Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Beren oldez, gainerako mutilek ere atzera egin zuten;
es
Instintivamente se apartaron tambi?n los muchachos;
fr
Instinctivement, les gar?ons recul?rent aussi.
en
Instinctively the boys drew back too;
eu
eta basoan erabateko isiltasuna nagusitu.
es
el silencio del bosque era casi total.
fr
Pas un bruit dans la for?t, sauf le bourdonnement des mouches attir?es par le tas d'entrailles.
en
and the forest was very still.
eu
Denak erne baina gantz-heste iraurrien gainean euliek zegiten burrunba besterik ez zen aditzen han.
es
Escucharon con atenci?n, pero el ?nico sonido perceptible era el zumbido de las moscas sobre el mont?n de tripas.
fr
? mi-voix, Jack ordonna :
en
They listened, and the loudest noise was the buzzing of flies over the spilled guts.
eu
Jack xuxurlaka mintzatu:
es
Jack habl? en un murmullo:
fr
 
en
Jack spoke in a whisper.
eu
-Altxa gora zerria.
es
-Levanten el cerdo.
fr
-Ramassez le cochon.
en
"Pick up the pig."
eu
Maurice eta Robertek aberearen gorpua gerrenean hartu, pisu hil hura jaso eta zain geratu ziren, gertu.
es
Maurice y Robert ensartaron la res en una lanza, levantaron aquel peso muerto y, ya listos, aguardaron.
fr
Maurice et Robert embroch?rent la carcasse sur un ?pieu, soulev?rent la masse inerte et attendirent.
en
Maurice and Robert skewered the carcass, lifted the dead weight, and stood ready.
eu
Isiltasun hartan, eta odol lehortuaren gainean zutik zeudela, bazuten halako ehiza-lapur itxura.
es
En aquel silencio, de pie sobre la sangre seca, cobraron un aspecto furtivo.
fr
Dans le silence, des flaques de sang entre les pieds, ils prenaient tout ? coup des airs furtifs.
en
In the silence, and standing over the dry blood, they looked suddenly furtive.
eu
Jack goraki mintzatu zen orain:
es
Jack les habl? en voz muy alta.
fr
Jack parla ? voix haute.
en
Jack spoke loudly.
eu
-Burua piztiarentzat da.
es
-Esta cabeza es para la fiera.
fr
-La t?te est pour le monstre.
en
"This head is for the beast.
eu
Opari bat.
es
Es un regalo.
fr
C'est une offrande.
en
It's a gift."
eu
Isiltasunak onartu egin bide zuen eskaintza, eta mutilak izuerazi.
es
El silencio acept? la ofrenda y ellos se sintieron sobrecogidos de temor y respeto.
fr
Le silence accepta l'offrande et les gla?a de terreur.
en
The silence accepted the gift and awed them.
eu
Hantxe geratu zen burua, begiak gandutsu, irribarrea makal, odola hortz artean bezten ari.
es
All? qued? la cabeza, con una mirada sombr?a, una leve sonrisa, oscureci?ndose la sangre entre los dientes.
fr
La t?te restait l?, les yeux troubles, un vague sourire sur ses l?vres, montrant ses dents noircies de sang.
en
The head remained there, dim-eyed, grinning faintly, blood blackening between the teeth.
eu
Bapatean, denek batera ekin zioten korrika, ahalik eta lasterren, basoan barrena hondartza zabalerantz.
es
De improviso, todos a la vez, salieron corriendo a trav?s del bosque, hacia la playa abierta.
fr
D'un mouvement unanime, les chasseurs s'enfuirent, courant de toutes leurs forces ? travers la for?t, vers la plage.
en
All at once they were running away, as fast as they could, through the forest toward the open beach.
eu
Simonek hantxe jarraitu zuen, zegoen tokian, hostoen azpian ezkutaturiko irudi beltzaran bat iduri.
es
Simon, como una peque?a imagen bronceada, oculto por las hojas, permaneci? donde estaba.
fr
Simon ne bougeait pas. Les feuillages dissimulaient sa mince silhouette brune.
en
Simon stayed where he was, a small brown image, concealed by the leaves.
eu
Begiak itxita ere, hantxe ageri zitzaion makeraren burua, berrirudikaturik.
es
Incluso al cerrar los ojos se le aparec?a la cabeza del jabal? como una reimpresi?n en su retina.
fr
Il avait beau fermer les yeux, le spectacle de la t?te de truie restait imprim? sur sa r?tine.
en
Even if he shut his eyes the sow's head still remained like an after-image.
eu
Beronen begi txitxilduak pertsona helduen zinismo mugagabeaz beluriturik zeuden.
es
Aquellos ojos entreabiertos estaban ensombrecidos por el infinito escepticismo del mundo de los adultos.
fr
Les yeux mi-clos de la b?te ?taient alourdis par le cynisme infini des adultes.
en
The half-shut eyes were dim with the infinite cynicism of adult life.
eu
Begi haiek Simoni mintzo, bizitzan ezerk merezi ez zuela esanaz.
es
Le aseguraban a Simon que todas las cosas acababan mal.
fr
Ils affirmaient ? Simon que la vie ne valait pas grand-chose.
en
They assured Simon that everything was a bad business.
eu
-Banekien hori.
es
-Ya lo s?.
fr
-Je le sais.
en
"I know that."
eu
Berahala ohartu zen mutila ozenki mintzatua zela.
es
Simon se dio cuenta que hab?a hablado en voz alta.
fr
Simon s'aper?ut qu'il avait parl? tout haut.
en
Simon discovered that he had spoken aloud.
eu
Bristada batez zabaldu zituen begiak eta burua hantxe, irribarrez jostakor egun-argi bitxi hartan, aintzakotzat hartu gabe euliak, heste iraurriak, eta are makila batean paldotua egoteak adierazten zuen bere buruaren desohorekeria bera ere.
es
Abri? los ojos r?pidamente a la extra?a luz del d?a y volvi? a ver la cabeza con su mueca de regocijo, ignorante de las moscas, del mont?n de tripas, e incluso de su propia situaci?n indigna, clavada en un palo.
fr
Il ouvrit promptement les yeux, mais la t?te ?tait l?, souriant d'un air amus? dans l'?trange lumi?re du jour, indiff?rente aux mouches, aux entrailles r?pandues, indiff?rente aussi ? son humiliante position au bout d'un b?ton.
en
He opened his eyes quickly and there was the head grinning amusedly in the strange daylight, ignoring the flies, the spilled guts, even ignoring the indignity of being spiked on a stick.
eu
Mutilak beste norabait begiratu zuen, mihiaz bere ezpain lehorrak bustiz.
es
Se moj? los labios secos y mir? hacia otro lado.
fr
Il d?tourna le regard et passa sa langue sur ses l?vres s?ches.
en
He looked away, licking his dry lips.
eu
Piztiarentzako eskaintza bat.
es
Un regalo, una ofrenda para la fiera.
fr
Une offrande pour le monstre.
en
A gift for the beast.
eu
Etorriko ote zen bera haren bila?
es
?No vendr?a la fiera a recogerla?
fr
Et si le monstre venait la chercher ?
en
Might not the beast come for it?
eu
Burua, iruditu zitzaion, bazirudien berarekin bat zetorrela.
es
La cabeza, pens? ?l, parec?a estar de acuerdo.
fr
La t?te parut l'approuver, lui sembla-t-il.
en
The head, he thought, appeared to agree with him.
eu
Hoa hemendik, ziotsan buruak isilka, hoa besteengana.
es
Sal corriendo, le dijo la cabeza en silencio, vuelve con los dem?s.
fr
Sauve-toi, disait la t?te doucement, rejoins les autres.
en
Run away, said the head silently, go back to the others.
eu
Dena txantxetan izan duk..., zertarako beraz arduratu?
es
Todo fue una broma..., ?por qu? te vas a preocupar?
fr
Ce n'?tait qu'une plaisanterie, tu sais, pourquoi t'en faire ?
en
It was a joke really-why should you bother?
eu
Oker hengoen, besterik ez.
es
no es m?s que eso.
fr
Tu te trompais, c'est tout.
en
You were just wrong, that's all.
eu
Buruko min leun bat, janariren batek kalte egin beharbada.
es
Un ligero dolor de cabeza, quiz? te sent? mal algo que comiste.
fr
Un petit mal de t?te, ou une mauvaise digestion.
en
A little headache, something you ate, perhaps.
eu
Aldegin ezak, mutiko, ziotsan buruak isilka.
es
Vu?lvete, hijo, dec?a en silencio la cabeza.
fr
Retourne l?-bas, mon enfant, disait la t?te silencieusement.
en
Go back, child, said the head silently.
eu
Simonek gora begiratu zuen, bere ile blaituaren pisua nabarituz, zerua miatuz.
es
Simon alz? los ojos, sintiendo el peso de su melena empapada, y contempl? el cielo.
fr
Simon leva les yeux vers le ciel et sentit peser sur son cr?ne sa chevelure mouill?e.
en
Simon looked up, feeling the weight of his wet hair, and gazed at the sky.
eu
Han goian, aspaldiko partez, hodeiak zeuden, irlatik bertatik jalgiak zirela ziruditen dorre handi puztuak, urdinabar, pikaintsu, gorri-beltzak.
es
Por una vez estaba cubierto de nubes, enormes torreones de tonos grises, marfile?os y cobrizos que parec?an brotar de la propia isla.
fr
Pour la premi?re fois, il vit des nuages dans ce ciel :
en
Up there, for once, were clouds, great bulging towers that sprouted away over the island, grey and cream and copper-colored.
eu
Uhartearen gainean erakan, etengabe lauskitzen, etengabe jariaten zuten sargori itsu itogarri hura.
es
Pesaban sobre la tierra, destilando, minuto tras minuto, aquel opresivo y angustioso calor.
fr
d'immenses tours aux renflements abondants, grises, blanches, cuivr?es, qui se pressaient tr?s bas sur l'?le et provoquaient cette chaleur suffocante, ?paisse.
en
The clouds were sitting on the land; they squeezed, produced moment by moment this close, tormenting heat.
eu
Tximeletak ere joan bazihoazen gauza lizun hura irribarrezka eta isur-tantoka ari zen basoko soilunetik.
es
Hasta las mariposas abandonaron el espacio abierto donde se hallaba esa cosa sucia que esbozaba una mueca y goteaba.
fr
Les papillons eux-m?mes d?sertaient la clairi?re o? cet objet hideux souriait et bavait.
en
Even the butterflies deserted the open space where the obscene thing grinned and dripped.
eu
Simonek bere burua makurtu zuen, begiak ez irekitzera deliberaturik, eskua ere beraien aurrean jarrita.
es
Simon baj? la cabeza, con los ojos muy cerrados y cubiertos, luego, con una mano.
fr
Simon baissa la t?te et s'appliqua ? garder les yeux ferm?s, les prot?geant de sa paume.
en
Simon lowered his head, carefully keeping his eyes shut, then sheltered them with his hand.
eu
Zuhaitzen azpian ez zegoen itzalik baina bai perla-kolorezko isiltasun bat, errealitatea lilura eta mugagabetasun bihurtzen zuena.
es
No hab?a sombra bajo los ?rboles; s?lo una quietud de n?car que lo cubr?a todo y transformaba las cosas reales en ilusorias e indefinidas.
fr
Point d'ombre sous les arbres, mais partout une immobilit? nacr?e qui enrobait d'irr?el la r?alit? et en effa?ait les contours.
en
There were no shadows under the trees but everywhere a pearly stillness, so that what was real seemed illusive and without definition.
eu
Heste-pila zerra batena bezalako burrunba zegiten euli-andana beltza zen jadanik.
es
El mont?n de tripas era un borboll?n de moscas que zumbaban como una sierra.
fr
Le tas d'entrailles formait une masse grouillante de mouches qui bourdonnaient avec un bruit de scie.
en
The pile of guts was a black blob of flies that buzzed like a saw.
eu
Handik piska batera, euliok Simon idoro zuten.
es
Al cabo de un rato, las moscas encontraron a Simon.
fr
Gorg?es, elles se pr?cipit?rent sur Simon pour pomper la sueur qui lui d?goulinait sur le visage.
en
After a while these flies found Simon.
eu
Janaz asebeterik, mutilaren izerdi-errekastoetan pausatu ziren bertatik edatera.
es
Atiborradas, se posaron junto a los arroyuelos de sudor de su rostro y bebieron.
fr
Elles lui chatouillaient les narines et jouaient ? saute-mouton sur ses cuisses.
en
Gorged, they alighted by his runnels of sweat and drank.
eu
Sudurzuloen azpian kilimakurka zebilzkion, eta jauzi-proban haren izterretan.
es
Le hac?an cosquillas en la nariz y jugaban a dar saltos sobre sus muslos.
fr
Innombrables, noires et d'un vert iris?.
en
They tickled under his nostrils and played leapfrog on his thighs.
eu
Beltzak ziren, berde opaloztatuak ziren, ezin konta-ahala ziren;
es
Eran de color negro y verde iridiscente, e infinitas.
fr
Devant Simon, pendue ? son b?ton, Sa-Majest?-des-Mouches ricanait.
en
They were black and iridescent green and without number;
eu
eta Simonen aurrean, Eulien Ugazaba taketean eskegita eta irribarre maltzurrez.
es
Frente a Simon, el Se?or de las Moscas pend?a de la estaca y sonre?a en una mueca.
fr
Simon c?da enfin et lui rendit son regard.
en
and in front of Simon, the Lord of the Flies hung on his stick and grinned.
eu
Azkenean Simonek amore eman behar eta berriro begiak zabaldu;
es
Por fin se dio Simon por vencido y abri? los ojos;
fr
Il vit les dents blanches, les yeux ternes, le sang...
en
At last Simon gave up and looked back;
eu
hortz zuriak eta begi gandutuak ikusi zituen, odola ere bai, eta haren soa atxilotua geratu zen antigualeko eta ezin ekidinezko diosal haren menpean.
es
vio los blancos dientes y los ojos sombr?os, la sangre..., y su mirada qued? cautiva del antiguo e inevitable encuentro.
fr
Du fond des ?ges, une certitude de d?j? vu, inexorable, encha?nait le regard de Simon.
en
saw the white teeth and dim eyes, the blood-and his gaze was held by that ancient, inescapable recognition.
eu
Simonen eskuineko baldokian, taupadaka zerauntsan odolak garunari.
es
El pulso de la sien derecha de Simon empez? a latirle.
fr
Dans sa tempe droite, une pulsation s'enflait, frappait le cerveau.
en
In Simon's right temple, a pulse began to beat on the brain.
eu
Ralph eta Txerri hondarretan zeutzan, suari begira eta harri koxkorrak nagiki jaurtikitzen noizbehinka kerik gabeko erdigunera.
es
Ralph y Piggy, tumbados en la arena, contemplaban el fuego y arrojaban perezosamente piedrecillas al centro de la hoguera, limpia de humo.
fr
Ralph et Piggy, ?tendus sur le sable, contemplaient le feu et lan?aient machinalement des galets dans ce foyer d?pourvu de fum?e.
en
Ralph and Piggy lay in the sand, gazing at the fire and idly flicking pebbles into its smokeless heart.
eu
-Adar hori ere akabo.
es
-Esa rama se ha consumido.
fr
-Cette branche est finie.
en
"That branch is gone."
eu
-Non dituk Samderik?
es
-?D?nde est?n Samyeric?
fr
-O? sont Erik-et-Sam ?
en
"Where's Samneric?"
eu
-Egur gehiago ekarri behar genikek.
es
-Deb?amos traer m?s le?a.
fr
-Il faudrait refaire une corv?e de bois ;
en
"We ought to get some more wood.
eu
Adar berdeak falta zaizkiguk.
es
No nos quedan ramas verdes.
fr
on n'a plus de branches vertes.
en
We're out of green branches."
eu
Ralphek hasperen egin eta zutitu egin zen.
es
Ralph suspir? y se levant?.
fr
Ralph soupira et se leva.
en
Ralph sighed and stood up.
