Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Guk su txiki bizi bat egin eta...
es
Haremos una hoguera peque?a, que arda bien...
fr
On va faire un bon petit feu...
en
We'll make a little hot fire-"
eu
Ralphek orduantxe gogoratu barruan itzulinguruka zebilkion kezka bat:
es
Ralph record? lo que le hab?a estado preocupando.
fr
Ralph se rappela la cause de son souci.
en
Ralph remembered what had been worrying him.
eu
-Non duk Simon?
es
-?D?nde est? Simon?
fr
-O? est Simon ?
en
"Where's Simon?"
eu
-Ez diakiat.
es
-No lo s?.
fr
-Sais pas.
en
"I don't know."
eu
-Ez ote duk, gero, mendira joana?
es
-No se habr? ido a la monta?a, ?verdad?
fr
-Tu penses pas qu'il est mont? l?-haut ?
en
"You don't think he's climbing the mountain?"
eu
Txerrik barre-algara nabarmena egin eta fruta gehiago eskuratu zuen:
es
Piggy prorrumpi? en estrepitosa risa y tom? m?s fruta.
fr
Piggy ?clata d'un rire bruyant et reprit des fruits.
en
Piggy broke into noisy laughter and took more fruit.
eu
-Balitekek-ahokada irentsi eta-.
es
-A lo mejor-se trag? el bocado-.
fr
-?a se pourrait bien. Il avala sa bouch?e.
en
"He might be." He gulped his mouthful.
eu
Hori zeharo jota diagok eta.
es
Est? como una cabra.
fr
-Il est toqu?.
en
"He's cracked."
eu
Simon iragana zen fruitondoen sailean barrena baina gaurkoan mutiko txikiek, hondarretako sua antolatzeari hain buru-belarri emanak zebiltzanez, ez zioten jarraitu.
es
Simon hab?a atravesado la zona de los frutales, pero aquel d?a los peque?os andaban demasiado ocupados con la hoguera de la playa para correr tras ?l.
fr
Simon avait pass? au milieu des arbres fruitiers, mais, aujourd'hui, les petits ?taient trop occup?s aupr?s du feu sur la plage pour le poursuivre.
en
Simon had passed through the area of fruit trees but today the littluns had been too busy with the fire on the beach and they had not pursued him there.
eu
Aihenen artetik aurrera jo zuen, beraz, zabalgunearen ondoan ehundua zen errezel handiraino, eta haren azpitik lerratu zen lauroinka.
es
Continu? su camino entre las lianas hasta alcanzar la gran estera tejida junto al claro y, a gatas, penetr? en ella.
fr
Il se glissait dans la v?g?tation dense. Quand il arriva ? l'?cran de lianes qui masquait sa clairi?re, il rampa ? l'int?rieur.
en
He went on among the creepers until he reached the great mat that was woven by the open space and crawled inside.
eu
Hostozko oihalaren bestaldean eguzkiak gogor eragoion, tximeletek nonnahi beren amaigabeko dantzan zihardutela.
es
Al otro lado de la pantalla de hojas, el sol vert?a sus rayos y en el centro del espacio libre las mariposas segu?an su interminable danza.
fr
De l'autre c?t? de l'?cran, le soleil d?versait ses rayons et, au milieu de l'espace libre, les papillons se livraient ? leur danse interminable.
en
Beyond the screen of leaves the sunlight pelted down and the butterflies danced in the middle their unending dance.
eu
Mutila belaunikatu eta eguzki-izpiaren gezia desarratu zen haren gainera.
es
Se arrodill? y le alcanzaron las flechas del sol.
fr
Il s'agenouilla et le soleil darda sur lui une de ses fl?ches.
en
He knelt down and the arrow of the sun fell on him.
eu
Beste harako hartan eguratsak dardar zegiela zirudien;
es
La vez anterior el aire parec?a simplemente vibrar de calor;
fr
L'autre fois, il lui avait sembl? que l'air vibrait simplement de chaleur, mais aujourd'hui il le mena?ait.
en
That other time the air had seemed to vibrate with heat;
eu
oraingoan, berriz, mehatxu.
es
pero ahora le amenazaba.
fr
Sa longue chevelure sauvage ne tarda pas ? se mouiller de sueur.
en
but now it threatened.
eu
Laster hasi zitzaion izerdi-patsa ile limuri luzean behera.
es
No tard? en caerle el sudor por su larga melena lacia.
fr
Il essaya de changer de position, mais il ne pouvait fuir le soleil.
en
Soon the sweat was running from his long coarse hair.
eu
Harat-honat ibili zen egonezinean baina eguzkitatik ostentzeko modurik ez.
es
Se movi? de un lado a otro, pero no hab?a manera de evitar el sol.
fr
Il commen?a d'avoir soif.
en
He shifted restlessly but there was no avoiding the sun.
eu
Egarria lehenik, eta geroxeago egartsua sentitu zuen.
es
Al rato sinti? sed; despu?s una sed enorme.
fr
Puis grand soif.
en
Presently he was thirsty, and then very thirsty.
eu
Eserita jarraitu zuen hala ere.
es
Permaneci? sentado.
fr
Il restait quand m?me assis.
en
He continued to sit.
eu
-Hondartzaren bazter batean, handik urrun, Jack tente mutil-taldeska baten aurrean.
es
En la playa, en una parte alejada, Jack se encontraba frente a un peque?o grupo de muchachos.
fr
Tr?s loin, sur la plage, Jack se tenait devant un petit groupe de gar?ons.
en
Far off along the beach, Jack was standing before a small group of boys.
eu
Pozez loriaturik zirudien.
es
Parec?a radiante de felicidad.
fr
Il avait l'air extr?mement heureux.
en
He was looking brilliantly happy.
eu
-Ehizan-esan zuen.
es
-A cazar-dijo.
fr
-La chasse, dit-il.
en
"Hunting," he said.
eu
Goitik behera azterkatu zituen bere ehiztariok.
es
Examin? a todos detenidamente.
fr
Il les jaugea du regard.
en
He sized them up.
eu
Denek zeramaten buruan kapela beltz baten hondakin zarpaildu bana eta, duela hainbat mende nonbait, mutiko haiek bi ilara eraspentsutan lerrokatu ohi ziren eta beren ahotsak aingeruenak omen.
es
Portaban los restos andrajosos de una gorra negra, y, en tiempo lejan?simo, aquellos muchachos hab?an formado en dos filas ceremoniosas para entonar con sus voces el canto de los ?ngeles.
fr
Les gar?ons portaient des restes de casquette noire et, il y avait tr?s, tr?s longtemps, ils s'?taient tenus devant lui, s?rieux, en rangs, pour chanter des chants ang?liques.
en
Each of them wore the remains of a black cap and ages ago they had stood in two demure rows and their voices had been the song of angels.
eu
-Ehizan ibiliko gara. Neu izango naiz jefea.
es
-Nos dedicaremos a cazar y yo ser? el jefe.
fr
-On ira ? la chasse.
en
"We'll hunt. I'm going to be chief."
eu
Denek buruaz baieztatu, eta krisia erraz gainditu.
es
Asintieron, y la crisis pas? imperceptiblemente.
fr
Je serai le chef. Ils acquiesc?rent d'un signe de t?te.
en
They nodded, and the crisis passed easily.
eu
-Eta orain, piztiaren zera.
es
-Y ahora..., en cuanto a esa fiera...
fr
-Quant ? la b?te...
en
"And then-about the beast."
eu
Aztoratu eta baso aldera begiratu zuten.
es
todas las miradas se volvieron hacia el bosque.
fr
Ils s'agit?rent, regard?rent la for?t.
en
They moved, looked at the forest.
eu
-Hauxe diotsuet.
es
-Les voy a decir una cosa.
fr
-Moi, je propose qu'on ne s'en occupe pas.
en
"I say this.
eu
Ez gara kezkatuko piztia dela eta ez dela.
es
No vamos a hacer caso de esa fiera.
fr
Il leva le menton.
en
We aren't going to bother about the beast."
eu
Eta buruaz baieztatuz:
es
Les dirigi? un adem?n afirmativo con la cabeza:
fr
-Hein ?
en
He nodded at them.
eu
-Piztiaz ahaztu egingo gara.
es
-Nos vamos a olvidar de la fiera.
fr
On va l'oublier tout simplement.
en
"We're going to forget the beast."
eu
-Oso ondo!
es
-?Eso es!
fr
-Tu as raison !
en
"That's right!"
eu
-Hori duk!
es
-?Eso!
fr
 
en
"Yes!"
eu
-Piztiaz ahaztu!
es
-?Vamos a olvidarla!
fr
-Il y a qu'? l'oublier, la b?te !
en
"Forget the beast!"
eu
Haien gogoberotasunaz harritu zenentz aditzera eman ez Jackek:
es
Si Jack sinti? asombro ante aquel fervor, no lo demostr?.
fr
Si leur ferveur surprit Jack, il n'en montra rien.
en
If Jack was astonished by their fervor he did not show it.
eu
-Eta beste gauza bat.
es
-Y otra cosa.
fr
-Et puis, autre chose.
en
"And another thing.
eu
Hemen hainbeste lokamutsik eta ez dugu izango.
es
Aqu? ya no tendremos tantas pesadillas.
fr
On aura pas tant de r?ves de ce c?t?-ci.
en
We shan't dream so much down here.
eu
Irlaren azkeneko muturrean gaude ia.
es
Estamos casi al final de la isla.
fr
On est presque ? la pointe de l'?le.
en
This is near the end of the island."
eu
Denek adostasun grinatsua azaldu zioten, azkenik beren bizitza pribatu oinazetsuen leizeetatik at somatuz beren buruak.
es
Desde lo m?s profundo de sus atormentados esp?ritus, asintieron apasionadamente.
fr
Ils l'approuv?rent avec v?h?mence, pouss?s par les tourments de leur vie secr?te.
en
They agreed passionately out of the depths of their tormented private lives.
eu
-Orain erne.
es
-Y ahora, escuchen.
fr
-Maintenant, ?coutez.
en
"Now listen.
eu
Beharbada geroxeago joan gaitezke harkaitzeko gaztelura. Baina orain handien arteko beste batzu geureganatzera noa maskorretik eta ixtorio horietatik apartatuz.
es
Podemos acercarnos luego al pe??n del castillo, pero ahora me voy a apartar de la caracola y de todas esas historias a otro de los mayores.
fr
Plus tard, on ira peut-?tre ? la forteresse de roches. Mais pour commencer, je vais soustraire quelques grands ? la conque et tout son bazar.
en
We might go later to the castle rock. But now I'm going to get more of the biguns away from the conch and all that.
eu
Zerri bat hil eta festa handi bat antolatuko dugu.
es
Luego mataremos un cerdo y podremos darnos una comilona.
fr
On tuera un cochon et on fera un festin.
en
We'll kill a pig and give a feast."
eu
Pausa baten ostean astiroago jarraitu zuen:
es
Hizo un silencio y despu?s continu? con voz m?s pausada:
fr
Il s'interrompit et continua, plus pos?ment :
en
He paused and went on more slowly.
eu
Eta piztiari dagokionez.
es
-Y en cuanto a la fiera, cuando matemos algo le dejaremos un trozo a ella.
fr
-Quand on tuera un cochon, on pr?l?vera une offrande pour le monstre.
en
"And about the beast.
eu
Zerbait hiltzen dugunean, hildako horretatik zati bat utziko diogu piztiari.
es
As? a lo mejor no nos molesta.
fr
Comme ?a, peut-?tre qu'il nous laissera tranquilles.
en
When we kill we'll leave some of the kill for it.
eu
Horrela bakean utziko gaitu, agian.
es
Bruscamente se puso en pie.
fr
Il se leva brusquement.
en
Then it won't bother us, maybe."
eu
Oldar bizian zutitu zen:
es
-Ahora, al bosque, a cazar.
fr
-Allez, on va chasser dans la for?t.
en
He stood up abruptly.
eu
-Eta orain goazen basora ehiza egitera!
es
Dio media vuelta y sali? a paso r?pido;
fr
Il se tourna et s'?loigna d'un pas vif.
en
"We'll go into the forest now and hunt."
eu
Jiraerdi eman eta arin abiatu zen, baita besteak ere handik berehala berari jarraika guztiz manu-oneko.
es
segundos despu?s todos le segu?an d?cilmente.
fr
Ils ne tard?rent pas ? le suivre docilement.
en
He turned and trotted away and after a moment they followed him obediently.
