Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Tximeletek dantzan zerraiten soilunearen erdian, beste ezertaz arduratu gabe.
es
En el centro del claro, las mariposas segu?an absortas en su danza.
fr
 
en
The butterflies still danced, preoccupied in the center of the clearing.
eu
Halako batean ere, ibitu zen hilketa egin berritako zoramen hura.
es
Cedi?, al fin, la tensi?n inmediata al acto de matar.
fr
Les papillons continuaient ? danser au centre de la clairi?re.
en
At last the immediacy of the kill subsided.
eu
Mutilak apartatu egin ziren, eta Jack ere zutitu, bere eskuak zabal-zabalik:
es
Los muchachos se apartaron y Jack se levant?, con las manos extendidas.
fr
Leur besoin de tuer enfin calm?, les gar?ons se relev?rent et Jack leur montra ses mains.
en
The boys drew back, and Jack stood up, holding out his hands.
eu
Hara.
es
-Miren.
fr
-Regardez !
en
"Look."
eu
Barre-santzoka erakusten zizkien, eta beste mutilek ere barre esku kirastun haiei begira.
es
Jack sonre?a y agitaba las manos, mientras los muchachos re?an ante sus malolientes palmas.
fr
Il rit et fit rire les autres en agitant ses paumes fumantes de sang.
en
He giggled and flicked them while the boys laughed at his reeking palms.
eu
Jackek Mauriceri heldu eta masailak igurtzi zizkion lirdinga harekin.
es
Jack sujet? a Maurice y le frot? las mejillas con aquella suciedad.
fr
Jack se pr?cipita sur Maurice et lui barbouilla les joues de sang.
en
Then Jack grabbed Maurice and rubbed the stuff over his cheeks.
eu
Roger bere lantza gorputik ateratzen hasi eta orduantxe denek erreparatu estreineko aldiz.
es
Roger comenzaba a sacar su lanza cuando los muchachos lo advirtieron por primera vez.
fr
Roger commen?a de retirer son javelot et les gar?ons le remarqu?rent pour la premi?re fois.
en
Roger began to withdraw his spear and boys noticed it for the first time.
eu
Robertek asmatu zuen esaldirik egokiena, denek algara bizian onartu bait zuten:.-Hori duk hori ipurtzulotik sartzea!
es
Robert sintetiz? el descubrimiento en una frase que los dem?s acogieron con gran alborozo:-?Por el mism?simo culo!
fr
Robert mit les points sur les i et tous s'esclaff?rent. -En plein dans le cul !
en
Robert stabilized the thing in a phrase which was received uproariously. "Right up her ass!"
eu
-Entzun al duk?
es
-?Has o?do?
fr
tu entends ?
en
"Did you hear?"
eu
-Entzun al duk esan duena?
es
-?Han o?do lo que ha dicho?
fr
-Dis donc, tu entends ce qu'il a dit ?
en
"Did you hear what he said?"
eu
-Hori duk hori ipurtzulotik sartzea!
es
-?Por el mism?simo culo!
fr
-En plein dans son cul !
en
"Right up her ass!"
eu
Oraingo honetan Robertek eta Mauricek antzestu zituzten paper biak; eta Mauriceren antzespena, zerriaren senperrenak irudikatuz lantza are gehiago barnera ez zekion, hain izan zen zapartingarria non mutikoek barrez lehertu behar zutela bait zirudien.
es
Esta vez fueron Robert y Maurice quienes se encargaron de representar los dos papeles, y la manera de imitar Maurice los esfuerzos de la cerda por esquivar la lanza result? tan graciosa que los muchachos prorrumpieron en carcajadas.
fr
Cette fois, Robert et Maurice mim?rent la sc?ne ? deux. Les pitreries de Maurice qui imitait les efforts du cochon pour ?chapper au javelot firent rire les gar?ons aux larmes.
en
This time Robert and Maurice acted the two parts; and Maurice's acting of the pig's efforts to avoid the advancing spear was so funny that the boys cried with laughter.
eu
Luzarora, baina, ikuskizun hura ere gogaikarri gertatu.
es
Pero incluso aquello acab? por aburrirles.
fr
Ce jeu finit par les lasser aussi.
en
At length even this palled.
eu
Jackek arrokaren gainean garbitu zituen bere esku odolduak.
es
Jack comenz? a limpiarse en una roca las manos ensangrentadas.
fr
Jack essuyait sur une roche ses mains sanglantes.
en
Jack began to clean his bloody hands on the rock.
eu
Gero makeraren gorpuari ekin eta gilborra arraildu zion, baita tripa koloretsuzko poltsa beroak kanpora erauzi eta arrokaren gainean pilatuta utzi ere, gainerako mutilak adi-adi begira zegozkiola.
es
Despu?s se puso a trabajar en el animal: le raj? el vientre, arranc? las calientes bolsas de tripas brillantes y las amonton? sobre la roca, mientras los otros le observaban.
fr
Apr?s quoi, il se mit ? d?pecer la truie. Il creva la panse et arracha les paquets de tripes chaudes qu'il repoussa en tas sur les rochers sous les yeux de ses chasseurs.
en
Then he started work on the sow and paunched her, lugging out the hot bags of colored guts, pushing them into a pile on the rock while the others watched him.
eu
Lana egin ahala hizketan ziharduen:
es
Hablaba sin abandonar lo que hac?a.
fr
Il parlait tout en s'activant.
en
He talked as he worked.
eu
-Okela hondartzan barrena eramango dugu.
es
-Vamos a llevar la carne a la playa.
fr
-On va emporter la viande sur la plage.
en
"We'll take the meat along the beach.
eu
Plataformara itzuli eta gonbidatu egingo ditut hangoak gure oturuntzara.
es
Yo voy a volver a la plataforma para invitarles al fest?n.
fr
Je retournerai au plateau pour les inviter au festin.
en
I'll go back to the platform and invite them to a feast.
eu
Honek beta emango digu.
es
Eso nos dar? tiempo.
fr
Roger prit la parole.
en
Roger spoke.
eu
Roger mintzatu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Jefe...
es
-Jefe...
fr
-Chef...
en
"Chief-"
eu
-Zer?
es
-dijo Roger.
fr
-Hein ?
en
"Uh-?"
eu
-Nola egingo dugu guk sua?
es
-?C?mo vamos a encender el fuego?
fr
-Comment fera-t-on du feu ?
en
"How can we make a fire?"
eu
Jackek kokorikatu eta zerriari bekoskoz begira erantzun zuen:
es
Jack, en cuclillas, se detuvo y frunci? el ce?o contemplando el animal.
fr
Jack s'assit sur ses talons et fron?a les sourcils en contemplant le cochon.
en
Jack squatted back and frowned at the pig.
eu
Ustekabean erasoko diegu eta sua kenduko.
es
-Les atacaremos por sorpresa y nos traeremos un poco de fuego.
fr
-On fera un raid pour leur chiper du feu.
en
"We'll raid them and take fire.
eu
Zuetariko lau behar zaituztet horretarako: Henry eta hi, Bill eta Maurice.
es
Para eso necesito a cuatro: Henry, t?, Bill y Maurice.
fr
Henry et toi, Bill et Maurice, vous viendrez avec moi.
en
There must be four of you; Henry and you, Robert and Maurice.
eu
Pintatu egingo gara eta isilgordean hara inguratuko;
es
Podemos pintarnos la cara.
fr
On se peindra le visage et on leur tombera dessus.
en
We'll put on paint and sneak up;
eu
nik esan behar diedana esaten diedan bitartean, Rogerek adar bat lapurtu eta kitto.
es
Nos acercaremos sin que se den cuenta, y luego, mientras yo les digo lo que quiero decirles, Roger les roba una rama.
fr
Roger chipera une branche pendant que je dirai ce que j'ai ? dire.
en
Roger can snatch a branch while I say what I want.
eu
Gainerako guztiok hartu hau eta eraman lehen geunden tokira.
es
Los dem?s llevan esto a donde est?bamos antes.
fr
Les autres, vous pourrez rapporter la carcasse ? l'endroit o? nous ?tions tout ? l'heure ;
en
The rest of you can get this back to where we were.
eu
Hantxe egingo dugu sua.
es
All? haremos la hoguera.
fr
c'est l? qu'on fera le feu.
en
We'll build the fire there.
eu
Eta gero...
es
Y despu?s...
fr
Et apr?s...
en
And after that-"
eu
Hitza eten eta zutitu egin zen, zuhaitzen azpiko itzalei begira.
es
Dej? de hablar y se levant?, mirando a las sombras bajo los ?rboles.
fr
Il s'interrompit et se leva, le regard fix? sur la zone d'ombre sous les arbres.
en
He paused and stood up, looking at the shadows under the trees.
eu
Ahots apalagoz mintzatu zen oraingoan:
es
El tono de su voz era m?s bajo cuando habl? de nuevo.
fr
Il reprit d'une voix plus basse :
en
His voice was lower when he spoke again.
eu
-Baina ehizaren parte bat zerari utzi behar diogu...
es
-Pero una parte de la presa se la dejaremos aqu? a...
fr
-On va laisser une offrande de gibier pour...
en
"But we'll leave part of the kill for..."
eu
Ostera belaunikatu eta aiztoarekin lanari berrekin.
es
Se arrodill? de nuevo y volvi? a la tarea con su cuchillo.
fr
Il s'agenouilla de nouveau et s'affaira avec son couteau.
en
He knelt down again and was busy with his knife.
eu
Mutiko guztiak inguruan pilatu zitzaizkion.
es
Los muchachos se api?aron a su alrededor.
fr
Les gar?ons faisaient cercle autour de lui.
en
The boys crowded round him.
eu
Sorbalda gainetik Rogeri zuzendu zion agindua:
es
Le habl? a Roger por encima del hombro.
fr
Pardessus son ?paule, il s'adressa ? Roger.
en
He spoke over his shoulder to Roger.
eu
-Zorroztu makila bat alde bietatik.
es
-Afila un palo por los dos lados.
fr
-Aiguise un b?ton aux deux bouts.
en
"Sharpen a stick at both ends."
eu
Laster altxatu zen, eskuetan makeraren buru odolzirriztaria zeukala.
es
Al poco rato se puso en pie, sosteniendo en las manos la cabeza chorreante del jabal?.
fr
Enfin, il se leva, tenant ? bout de bras la t?te d?goulinante de sang de la truie.
en
Presently he stood up, holding the dripping sow's head in his hands.
eu
-Non da makila hori?
es
-?D?nde est? ese palo?
fr
-Ce b?ton, il est pr?t ?
en
"Where's that stick?"
eu
-Hemen.
es
-Aqu?.
fr
-Tiens.
en
"Here."
eu
-Landatu alde bata lurrean.
es
-Clava una punta en el suelo.
fr
-Plante un bout dans la terre.
en
"Ram one end in the earth.
eu
Ez..., hemen harria da eta.
es
Caray..., si es todo piedra.
fr
Zut, c'est du roc.
en
Oh-it's rock.
eu
Hortxe, artesi horretan.
es
Introd?cela en esa grieta.
fr
Tiens, coince-le dans cette fente.
en
Jam it in that crack.
eu
Bale.
es
All?.
fr
L?.
en
There."
eu
Jackek urde-burua jaso eta zintzur bigun hura makilaren punta zorrotzaren kontra sakatu zuen harik eta berau animaliaren ahotik berrazaldu zen arte.
es
Jack levant? la cabeza del animal y clav? la blanda garganta en la punta afilada del palo, que surgi? por la boca del jabal?.
fr
Jack leva la t?te sanglante et la posa sur le b?ton pointu qui s'enfon?a dans le cou et ressortit par la gueule.
en
Jack held up the head and jammed the soft throat down on the pointed end of the stick which pierced through into the mouth.
eu
Mutilak atzera-pausua egin eta burua hantxe geratu zen paldoturik, odol-xirripa makilan behera zeriola.
es
Se apart? un poco y contempl? la cabeza, all? clavada, con un hilo de sangre que se deslizaba por el palo.
fr
Jack recula d'un pas et regarda la t?te, pendue avec un air pench? et bavant du sang sur le b?ton.
en
He stood back and the head hung there, a little blood dribbling down the stick.
eu
Beren oldez, gainerako mutilek ere atzera egin zuten;
es
Instintivamente se apartaron tambi?n los muchachos;
fr
Instinctivement, les gar?ons recul?rent aussi.
en
Instinctively the boys drew back too;
