Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Jiraerdi eman eta arin abiatu zen, baita besteak ere handik berehala berari jarraika guztiz manu-oneko.
es
segundos despu?s todos le segu?an d?cilmente.
fr
Ils ne tard?rent pas ? le suivre docilement.
en
He turned and trotted away and after a moment they followed him obediently.
eu
Sakabanatu ziren, urduri, basoan zehar.
es
Una vez en el bosque, se dispersaron con cierto recelo.
fr
Ils se d?ploy?rent dans la for?t, non sans crainte.
en
They spread out, nervously, in the forest.
eu
Laster topatu zituen Jackek zuztar erauzi eta kraskatu batzu, han zerriren bat ibilia zelakoaren salatari, eta handik piska batera baita oinatz oso eginberriak ere.
es
Pronto se top? Jack con unas ra?ces sueltas, arrancadas, que anunciaban la presencia de un cerdo, y momentos despu?s encontraban huellas m?s recientes.
fr
Presque aussit?t, Jack trouva des racines d?terr?es et dispers?es qui r?v?laient le passage d'un cochon.
en
Almost at once Jack found the dung and scattered roots that told of pig and soon the track was fresh.
eu
Jackek taldekoei isilik egoteko seinalea egin eta bakarrik jarraitu zuen aurrera.
es
Jack orden? callar a los muchachos con una se?a y se adelant? ?l solo.
fr
Jack fit passer aux chasseurs un mot d'ordre de silence et il prit la t?te, tout seul.
en
Jack signaled the rest of the hunt to be quiet and went forward by himself.
eu
Zoriontsu sentitzen zen, basoko ilunbe heze hartan bere jantzi zaharren barruan bezain gogara.
es
Se sent?a feliz; vest?a la h?meda oscuridad del bosque como si fuesen sus antiguas prendas.
fr
Tout heureux, il se laissait envelopper par l'obscurit? humide de la for?t comme par des v?tements familiers.
en
He was happy and wore the damp darkness of the forest like his old clothes.
eu
Ezponda batean behera herrestan, itsas ertzeko haitz eta zuhaitz barreiatuzko bazter batera iritsi zen.
es
Se desliz? por una cuesta hasta llegar a una zona de roca y ?rboles diseminados al borde del mar.
fr
Lentement, il descendit jusqu'? une zone de rochers et de troncs diss?min?s qui bordait la mer.
en
He crept down a slope to rocks and scattered trees by the sea.
eu
Hantxe zeuden zerriak etzanda, gantzazko zahagi puztuak irudi, zuhaitzen gerizpeko abaroa irritsaz gozatuz.
es
Los cerdos, como hinchadas bolsas de tocino, disfrutaban sensualmente la sombra de los ?rboles.
fr
Les cochons ?taient l?, sous les arbres, comme de gros sacs de lard, profitant b?atement de l'ombre.
en
The pigs lay, bloated bags of fat, sensuously enjoying the shadows under the trees.
eu
Haizerik ez zegoen eta haien usnamenak ezer sumatu ez; bestalde, ibiliak erakutsia zion Jacki itzaletan barrena isilik ibiltzen.
es
No soplaba ni la m?s ligera brisa y nada pudieron sospechar; adem?s, la experiencia hab?a prestado a Jack el silencio mismo de las sombras.
fr
L'absence de vent les emp?chait de s'inqui?ter et Jack, riche de son exp?rience, glissait comme une ombre.
en
There was no wind and they were unsuspicious; and practice had made Jack silent as the shadows.
eu
Epaixka aldendu zen atzera bere ehiztari ostenduei aginduak ematera.
es
Se apart? sigilosamente del lugar y dio instrucciones a los ocultos cazadores.
fr
Il se retira sans bruit et donna ses instructions aux chasseurs.
en
He stole away again and instructed his hidden hunters.
eu
Gero denok ahurrez-ahur aurreratu, isilpe sargoritsuan izerdika.
es
Despu?s fueron acerc?ndose todos, palmo a palmo, sudando en el silencio y el calor.
fr
Au bout d'un moment, ils progressaient tous du m?me pas silencieux, transpirant dans la chaleur lourde.
en
Presently they all began to inch forward sweating in the silence and heat.
eu
Belarri bat dardaratu zen, ez-axolati, abaroan.
es
Bajo los ?rboles se movi? distra?damente una oreja:
fr
Sous les arbres, une oreille se rabattit, indolente.
en
Under the trees an ear flapped idly.
eu
Besteengandik urrun xamar, bere ama-lilurapean sorgorturik, eliko ahardirik handiena hantxe zetzan.
es
algo apartada de los dem?s, sumergida en arrobo maternal, descansaba la hembra m?s grande de la manada.
fr
L?g?rement ? l'?cart du troupeau, une truie-la plus grosse de toutes-?tait plong?e dans les d?lices de la maternit?.
en
A little apart from the rest, sunk in deep maternal bliss, lay the largest sow of the lot.
eu
Beltz eta arroxa pikardatua zen;
es
Era negra y rosada;
fr
Elle ?tait rose et noire ;
en
She was black and pink;
eu
eta errape mardulen babespean txerrikume-mordoa, lo nahiz axtarka nahiz kurrinka.
es
un hilera de cochinillos que dormitaban o se apretujaban contra la madre y gru??an, orlaban sus enormes ubres.
fr
sa panse ?norme se couvrait d'une frange de porcelets endormis, ou fouinant et glapissant.
en
and the great bladder of her belly was fringed with a row of piglets that slept or burrowed and squeaked.
eu
Saldotik hamabost bat metrotara gelditu zen Jack, eta besoa luzatuz makera seinalatu.
es
Jack se detuvo a una quincena de metros de la manada y con su brazo extendido se?al? a la hembra.
fr
? une quinzaine de m?tres du troupeau, Jack s'arr?ta. De son bras tendu, il d?signa la truie.
en
Fifteen yards from the drove Jack stopped, and his arm, straightening, pointed at the sow.
eu
Inguruko mutilei begiratu zien ea denek ulertua ote zuten galdezka, eta haiek buruaz baietz erantzun.
es
Mir? a su alrededor para cerciorarse del hecho que todos hab?an comprendido, y los muchachos asintieron con la cabeza.
fr
Il eut un regard circulaire pour s'assurer que tous le comprenaient et ils lui r?pondirent d'un signe affirmatif.
en
He looked round in inquiry to make sure that everyone understood and the other boys nodded at him.
eu
Beso guztiak teinkatu ziren atzerantz.
es
La fila de brazos derechos gir? en arco hacia atr?s.
fr
Une rang?e de bras droits se leva.
en
The row of right arms slid back.
eu
-Orain!
es
-?Ahora!
fr
-Allez-y !
en
"Now!"
eu
Zerri-taldeak jauzi;
es
La manada se sobresalt?;
fr
Tout le troupeau se redressa.
en
The drove of pigs started up;
eu
eta hamarren bat metroko alde doia zeharkatuz hegaldatu ziren zerri hautaturantz zurezko lantza surtan gogorturiko puntadunak.
es
desde una distancia de diez metros escasos, las lanzas de maderas con puntas endurecidas al fuego volaron hacia el animal elegido.
fr
? moins de dix m?tres de la proie choisie s'envol?rent les javelots de bois ? la pointe durcie au feu.
en
and at a range of only ten yards the wooden spears with fire-hardened points flew toward the chosen pig.
eu
Txerrikumeetariko batek, garrasi lauorrituan, itsasora amildu zuen bere burua, Rogeren lantza atzean itsatsia zeramala.
es
Uno de los cochinillos, con alaridos enloquecidos, corri? a lanzarse al mar arrastrando tras s? la lanza de Roger.
fr
Un porcelet poussa un cri affreux et se pr?cipita dans la mer, tra?nant derri?re lui le javelot de Roger.
en
One piglet, with a demented shriek, rushed into the sea trailing Roger's spear behind it.
eu
Makerak karranka hatsantua egin eta halda-maldoka zutitu zen, saihetsean bi azkon zituela itzaturik.
es
La cerda lanz? un angustiado chillido y se levant? tambale?ndose, con dos lanzas clavadas en su grueso flanco.
fr
La truie se leva avec un grognement ?touff? et, deux javelots plant?s dans son flanc gras, fit quelques pas en tr?buchant.
en
The sow gave a gasping squeal and staggered up, with two spears sticking in her fat flank.
eu
Mutilak oihuka aurrera oldartu, txerrikumeak ihesean sakabanatu eta makerak ere mutilen lerroa hautsirik zirt-zart baso aldera aldegin zuen.
es
Los muchachos avanzaron gritando; los cochinillos se dispersaron y la hembra, rompiendo la fila que ven?a hacia ella, aplast? los obst?culos y penetr? en el bosque.
fr
Les gar?ons se pr?cipit?rent en hurlant pendant que les porcelets se dispersaient, mais la truie fon?a dans la rang?e de chasseurs et plongea dans le sous-bois.
en
The boys shouted and rushed forward, the piglets scattered and the sow burst the advancing line and went crashing away through the forest.
eu
-Segi atzetik!
es
-?Vamos por ella!
fr
-La l?chez pas !
en
"After her!"
eu
Urde-bideskan korrika abiatu ziren, baina basoa ilunegi eta bihurriegia izaki eta Jackek, biraoka, geratzeko ordena eman eta zuhaitzen arteko miaketari ekin behar ezinbestean.
es
Corrieron por la trocha, pero el bosque estaba demasiado oscuro y cerrado, y Jack, maldiciendo, tuvo que detener a los muchachos y conformarse con escudri?ar entre los ?rboles.
fr
Ils se lanc?rent ? sa poursuite, mais le sous-bois ?tait trop touffu et Jack dut les arr?ter. Avec un juron, il inspecta les alentours imm?diats.
en
They raced along the pig-track, but the forest was too dark and tangled so that Jack, cursing, stopped them and cast among the trees.
eu
Luzaro samarrean ez zuen deus esan baina hain arnas hots bortitza zen harena non besteek izuturik eta artega begiratu bait zioten elkarri.
es
Permaneci? en silencio por alg?n tiempo, pero respiraba con tanta energ?a que los dem?s se sintieron atemorizados y se miraron con intranquilo asombro.
fr
Il ne disait rien, mais son souffle lourd provoquait la crainte et le respect chez ses compagnons.
en
Then he said nothing for a time but breathed fiercely so that they were awed by him and looked at each other in uneasy admiration.
eu
Halako batean, lurrera seinalatu zuen farrastan atzamarrarekin:
es
Por fin apunt? al suelo con un dedo extendido.
fr
Soudain, il d?signa le sol de son index tendu.
en
Presently he stabbed down at the ground with his finger.
eu
-Hortxe...
es
-Ah?...
fr
-L?...
en
"There-"
eu
Besteek odol-tantoa aztertu ahal izan baino lehen saihestua zen Jack alde batera, oinatz bati segika, amore-emana zegoen adar bat haztamukatuz.
es
Antes que los dem?s tuviesen tiempo de examinar la gota de sangre, Jack ya se hab?a vuelto para rastrear una huella y tantear una rama que ced?a al tacto.
fr
Sans leur laisser le temps d'examiner la goutte de sang, Jack avait pris sa course, se guidant d'apr?s des traces, des branches bris?es.
en
Before the others could examine the drop of blood, Jack had swerved off, judging a trace, touching a bough that gave.
eu
Aurrera egin zuen, misteriotsuki tente eta seguru, ehiztariak ondotik zerraizkiola.
es
Avanz?, con misteriosa certeza y seguridad, seguido por los cazadores.
fr
Avec une certitude myst?rieuse, il filait, suivi par ses chasseurs.
en
So he followed, mysteriously right and assured, and the hunters trod behind him.
eu
Sastraka baten aurrean geratu zen.
es
Se detuvo ante un matorral.
fr
Il s'arr?ta devant un fourr?.
en
He stopped before a covert.
eu
-Hor barruan.
es
-Ah? dentro.
fr
-L?-dedans.
en
"In there."
eu
Inguratu zuten lahardia baina makerak itzul, saihetsean beste azkon baten zastadarekin bada ere.
es
Rodearon el matorral, pero la cerda volvi? a escapar, con la punzada de una nueva lanza en su flanco.
fr
Ils encercl?rent le fourr?, mais la truie s'?chappa, le flanc perc? d'un projectile suppl?mentaire.
en
They surrounded the covert but the sow got away with the sting of another spear in her flank.
eu
Narraz zeramatzan azkonen giderrek traba, eta berauen punta zorrotz horzkatuek ziper zeragioten.
es
Los extremos de las lanzas, arrastr?ndose por el suelo, estorbaban los movimientos del animal y las afiladas puntas, cortadas en cruz, eran un tormento.
fr
Les bois qu'elle tra?nait ralentissaient sa course et les pointes taill?es en biais la blessaient cruellement.
en
The trailing butts hindered her and the sharp, cross-cut points were a torment.
eu
Zuhaitz baten kontra aburikatu zen, azkonetariko bat barrenago sartzen zitzaiola;
es
Al tropezar con un ?rbol, una de las lanzas se hundi? a?n m?s;
fr
Elle buta dans un arbre, enfon?ant encore plus une des pointes ;
en
She blundered into a tree, forcing a spear still deeper;
eu
harez gero ehiztariek aisa jarraitu ahal izan zioten, parrastaka zerion odolak utzitako arrastoei esker.
es
cualquiera de los cazadores pod?a ya seguir f?cilmente las gotas de sangre viva.
fr
apr?s cela, tous les chasseurs purent suivre facilement sa trace sanglante.
en
and after that any of the hunters could follow her easily by the drops of vivid blood.
eu
Arratsaldea gainbehera zihoan, goibel, lazgarri, sargoritsu;
es
La tarde, brumosa, h?meda y asfixiante, pasaba lentamente;
fr
Les heures passaient, d?primantes dans la brume de chaleur.
en
The afternoon wore on, hazy and dreadful with damp heat;
eu
ahardia halda-maldoka ihesi han aurrean, odol-zorabiotan, eta ehiztariak haren atzetik, harekin irritsean bat eginik, jazarpen luzeak eta odol isuriak kitzikaturik.
es
sangrante y enloquecida, la cerda avanzaba con creciente dificultad, y los cazadores la persegu?an, unidos a ella por el deseo, excitados por la larga persecuci?n y la sangre derramada.
fr
La truie les entra?nait dans sa course chancelante, exasp?r?e, sanglante. Les chasseurs, li?s ? elle par leur convoitise, excit?s par la vue du sang, la harcelaient.
en
the sow staggered her way ahead of them, bleeding and mad, and the hunters followed, wedded to her in lust, excited by the long chase and the dropped blood.
eu
Begien bistan zuten orain, ia harrapatu ere bai, baina bere kemenaren azken kondarraz makerak bere burua akuilatu eta aurrea hartu zien berriro.
es
Pod?an verla ahora y estuvieron a punto de alcanzarla, pero con un esfuerzo supremo logr? de nuevo distanciarse de ellos.
fr
Ils la voyaient maintenant et faillirent la rattraper ; mais elle, dans un ultime sursaut, leur ?chappa de nouveau.
en
They could see her now, nearly got up with her, but she spurted with her last strength and held ahead of them again.
eu
Ia eskumenera zeukaten, ahardia basoko zabalgune batera sartu zenean zabuka, lore dirdaitsuz beteriko eta tximeletak elkarren inguruka dantzan zebiltzaneko egutera bat berau, bero eta barea oso.
es
Estaba ya a su alcance cuando penetr? en un claro donde brillaban las flores multicolores y las mariposas bailaban en c?rculos en el aire c?lido y pesado.
fr
Ils la talonnaient de pr?s quand elle d?boucha dans une clairi?re tapiss?e de fleurs multicolores, pleine de papillons qui dansaient, dans l'air ?touffant.
en
They were just behind her when she staggered into an open space where bright flowers grew and butterflies danced round each other and the air was hot and still.
eu
Han, sapak eraitsia, jausi zen azkenean makera, eta mutilak berehala harengana oldartu.
es
All?, abatido por el calor, el animal se desplom? y los cazadores se arrojaron sobre la presa.
fr
L?, assomm?e par la chaleur, la truie tomba enfin et les chasseurs se jet?rent sur elle.
en
Here, struck down by the heat, the sow fell and the hunters hurled themselves at her.
eu
Mundu ez-ezagun batetiko eraso lazgarri hark heriosuhartu zuen animalia;
es
Enloqueci? ante aquella espantosa irrupci?n de un mundo desconocido; gru??a y embest?a;
fr
?pouvant?e par cette irruption de cr?atures d'un monde inconnu, la truie poussait des cris per?ants et se d?battait.
en
This dreadful eruption from an unknown world made her frantic;
eu
karranka eta iharroska zihardukan, eta eguratsa izerdiz eta zarataz bete zen, odolez eta izuz.
es
el aire se llen? de sudor, de ruido, de sangre y de terror.
fr
L'air se chargeait de vacarme et de terreur, de sueur et de sang.
en
she squealed and bucked and the air was full of sweat and noise and blood and terror.
eu
Roger nahas-mahasaren inguruan zebilen korrika, eta urdearen haragia zirrituren batetik agertu orduko hantxe ziztatzen zuen bere akuilua.
es
Roger corr?a alrededor de aquel mont?n, y en cuanto asomaba la piel de la cerda clavaba en ella su lanza.
fr
Roger courait autour de la proie, lardant de coups tous les coins de chair qui se montraient.
en
Roger ran round the heap, prodding with his spear whenever pigflesh appeared.
eu
Jack makeraren gainean, bere aiztoaz hura behin eta berriro sastakatzen ari.
es
Jack, encima del animal, lo apu?alaba con el cuchillo.
fr
Jack bondit sur la b?te et y plongea son couteau.
en
Jack was on top of the sow, stabbing downward with his knife.
eu
Rogerek aurkitu zuen bere lantza non kokatua eta bultzaka ekin zion, azkenean bere gorputzaren pisu osoa bertan zurkaiztuz.
es
Roger hall? un punto de apoyo para su lanza y la fue hundiendo hasta que todo su cuerpo pesaba sobre ella.
fr
Roger trouva un point vuln?rable et y planta son javelot, pesant dessus de tout son poids.
en
Roger found a lodgment for his point and began to push till he was leaning with his whole weight.
eu
Lantza apur-apurka zenbat eta landatzenago, karranka izutua hainbat eta alarau zizkolatsu bihurtzenago.
es
La punta del arma se hund?a lentamente y los gru?idos aterrorizados se convirtieron en un alarido ensordecedor.
fr
L'arme s'enfon?a petit ? petit et les cris de terreur devinrent un hurlement aigu.
en
The spear moved forward inch by inch and the terrified squealing became a highpitched scream.
eu
Kausitu zuen Jackek urdearen zintzurra, sakatu zuen bertan aiztoa eta odol beroa borborrean jalki zen mutilaren eskuak bustiz.
es
En ese momento, Jack encontr? la garganta del animal y la sangre caliente salt? en borbotones sobre sus manos.
fr
Alors, Jack trouva la gorge ? d?couvert et le sang chaud jaillit sur ses mains.
en
Then Jack found the throat and the hot blood spouted over his hands.
eu
Azkenik, zerraldo zetzan ahardia; mutilak, haren gainean, leher eginda baina beren buruei ederretsita.
es
El animal qued? inm?vil bajo los muchachos, que descansaron sobre su cuerpo, rendidos y complacidos.
fr
La truie s'effondra et ils la couvrirent de leurs corps alourdis et satisfaits.
en
The sow collapsed under them and they were heavy and fulfilled upon her.
eu
Tximeletek dantzan zerraiten soilunearen erdian, beste ezertaz arduratu gabe.
es
En el centro del claro, las mariposas segu?an absortas en su danza.
fr
 
en
The butterflies still danced, preoccupied in the center of the clearing.
