Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Ralph hondar gainera zarbaildu eta hantxe eserita:
es
Ralph se dej? caer sobre la arena.
fr
Ralph se laissa tomber sur le sable.
en
Ralph dropped down in the sand.
eu
-Zerrenda berria egin behar diagu suaren ardura banatzeko.
es
-Tendremos que hacer una nueva lista para ver qui?n se ocupa del fuego.
fr
-Il faudra faire une nouvelle liste des gardiens du feu.
en
"We'll have to make a new list of who's to look after the fire."
eu
-Zerrendarako adina jende aurkitzen baduk.
es
-Si es que encuentras a alguien.
fr
-Si on arrive ? les attraper.
en
"If you can find 'em."
eu
Ingurua miatu zuen.
es
Mir? en torno suyo.
fr
Il regarda autour de lui et, pour la premi?re fois, vit que les grands ?taient peu nombreux.
en
He looked round.
eu
Orduantxe konturatu zeinen mutil kozkor gutxi geratuak ziren bere taldean, baita ulertu ere zergatik kostatua zitzaien hainbeste lan hura burutzea:
es
Advirti? entonces por vez primera qu? pocos eran en realidad los chicos mayores y comprendi? por qu? hab?a resultado tan arduo el trabajo.
fr
Il comprit mieux alors pourquoi l'entretien du feu leur donnait tant de mal.
en
Then for the first time he saw how few biguns there were and understood why the work had been so hard.
eu
-Non da Maurice?
es
-?D?nde est? Maurice?
fr
-O? est Maurice ?
en
"Where's Maurice?"
eu
Txerrik bere lentea berriro garbituz:
es
Piggy volvi? a frotar su lente.
fr
-Je pense...
en
Piggy wiped his glass again.
eu
-Uste diat..., ez, hori ez zukek bera bakarrik basora joango, ezta?
es
-Supongo que no, no se meter?a solo en el bosque, ?verdad?
fr
non, il n'irait quand m?me pas tout seul dans la for?t, hein ?
en
no, he wouldn't go into the forest by himself, would he?"
eu
Ralph jauzi batez altxatu, su-lekua korrika inguratu eta Txerriren aurrean paratu zen tente, bere ilea atzera iraiziz:
es
Ralph se puso en pie de un salto, corri? alrededor de la hoguera y se detuvo junto a Piggy, apart?ndose la melena con las manos.
fr
Ralph bondit sur ses pieds, fit en courant le tour du feu et se tint devant Piggy en retenant ses cheveux sur son front.
en
Ralph jumped up, ran swiftly round the fire and stood by Piggy, holding up his hair.
eu
-Baina zerrenda bat behar diagu!
es
-?Pero es que necesitamos una lista!
fr
-Mais il nous faut absolument une liste !
en
"But we've got to have a list!
eu
Hemen giaudek hi, ni, Samderik eta...
es
Estamos t? y yo y Samyeric y...
fr
Il y a toi, moi, Erik-et-Sam et...
en
There's you and me and Samneric and-"
eu
Lasai-itxurako doinuan baina Txerriri begiratu gabe mintzatu zen:
es
Con voz normal, pero sin atreverse a mirar a Piggy, pregunt?:
fr
?vitant de regarder Piggy, il demanda d'un ton d?tach? :
en
He would not look at Piggy but spoke casually.
eu
-Non dira Bill eta Roger?
es
-?D?nde est?n Bill y Roger?
fr
-O? sont Bill et Roger ?
en
"Where's Bill and Roger?"
eu
Txerri aurrera makurtu eta egur-zati bat bota zuen surtara:
es
Piggy se agach? y arroj? un trozo de le?a al fuego.
fr
Piggy se pencha en avant et mit un petit morceau de bois dans le feu.
en
Piggy leaned forward and put a fragment of wood on the fire.
eu
-Uste diat joan egin direla.
es
-Supongo que se han ido.
fr
-Je suppose qu'ils sont partis.
en
"I expect they've gone.
eu
Horiek ere gure jokoan jarraitu nahi ez, nonbait.
es
Supongo que ellos tampoco van a jugar con nosotros.
fr
Ils ne veulent plus jouer non plus sans doute.
en
I expect they won't play either."
eu
Ralph eseri eta hondarrean xuloak sistakatzen hasi zen.
es
Ralph volvi? a sentarse y se entretuvo abriendo con los dedos orificios en la arena.
fr
Ralph se rassit et se mit ? creuser de petits trous dans le sable.
en
Ralph sat down and began to poke little holes in the sand.
eu
Harritu ere bai haietariko baten ondoan odol-tanta bat zegoela ikustean. Bere hatzazal horzkatuari gertutik erreparatu eta hantxe begiztatu haragi azalgeari zerion odol-pikortxoa.
es
Se sorprendi? al ver una gota de sangre junto a uno de ellos. Se mir? con atenci?n la u?a mordida y vio otra gota de sangre que se formaba sobre la piel desgarrada.
fr
Surpris par la vue d'une goutte vermeille, il examina un de ses ongles o?, sur la chair rong?e ? vif, du sang perlait.
en
He was surprised to see that one had a drop of blood by it. He examined his bitten nail closely and watched the little globe of blood that gathered where the quick was gnawed away.
eu
Txerrik hizketan zerraien:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Egur biltzen ari ginenean ikusi dizkiat ospa egiten.
es
Sigui? hablando Piggy.
fr
Piggy continuait ? parler.
en
Piggy went on speaking.
eu
Hortik alde egin ditek.
es
-Les vi salir a escondidas cuando est?bamos recogiendo le?a.
fr
-Je les ai vus se d?filer pendant la corv?e de bois.
en
"I seen them stealing off when we was gathering wood.
eu
Besteek alde egindako bide beretik.
es
Se fueron por all?, por el mismo camino que tom? ?l.
fr
Ils ont pris la m?me direction que lui.
en
They went that way. The same way as he went himself."
eu
-Ralphek bere miaketa bukatu eta gorantz begiratu zuen.
es
Ralph acab? su examen y alz? los ojos.
fr
Ralph leva les yeux vers le ciel.
en
Ralph finished his inspection and looked up into the air.
eu
Zerua, beraien artean gertatzen ari ziren aldakuntza handiekiko sinpatiaz edo, ezberdina zegoen gaur, goibel oso, egurats beroa tarteka zuri ageri zela.
es
El cielo parec?a distinto aquel d?a, como en atenci?n a los grandes cambios ocurridos entre ellos, y estaba tan brumoso que en algunas partes el c?lido aire parec?a blanco.
fr
Comme par sympathie pour eux, et pour rester au diapason des grands bouleversements de ce jour-l?, le ciel se montrait diff?rent de la veille et si brumeux que, par endroits, l'air chaud devenait blanc.
en
The sky, as if in sympathy with the great changes among them, was different today and so misty that in some places the hot air seemed white.
eu
Eguzkia bera ere zilar-kolore hitsez gandutua, hurbilago bailegoen eta ez hain bero, nahiz eta hala ere sargori.
es
El disco del sol era de un plata plomizo, con lo que parec?a m?s cercano y menos ardiente, y, sin embargo, el aire sofocaba.
fr
Le disque du soleil, tout d'argent terne, semblait tr?s proche et moins br?lant.
en
The disc of the sun was dull silver as though it were nearer and not so hot, yet the air stifled.
eu
-Horiek beti bazterrak nahasten ibili dituk, ez al zaik iruditzen?
es
-Siempre nos han estado creando problemas, ?verdad?
fr
-Ils font toujours des emb?tements, hein ?
en
"They always been making trouble, haven't they?"
eu
Sorbalda ondotixe zetorkion ahotsa, eta larritua zirudien:
es
Aquella voz le llegaba desde muy cerca, desde su hombro, y parec?a inquieta.
fr
La voix partait de derri?re son ?paule et se faisait anxieuse.
en
The voice came near his shoulder and sounded anxious.
eu
-Horiek gabe ere moldatuko gaituk.
es
-No les necesitamos.
fr
-On peut se passer d'eux.
en
"We can do without 'em.
eu
Eta hobeto biziko gaituk, ez al hago ados?
es
Estaremos m?s contentos ahora, ?cierto?
fr
On sera plus heureux comme ?a, hein ?
en
We'll be happier now, won't we?"
eu
Ralph eserita beti ere.
es
Ralph se sent?.
fr
Ralph s'assit.
en
Ralph sat.
eu
Bikiak azaldu ziren, enbor handi bat garraioan zekartela eta azio harengatik irribarrez. Enborra txingarretara bota eta txinpartak zapartatu ziren noranahi.
es
Llegaron los mellizos con un gran tronco a rastras y sonriendo triunfalmente. Soltaron el tronco sobre los rescoldos y una lluvia de chispas salpic? el aire.
fr
Les jumeaux revenaient, tra?nant avec un sourire de triomphe une ?norme b?che qui tomba dans les braises dans un jaillissement d'?tincelles.
en
The twins came, dragging a great log and grinning in their triumph. They dumped the log among the embers so that sparks flew.
eu
-Primeran moldatuko gaituk geure kasa, bai horixe, ez al da hala, Ralph?
es
-Nos las arreglaremos por nuestra cuenta, ?verdad?
fr
-On se d?brouille tr?s bien tout seuls, pas vrai ?
en
"We can do all right on our own, can't we?"
eu
Luzaroan, enborra lehortu, sua atxiki eta goritu zen arte, Ralphek hondarretan eserita eta isilik iraun zuen.
es
Durante largo rato, mientras el tronco se secaba, prend?a y ard?a, Ralph permaneci? sentado en la arena sin decir nada.
fr
Pendant tout le temps que la b?che mit ? s?cher, ? s'embraser et ? devenir rouge, Ralph resta assis dans le sable sans mot dire.
en
For a long time while the log dried, caught fire and turned red hot, Ralph sat in the sand and said nothing.
eu
Ikusi ere ez tarte hartan Txerri bikiengana joan, haiei zerbait xuxurlatu eta nola hirurak elkarrekin bazihoazen baso aldera.
es
No vio a Piggy acercarse a los mellizos y murmurarles algo;
fr
Il ne vit m?me pas Piggy chuchoter quelques mots aux jumeaux, il ne vit pas les trois gar?ons dispara?tre ensemble dans la for?t.
en
He did not see Piggy go to the twins and whisper to them, nor how the three boys went together into the forest.
eu
-Kaixo, hemen gaituk.
es
ni vio tampoco a los tres muchachos adentrarse en el bosque.
fr
-Tiens, voil? pour toi !
en
"Here you are."
eu
Asaldura Ralphek hura entzutean.
es
-Aqu? tienes.
fr
Il sursauta.
en
He came to himself with a jolt.
eu
Txerri eta beste biak ziren basotik itzuliak.
es
Se sobresalt?.
fr
Piggy et les jumeaux se tenaient pr?s de lui, les bras pleins de fruits.
en
Piggy and the other two were by him.
eu
Fruituz gainezka itzuli ere.
es
A su lado se encontraban Piggy y los mellizos con las manos cargadas de fruta.
fr
-J'ai pens?, commen?a Piggy, qu'on pourrait comme qui dirait c?l?brer...
en
They were laden with fruit.
eu
-Pentsatu diat-esan zuen Txerrik-, ez legokeela bat ere gaizki oturuntza bat-edo egitea.
es
-Pens? que no ser?a mala idea-dijo Piggy-tener un fest?n o algo por el estilo.
fr
Les trois gar?ons s'assirent pr?s de Ralph.
en
"I thought perhaps," said Piggy, "we ought to have a feast, kind of."
eu
Eseri ziren hiru mutikoak.
es
Los tres muchachos se sentaron.
fr
Ils avaient choisi des fruits bien m?rs.
en
The three boys sat down.
eu
Aldean fruitu-multzo galanta zekarten, denak ere ongi zorituak.
es
Hab?an tra?do gran cantidad de fruta, toda ella madura.
fr
Un sourire s'?panouit sur leur visage quand Ralph y go?ta.
en
They had a great mass of the fruit with them and all of it properly ripe.
eu
Irribarre egin zioten Ralphi, honek haietariko batzu hartu eta jaten hasi zenean.
es
Cuando Ralph empez? a comer le sonrieron.
fr
-Merci, dit Ralph.
en
They grinned at Ralph as he took some and began to eat.
eu
-Mila esker-esan zien.
es
-Gracias-dijo.
fr
Puis, de la surprise dans la voix, il r?p?ta :
en
"Thanks," he said.
eu
Eta jarraian, ustekabe atseginezko mintzaeraz, errepikatu-.
es
Despu?s, acentuando la agradable sorpresa, repiti?:
fr
-Merci !
en
Then with an accent of pleased surprise-"Thanks!"
eu
Mila esker!
es
-?Gracias!
fr
 
en
 
eu
Geure kasa primeran moldatuko, horixe baietz-Ikerrik esetsi-.
es
-Nos las arreglaremos muy bien por nuestra cuenta-dijo Piggy-.
fr
-Oui, je disais comme ?a qu'on se d?brouillerait tr?s bien tout seuls, affirma Piggy.
en
"Do all right on our own," said Piggy.
eu
Beraiek bai ez dutela bat ere zentzurik, irla honetan istiluak sortzen besterik ez diakitek horiek.
es
Los que crean problemas en esta isla son ellos, que no tienen ni pizca de sentido com?n.
fr
C'est ceux qui sont pas raisonnables qui font des emb?tements dans notre ?le.
en
"It's them that haven't no common sense that make trouble on this island.
eu
Guk su txiki bizi bat egin eta...
es
Haremos una hoguera peque?a, que arda bien...
fr
On va faire un bon petit feu...
en
We'll make a little hot fire-"
