; los derrumb? a patadas, enterr? las flores y esparci? las piedras escogidas con tanto cuidado.
fr
Roger pi?tina expr?s les ch?teaux de sable, ?crasant les fleurs et dispersant les galets choisis avec soin.
en
Roger led the way straight through the castles, kicking them over, burying the flowers, scattering the chosen stones.
eu
Mauricek, barrez, gauza bera, suntsiketa-lagun.
es
Le sigui? Maurice, riendo y aumentando la devastaci?n.
fr
En riant, Maurice le suivit et augmenta le d?sastre.
en
Maurice followed, laughing, and added to the destruction.
eu
Hiru txikiek jolasa eten eta behetik gora begiratu zieten.
es
Los tres peques abandonaron su juego y alzaron los ojos.
fr
Les trois petits interrompirent leur jeu et lev?rent la t?te.
en
The three littluns paused in their game and looked up.
eu
Hala ere, artean beren ardura jarria zuten hondarrezko seinaleek kalterik jasan ez zutenez gero, protestarik ez umeek.
es
Pero ocurri? que las se?ales que les ten?an ocupados en ese momento no hab?an sufrido da?o, de modo que no protestaron.
fr
Comme la destruction avait ?pargn? par hasard ce qui les int?ressait le plus, ils ne protest?rent pas.
en
As it happened, the particular marks in which they were interested had not been touched, so they made no protest.
eu
Percival izan zen negar-muxinka ekin zion bakarra, begia hondarrez zipristindua ziotelako, eta Mauricek orduan azkar aldegin handik.
es
Percival fue el ?nico que empez? a sollozar, por la arena que se le hab?a metido en los ojos, y Maurice opt? por alejarse r?pidamente.
fr
Mais Percival, un ?il plein de sable, se mit ? pleurnicher et Maurice se sauva.
en
Only Percival began to whimper with an eyeful of sand and Maurice hurried away.
eu
Izan ere, ez bait zatekeen bere aurreko bizitzan zigorrik jaso gabe geldituko bereak baino begi gazteago batzu hondarrez minberatu balitu.
es
En su otra vida, Maurice habr?a sido castigado por llenar de arena unos ojos m?s j?venes que los suyos.
fr
Dans son monde d'autrefois, Maurice se souvenait d'avoir re?u une correction pour le m?me genre de m?fait.
en
In his other life Maurice had received chastisement for filling a younger eye with sand.
eu
Eta orain bere esku astuna dantzaraziko zuen gurasorik han egon ez arren, nabaritzen zuen hala ere bere. baitan hoben egin izanaren ondoeza.
es
Ahora, aunque no se encontraba presente ning?n padre que dejase caer sobre ?l una mano airada, sinti? de todos modos la desaz?n del delito.
fr
Malgr? l'absence de parents pour le punir, il ?prouvait quand m?me le malaise d'avoir mal agi.
en
Now, though there was no parent to let fall a heavy hand, Maurice still felt the unease of wrongdoing.
eu
Barkazio-eske baten zirriborroak ere marraztu zituen bere gogoaren gibelean.
es
Empezaron a conformarse en los repliegues de su mente los esbozos inseguros de una excusa.
fr
De vagues excuses lui venaient ? l'esprit.
en
At the back of his mind formed the uncertain outlines of an excuse.
eu
Bainua zela eta ez zela zerbait murmuriatu eta trostan urrundu zen.
es
Murmur? algo acerca de un ba?o y se alej? a r?pidos saltos.
fr
Il murmura quelques mots au sujet de sa baignade et courut plus vite.
en
He muttered something about a swim and broke into a trot.
eu
Roger, aldiz, bertan geratu zen, txikiei begira.
es
Roger se qued? atr?s observando a los peque?os.
fr
Roger resta ? regarder les petits.
en
Roger remained, watching the littluns.
eu
Apenas zegoen lurreratu berritan baino beztuago, baina ile beltzezko bere zima haiek, garondotik behera eta bekoki gainera zerizkiola, ezin egokiago zihoazkion bere aurpegi ilunbetsuari, zeren hasieran nolabaiteko urruntasun uzkurra zirudiena azkenean hazpegi izugarri gisa ager zedin lortua bait zuten.
es
No parec?a m?s bronceado por el sol que el d?a en que cayeron en la isla, pero las gre?as de pelo negro, que le cubr?an la nuca y le ocultaban la frente, parec?an complementar su cara triste y transformaban en algo temible lo que antes hab?a parecido una insociable altaner?a.
fr
Il n'avait pas beaucoup bruni, mais la masse de cheveux noirs qui couvrait sa nuque et son front convenait ? son visage renfrogn? et changeait en expression inqui?tante ce qui n'avait ?t? qu'un air insociable.
en
He was not noticeably darker than when he had dropped in, but the shock of black hair, down his nape and low on his forehead, seemed to suit his gloomy face and made what had seemed at first an unsociable remoteness into something forbidding.
eu
Percival, muxinaldia bukatuta, jolasera itzuli zen, malkoek ordurako hondarra begietatik kenduta.
es
Percival dej? de sollozar y volvi? a sus juegos, pues las l?grimas le hab?an librado de la arena.
fr
Comme les larmes avaient chass? le sable, Percival cessa de pleurnicher et retourna ? ses jeux.
en
Percival finished his whimper and went on playing, for the tears had washed the sand away.
eu
Johnnyk so egin zion bere portzelanazko begi urdin haiekin eta, ondoren, hondarra airera jaurtitzen hasi zen oldeka, Percivali berriro negar eraginez.
es
Johnny le mir? con ojos de un azul porcelana; luego comenz? a arrojar al aire una lluvia de arena y pronto empez? de nuevo el lloriqueo de Percival.
fr
Johnny fixait sur lui un regard de porcelaine bleue ; tout ? coup il lui lan?a du sable en quantit? et Percival se reprit ? g?mir.
en
Johnny watched him with china-blue eyes; then began to fling up sand in a shower, and presently Percival was crying again.
eu
Henry jolas hartaz nekatu eta hondartzan behera urrundu zenean, Rogerek jarraitu egin zion palmondoen azpitik, noraezean bezala baina norabide berean.
es
Cuando Henry se cans? de jugar y comenz? a vagar por la playa, Roger le sigui?, caminando tranquilamente bajo las palmeras en la misma direcci?n.
fr
Quand Henry en eut assez de son jeu, il s'?loigna sur la plage et Roger le suivit d'un air indiff?rent, sans quitter l'ombre des arbres.
en
When Henry tired of his play and wandered off along the beach, Roger followed him, keeping beneath the palms and drifting casually in the same direction.
eu
Henry palmondoetatik eta berauen gerizpetik aldenduxe zebilen, izan ere gazteegia izaki bere burua eguzkitatik babesteko.
es
Henry marchaba a cierta distancia de las palmeras y la sombra porque a?n era demasiado joven para protegerse del sol.
fr
Henry ne recherchait pas l'ombre parce qu'il ?tait trop petit pour penser ? se prot?ger du soleil.
en
Henry walked at a distance from the palms and the shade because he was too young to keep himself out of the sun.
eu
Hondartzan behera ur-ertzeraino jaitsi eta hantxe laketu zen.
es
Baj? hasta la playa y se entretuvo jugando al borde del agua.
fr
Il descendit au bord de l'eau et commen?a ? s'amuser.
en
He went down the beach and busied himself at the water's edge.
eu
Pazifiko handiko marea gorantz zetorren eta unetik unera aintzirako ur gutxi-asko barea hazbeteka hazten zen eta aurreratzen.
es
La gran marea del Pac?fico se dispon?a ya a subir y a cada pocos segundos las aguas de la laguna, relativamente tranquilas, se alzaban y avanzaban un par de cent?metros.
fr
Sous la puissante impulsion de la mar?e montante, l'eau calme du lagon s'enflait et gagnait quelques centim?tres sur la plage ? intervalles r?guliers.
en
The great Pacific tide was coming in and every few seconds the relatively still water of the lagoon heaved forwards an inch.
eu
Han, itsasoaren azken oldarrak ekarrita, baziren halako xomorro batzu, urarekin batera hondar berotara elika-zun lehorreraturiko transparentzia nimi?o batzu.
es
Ciertas criaturas habitaban en aquella ?ltima proyecci?n del mar, seres diminutos y transparentes que sub?an con el agua a husmear en la c?lida y seca arena.
fr
Dans ce petit r?duit du Pacifique s'agitaient des cr?atures vivantes, des corpuscules transparents, que l'eau transportait sur le sable chaud et sec.
en
There were creatures that lived in this last fling of the sea, tiny transparencies that came questing in with the water over the hot, dry sand.
eu
Beren zentzu-organo ukiezinekin aztertzen zuten aurkientza berria.
es
Con impalpables ?rganos sensorios examinaban este nuevo territorio.
fr
Leurs organes sensoriels invisibles exploraient ce nouveau champ de recherches.
en
With impalpable organs of sense they examined this new field.
eu
Agian, lehenagoko beren etorreran bat ere aurkitu gabeko tokian, bazegokeen orain zer jana haientzat;
es
Quiz?s hallasen ahora alimentos que no hab?an encontrado en su ?ltima incursi?n;
fr
Peut-?tre trouvaient-ils ? se nourrir dans un endroit o? leur derni?re incursion ?tait rest?e inutile :
en
Perhaps food had appeared where at the last incursion there had been none;
eu
txori-zirinak, intsektuak beharbada, lehorreko bizitzaren zernahi hondakin.
es
excrementos de p?jaros, incluso insectos o cualquier detrito de la vida terrestre.
fr
des fientes d'oiseaux, ou des insectes, ou des d?bris ?parpill?s provenant des cr?atures terrestres.
en
bird droppings, insects perhaps, any of the strewn detritus of landward life.
eu
Zerra baten beredin hortz mehe bailiren, dena xehetu-gosez zetozen gardenkiok hondartza gainera.
es
Extendidos como una mir?ada de diminutos dientes de sierra llegaban los seres transparentes a la playa en busca de desperdicios.
fr
Semblables ? une myriade de minuscules dents de scie, ces organismes proc?daient au nettoyage de la plage.
en
Like a myriad of tiny teeth in a saw, the transparencies came scavenging over the beach.
eu
Liluragarria zen hura Henryrentzat.
es
Aquello fascinaba a Henry.
fr
Henry trouvait leur activit? passionnante.
en
This was fascinating to Henry.
eu
Makil-punta batekin-uhinek higaturiko alderrai zuritu bat berau ere-, zirikatu egin zituen xomorro gosezto haiek, berauen zirkinak kontrolatu nahian.
es
Hurg? con un palito, tambi?n vagabundo y desgastado y blanqueado por las olas, tratando de dominar con ?l los movimientos de aquellos carro?eros.
fr
Il agitait l'eau du bout d'un b?ton us? et blanchi par les vagues et il essayait de diriger les mouvements des corpuscules.
en
He poked about with a bit of stick, that itself was wave-worn and whitened and a vagrant, and tried to control the motions of the scavengers.
eu
Errekasto txiki batzu egin zituen, mareak berehalaxe estali zituenak, eta haiek ahalik eta xomorrorik gehienez betetzen saiatu zen.
es
Hizo unos surcos, que la marea cubri?, e intent? llenarlos con esos seres.
fr
Il creusait de petits foss?s que la mar?e remplissait et cherchait ? les peupler de cette vie grouillante.
en
He made little runnels that the tide filled and tried to crowd them with creatures.
eu
Pozik baino areago harrituta zegoen, gauza bizidunak kontrolatzen ari zela jabeturik.
es
Encontr? tanto placer en verse capaz de ejercer dominio sobre unos seres vivos, que su curiosidad se convirti? en algo m?s fuerte que la simple alegr?a.
fr
Il ?prouvait un bonheur extraordinaire ? diriger ainsi des existences.
en
He became absorbed beyond mere happiness as he felt himself exercising control over living things.
eu
Hitz egiten zien, hisikatuz, aginduz.
es
Les hablaba, d?ndoles ?nimos y ?rdenes.
fr
Il parlait ? ces b?tes, les encourageait, leur donnait des ordres.
en
He talked to them, urging them, ordering them.
eu
Henryren oinatzak, mareak atzera egitean berrazaleratuak, xomorroak harrapaturik gelditzen zireneko beste hainbat putzu bihurtzen ziren, eta honek mutikoarengan jaundajabe izatearen lilura sortarazten.
es
Impulsados hacia atr?s por la marea, ca?an atrapados en las huellas que los pies de Henry dejaban sobre la arena. Todo eso le proporcionaba la ilusi?n de poder.
fr
Henry en tirait une sensation de toute-puissance. Il s'accroupit au bord de l'eau et se pencha tant que ses cheveux lui tomb?rent dans les yeux.
en
Driven back by the tide, his footprints became bays in which they were trapped and gave him the illusion of mastery.
