Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Eta uste dut asmatu egingo nukeela Ralphek orain esango duena.
es
Y me parece que s? lo que Ralph les va a decir en seguida.
fr
Je crois que je sais d'avance ce que Ralph va proposer.
en
And I think I could tell you what Ralph's going to say next.
eu
Alegia, irlako gauzarik inportanteena kea dela eta ezin kerik izan daitekeela surik gabe.
es
La cosa m?s importante en esta isla es el humo y no se puede tener humo sin fuego.
fr
Le plus important pour nous, c'est le signal de fum?e. Pas de fum?e sans feu.
en
The most important thing on the island is the smoke and you can't have no smoke without a fire."
eu
Ralphek zirkin artega egin zuen:
es
Ralph se movi? inquieto.
fr
Ralph eut un geste.
en
Ralph made a restless movement.
eu
-Ez segi, Txerri.
es
-No hay nada que hacer, Piggy.
fr
-Rien ? faire, Piggy.
en
"No go, Piggy.
eu
Ez diagu surik.
es
No tenemos ninguna hoguera.
fr
On n'a pas de feu.
en
We've got no fire.
eu
Gauza hori hor goian eserita diagok, eta beraz guk hemen egon behar.
es
Y esa cosa est? all? arriba sentada...; tendremos que quedarnos aqu?.
fr
La chose est tapie l?-haut... et nous devons rester ici.
en
That thing sits up there-we'll have to stay here."
eu
Txerrik maskorra gorago altxatu zuen, ondoko bere hitzei indarra areagotu nahi bailien:
es
Piggy, como para dar con ello realce a sus palabras, alz? la caracola.
fr
Piggy leva la conque comme pour donner du poids ? ses paroles.
en
Piggy lifted the conch as though to add power to his next words.
eu
-Ez dugu surik mendian. Baina zergatik ez sua eduki hemen behean?
es
-No tenemos una hoguera en la monta?a, pero podemos tenerla aqu?.
fr
-On n'a pas de feu sur le sommet. Mais pourquoi qu'on n'aurait pas un feu ici ?
en
"We got no fire on the mountain. But what's wrong with a fire down here?
eu
Harkaitz horietan bertan eraiki genezake su-meta.
es
Se puede hacer en esas rocas.
fr
On pourrait le faire sur ces rochers.
en
A fire could be built on them rocks.
eu
Baita hondar gainean ere.
es
O en la arena;
fr
Ou m?me sur le sable.
en
On the sand, even.
eu
Kea berdin-berdin egingo genuke, hartara.
es
da igual. As? tambi?n tendr?amos humo.
fr
?a ferait toujours de la fum?e.
en
We'd make smoke just the same."
eu
-Hori duk!
es
-?Eso!
fr
-C'est vrai !
en
"That's right!"
eu
-Kea!
es
-?Humo!
fr
-De la fum?e !
en
"Smoke!"
eu
-Igerilekuaren ondoan!
es
-?Junto a la poza!
fr
-Pr?s de la piscine !
en
"By the bathing pool!"
eu
Kapalita galanta sortu zen mutilen artean.
es
Todos hablaban al mismo tiempo.
fr
Les gar?ons se mirent ? bavarder.
en
The boys began to babble.
eu
Txerriri ez besteri burura zekiokeen, izan ere, sua menditik beste leku batera aldatzeko ausardia burutsua.
es
Pero Piggy era el ?nico con suficiente audacia intelectual para sugerir que se trasladase a otro lugar el fuego de la monta?a.
fr
Piggy seul pouvait montrer assez d'audace intellectuelle pour sugg?rer de changer l'emplacement du feu.
en
Only Piggy could have the intellectual daring to suggest moving the fire from the mountain.
eu
-Beraz, sua hementxe bertan izango diagu-esan zuen Ralphek, eta ingurura begiratuz erantsi:
es
-Bueno, haremos la hoguera aqu? abajo-dijo Ralph mirando a su alrededor-.
fr
-D'accord, nous ferons le feu ici, approuva Ralph. Il regarda autour de lui.
en
"So we'll have the fire down here," said Ralph. He looked about him.
eu
Hementxe, igerilekuaren eta plataformaren artean.
es
La podemos hacer aqu? mismo, entre la poza y la plataforma.
fr
-On peut l'installer l?, entre la piscine et le plateau.
en
"We can build it just here between the bathing pool and the platform.
eu
Noski...
es
Claro que...
fr
Naturellement...
en
Of course-"
eu
Hizpidea eten zuen, bekoskoa zimurtuz, pentsakor, oharkabean hatzazal-erro bati haginka:
es
Se interrumpi? y, con el ce?o fruncido, medit? el asunto, mordi?ndose sin darse cuenta una u?a ya casi desgastada.
fr
Il s'interrompit, les sourcils fronc?s, rongeant machinalement un reste d'ongle.
en
He broke off, frowning, thinking the thing out, unconsciously tugging at the stub of a nail with his teeth.
eu
-Noski, ez da hainbesterainoko kea ere izango, hain urrutira ezin izango da ikusi.
es
-Claro que el humo no se ver? tan bien; no se ver? desde tan lejos.
fr
-Naturellement, la fum?e ne se verra pas autant, ni de si loin.
en
"Of course the smoke won't show so much, not be seen so far away.
eu
Baina behintzat ez dugu hurbildu beharrik izango, zerera...
es
Pero as? no tendremos que acercarnos, acercarnos a...
fr
Mais, au moins, on n'aura pas besoin de s'approcher de...
en
But we needn't go near, near the-"
eu
Denek buruaz baietz, erabat ulertzen zutela.
es
Los otros, que le comprend?an perfectamente, asintieron.
fr
On l'approuva d'un signe de t?te g?n?ral. Tous comprenaient.
en
The others nodded in perfect comprehension.
eu
Ez zen zerera hurbildu beharrik izango.
es
No habr?a necesidad de acercarse.
fr
Nul besoin d'approcher...
en
There would be no need to go near.
eu
-Oraintxe bertan egingo diagu, bada.
es
-Podemos hacerla ya.
fr
-Allez, on va faire le feu...
en
"We'll build the fire now."
eu
Ideiarik handienak sinpleenak izan ohi dira.
es
Las ideas m?s brillantes son siempre las m?s sencillas.
fr
Les plus grandes id?es sont les plus simples.
en
The greatest ideas are the simplest.
eu
Orain, eginkizun bat bazutela eta, grina biziz ari ziren denak ere.
es
Ahora que ten?an algo que hacer, trabajaron con entusiasmo.
fr
Maintenant qu'on leur avait fix? une t?che, ils s'y mettaient avec ardeur.
en
Now there was something to be done they worked with passion.
eu
Txerri hain zegoen pozik eta askatasunez gainezka Jacken aldegiteari esker, hain harrotasunez beterik gizartearen onerako egina zuen ekarpenarengatik, non lagundu ere egin bait zuen egur-garraioan.
es
Piggy se sent?a tan lleno de alegr?a y tan plenamente libre con la marcha de Jack, tan lleno de orgullo por su contribuci?n al bienestar com?n, que ayud? a acarrear la le?a. La que aport? estaba bien a mano:
fr
Piggy ?tait si joyeux et si d?tendu dans la libert? que lui laissait le d?part de Jack, si gonfl? d'orgueil ? l'id?e de contribuer au bien g?n?ral, qu'il aida ? la corv?e de bois.
en
Piggy was so full of delight and expanding liberty in Jack's departure, so full of pride in his contribution to the good of society, that he helped to fetch wood.
eu
Berak bildu zuen erregaia han bertan zegoen guztien eskura, plataformako zuhaitz erori bat, batzarretarako-eta erabiltzen ez zutena, baina gainerako guztiak, plataformaren sakratutasuna zela eta, ez ziren ausartu handik ezer jasotzen, nahiz eta baliogabea izan.
es
uno de los troncos ca?dos en la plataforma, que nadie usaba durante las asambleas. Pero para los dem?s la condici?n sagrada de la plataforma se extend?a a todo cuanto en ella se hallaba, protegiendo incluso lo m?s in?til.
fr
Sa contribution se limitait ? d?biter un arbre mort du plateau, dont ils n'avaient pas besoin aux r?unions. Pour les autres, ce tronc avait ?t? consid?r? comme tabou, malgr? son inutilit?, parce qu'il partageait le caract?re sacr? de tout ce qui formait le plateau.
en
The wood he fetched was close at hand, a fallen tree on the platform that they did not need for the assembly, yet to the others the sanctity of the platform had protected even what was useless there.
eu
Geroxeago, bikiek oharterazi ere bai erosotasun handia izango zela gauez aterbeen ondoan sua edukitzea eta, hau entzutean, dantzan eta txaloka hasi ziren txikietariko batzu.
es
Los mellizos comentaron que ser?a un alivio tener una hoguera junto a ellos durante la noche, y aquel descubrimiento hizo a unos cuantos peques bailar y batir palmas de alegr?a.
fr
Les jumeaux constat?rent qu'un feu, ? proximit?, serait d'un r?confort bien agr?able la nuit et cette id?e fit sauter de joie quelques-uns des petits.
en
Then the twins realized they would have a fire near them as a comfort in the night and this set a few littluns dancing and clapping hands.
eu
Egur hura ez zegoen mendi aldean erabilia zutena bezain lehor.
es
Aquella le?a no estaba tan seca como la de la monta?a.
fr
Le bois n'?tait pas aussi sec que celui de la montagne.
en
The wood was not so dry as the fuel they had used on the mountain.
eu
Asko eta asko hezetasunez usteldua eta intsektu iheskariz betea; enborrak ere kontu handiz altxatu behar ziren lurretik, hauts bustitan birrinduko ez baziren.
es
Casi toda ella se encontraba podrida por la humedad y llena de insectos huidizos. Ten?an que levantar los troncos con cuidado, porque si no se deshac?an en un polvo h?medo.
fr
Ils trouvaient surtout des b?ches pourries, imbib?es d'humidit?, grouillantes d'insectes, qu'il fallait soulever avec pr?caution pour qu'elles ne tombent pas en poussi?re.
en
Much of it was damply rotten and full of insects that scurried; logs had to be lifted from the soil with care or they crumbled into sodden powder.
eu
Oraindik areago, oihanean barneratzea ekidin nahirik, mutilek eskura zeukaten edozein enbor-adarri heltzen zioten, baita muskil berriak zituztenei ere.
es
Adem?s, los muchachos, con tal de no penetrar mucho en el bosque, se conformaban con el primer le?o que encontraban, por muy cubierto que estuviese de reto?os verdes.
fr
D'ailleurs, pour ?viter de s'?loigner dans la for?t, les gar?ons s'attaquaient ? n'importe quel morceau de bois m?me recouvert de v?g?tation verte.
en
More than this, in order to avoid going deep into the forest the boys worked near at hand on any fallen wood no matter how tangled with new growth.
eu
Basoaren mazelak eta hango urragunea ezagunak izateaz gain, maskorretik eta aterbeetatik hurbil zeuden eta aski abegi oneko bihurtuak zitzaizkien egun argiz bederen.
es
Las faldas del monte y el desgarr?n del bosque les eran familiares; estaban cerca de la caracola y los refugios, que ofrec?an un aspecto bastante acogedor a la luz del sol.
fr
La lisi?re de la for?t et la tranch?e, les abords de la conque et des cabanes formaient un cadre rassurant en plein jour.
en
The skirts of the forest and the scar were familiar, near the conch and the shelters and sufficiently friendly in daylight.
eu
Eta inori ardurarik ez haiek ilunbetan zernolakoak izan ote zitezkeen.
es
Nadie se molestaba en pensar qu? aspecto cobrar?an en la oscuridad.
fr
Mais ce qu'il deviendrait la nuit, on pr?f?rait n'y pas songer.
en
What they might become in darkness nobody cared to think.
eu
Kemen eta alaitasun handiz ziharduten lanean, beraz, nahiz eta denbora aurreratu ahala izuaren ikutua ere nabari zitekeen kemenean eta histeriarena alaitasunean.
es
Trabajaron, entonces, con gran animaci?n y alegr?a, aunque a medida que pasaba el tiempo pod?an advertirse indicios de p?nico en aquella animaci?n y de histeria en la alegr?a.
fr
Tous travaillaient avec beaucoup d'?nergie et de bonne humeur, mais ? mesure que les heures passaient, l'?nergie se doublait d'une certaine panique et la bonne humeur se teintait d'hyst?rie.
en
They worked therefore with great energy and cheerfulness, though as time crept by there was a suggestion of panic in the energy and hysteria in the cheerfulness.
eu
Hosto eta adaskaz, adar eta enborrez, piramide bat eraiki zuten plataforma ondoko hondar gorrian.
es
Levantaron una pir?mide de hojas y palos, de ramas y troncos, sobre la desnuda arena contigua a la plataforma.
fr
Ils firent une pyramide de feuilles et de brindilles, de branches et de b?ches, dispos?e sur le sable nu, tout pr?s du plateau.
en
They built a pyramid of leaves and twigs, branches and logs, on the bare sand by the platform.
eu
Irlan zeudenez geroztik estreinekoz, inork agindu gabe kendu zuen Txerrik bere lente bakarra, belaunikatu eta fokoratu zuen eguzkia erregaira.
es
Por vez primera en la isla, Piggy se quit? sus gafas sin ped?rselo nadie, se arrodill? y enfoc? el sol sobre la le?a.
fr
Pour la premi?re fois, Piggy prit lui-m?me ses lunettes et capta les rayons du soleil sur le verre unique pour allumer le feu.
en
For the first time on the island, Piggy himself removed his one glass, knelt down and focused the sun on tinder.
eu
Laster sortu zen kezko hodeiska eta sugar horizko laharra.
es
Pronto tuvieron un techo de humo y un abanico de llamas amarillas.
fr
Il y eut bient?t un buisson de flammes jaunes surmont? d'un d?me de fum?e.
en
Soon there was a ceiling of smoke and a bush of yellow flame.
eu
Txikiak, lehenengo hondamendikoa izan ezik sua gutxitan ikusiak, ezin pozikago jarri ziren.
es
Los peque?os, que desde la primera cat?strofe hab?an visto muy pocas hogueras, se excitaron, saltando de alegr?a.
fr
Les petits, qui n'avaient pas vu beaucoup de foyers allum?s depuis la catastrophe, devinrent follement excit?s.
en
The littluns who had seen few fires since the first catastrophe became wildly excited.
eu
Dantza eta kantua, jaiegun handitako festa-giroa zen hangoa.
es
Bailaron, cantaron y la reuni?n cobr? un aire de fiesta.
fr
Ils dansaient et chantaient, si bien qu'il r?gnait autour d'eux un air de f?te.
en
They danced and sang and there was a partyish air about the gathering.
eu
Ralphek lanari utzi eta zutitu egin zen, aurpegiko izerdia bere besagain zikinaz kedarreztatzen zuela:
es
Ralph dio al fin por terminado el trabajo y se levant?, enjug?ndose el sudor de la cara con un sucio brazo.
fr
Ralph cessa enfin de s'affairer autour du feu et se redressa en essuyant d'un avant-bras sale son visage en sueur.
en
At last Ralph stopped work and stood up, smudging the sweat from his face with a dirty forearm.
eu
-Su txikiagoa behar diagu.
es
-Tiene que ser una hoguera m?s peque?a.
fr
-Il faudra se contenter d'un feu plus petit.
en
"We'll have to have a small fire.
eu
Hau handiegia duk mantentzeko.
es
Esta es demasiado grande para poder mantenerla viva.
fr
On ne pourra jamais en entretenir un si grand.
en
This one's too big to keep up."
eu
Txerrik hondar gainean txukun eseri eta bere lentea garbitzeari ekin zion:
es
Piggy se sent? con cuidado en la arena y se dispuso a limpiar su lente.
fr
Piggy prit ses pr?cautions pour s'asseoir dans le sable, puis il nettoya ses lunettes.
en
Piggy sat down carefully on the sand and began to polish his glass.
eu
-Aprobak egin genitzake. Su txiki baina bizi bat egiten asma genezake beharbada, eta gero horren gainera adar berdeak bota kea egin dezaten.
es
-?Por qu? no hacemos un experimento? Pod?amos intentar hacer una hoguera peque?a con un fuego muy fuerte, y luego le echamos ramas verdes para que salga humo.
fr
-On pourrait faire des essais pour avoir un petit feu bien ronflant sur lequel on mettrait des branches vertes qui donneraient de la fum?e.
en
"We could experiment. We could find out how to make a small hot fire and then put green branches on to make smoke.
eu
Baldinbetan, hosto horietako batzuk beste batzuk baino egokiagoak izan behar dute horretarako.
es
Seguro que algunas hojas son mejores que otras para el humo.
fr
Il doit y avoir des feuilles qui font mieux de la fum?e que les autres.
en
Some of them leaves must be better for that than the others."
eu
Sua iraungi zenean, baita kitzikadura ere.
es
Al apagarse la hoguera, se apag? con ella la excitaci?n de los muchachos.
fr
L'animation baissait avec le feu.
en
As the fire died down so did the excitement.
eu
Txikiek kantak eta dantzak bertan behera utzi eta norabide jakinik gabe jo zuten itsasora batzuk, fruitondo edo aterbeetara bestetzuk.
es
Los peque?os abandonaron su baile y su canto y se alejaron hacia el mar, o a los frutales, o a los refugios.
fr
Les petits ne dansaient plus et le chant mourait sur leurs l?vres. Ils se dispersaient, qui vers la mer, qui vers les cabanes ou les arbres ? fruits.
en
The littluns stopped singing and dancing and drifted away toward the sea or the fruit trees or the shelters.
eu
Ralph hondar gainera zarbaildu eta hantxe eserita:
es
Ralph se dej? caer sobre la arena.
fr
Ralph se laissa tomber sur le sable.
en
Ralph dropped down in the sand.
