Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Ralphek hasperen egin eta zutitu egin zen.
es
Ralph suspir? y se levant?.
fr
Ralph soupira et se leva.
en
Ralph sighed and stood up.
eu
Plataformako palmondoen azpian itzalik ez; argi bitxi hura besterik ez, aldi berean alde orotatik zetorrela zirudiena.
es
No hab?a sombras bajo las palmeras de la plataforma; tan s?lo aquella extra?a luz que parec?a llegar de todas partes a la vez.
fr
Il n'y avait plus d'ombres sous les palmiers du plateau, mais seulement cette lumi?re insolite qui semblait venir de tous les c?t?s ? la fois.
en
There were no shadows under the palms on the platform; only this strange light that seemed to come from everywhere at once.
eu
Han goian, hodei puztuen artean, ostotsa durundiatu zen behingoan kainoi baten antzera.
es
En lo alto, entre las macizas nubes, los truenos se disparaban como ca?onazos.
fr
L?-haut, au-dessus des nuages qui se renflaient dans le ciel, ?clata un coup de tonnerre.
en
High up among the bulging clouds thunder went off like a gun.
eu
-Euria laster diagu goian dena behean.
es
-Va a llover a c?ntaros.
fr
-On va se faire saucer.
en
"We're going to get buckets of rain."
eu
-Eta suarekin zer?
es
-?Qu? vamos a hacer con la hoguera?
fr
-Et le feu ?
en
"What about the fire?"
eu
Ralph basora abiatu urrats arinka, handik arbazta berde handi bat aldean zekarrela itzuli eta surtara bota zuen berau.
es
Ralph sali? brincando hacia el bosque y regres? con una gran brazada de follaje, que arroj? al fuego.
fr
Ralph courut sans h?te vers la for?t et revint avec une brass?e de branches vertes qu'il jeta dans le feu.
en
Ralph trotted into the forest and returned with a wide spray of green which he dumped on the fire.
eu
Adarra pindarkatu, hostoak kizkurtu eta ke horia zabaldu zen.
es
La rama cruji?, las hojas se rizaron y el humo amarillento se extendi?.
fr
Le bois p?tilla, fournissant une nappe de fum?e jaune.
en
The branch crackled, the leaves curled and the yellow smoke expanded.
eu
Txerrik zirriborro bat farrastatu zuen hondarretan bere hatzamarrekin:
es
Piggy traz? un garabato en la arena con los dedos.
fr
Du doigt, Piggy tra?ait dans le sable de vagues dessins.
en
Piggy made an aimless little pattern in the sand with his fingers.
eu
-Arazoa zera duk, ez dugula nahiko jenderik sua zaintzeko.
es
-Lo que pasa es que no tenemos bastante gente para mantener un fuego.
fr
-L'ennui, c'est qu'on est pas assez pour entretenir le feu.
en
"Trouble is, we haven't got enough people for a fire.
eu
Samderiki txanda bakarra izendatu beharko.
es
A Samyeric hay que darles el mismo turno.
fr
Tu as fini par compter Erik-et-Sam comme un seul.
en
You got to treat Samnenc as one turn.
eu
Dena elkarrekin egiten ditek eta...
es
Siempre lo hacen todo juntos...
fr
-Naturellement.
en
They do everything together-"
eu
-Bai, noski.
es
-?Claro!
fr
-Eh bien !
en
"Of course."
eu
-Beno, baina hori ez duk bidezkoa.
es
-S?, pero eso no es justo.
fr
c'est pas juste.
en
"Well, that isn't fair.
eu
Ez al duk uste?
es
?Es que no lo entiendes?
fr
Tu comprends pas ?
en
Don't you see?
eu
Txanda bana egin beharko liketek.
es
Deb?an hacer dos turnos distintos.
fr
Ils devraient faire deux tours.
en
They ought to do two turns."
eu
Aintzat hartu zuen Ralphek hura, eta ulertu ere bai.
es
Ralph reflexion? y lo entendi?.
fr
Ralph r?fl?chit et comprit le raisonnement.
en
Ralph considered this and understood.
eu
Samingarria zitzaion konturatzea zeinen gutxi zekien pertsona heldu batek bezala pentsatzen, eta hasperen egin zuen berriro.
es
Le molestaba comprobar que apenas reflexionaba como las personas mayores, y suspir? de nuevo.
fr
Il fut vex? de constater qu'il ne savait pas penser en adulte et soupira.
en
He was vexed to find how little he thought like a grownup and sighed again.
eu
Irla gero eta okerrago zihoan.
es
La isla cada vez estaba peor.
fr
La situation empirait chaque jour sur cette ?le.
en
The island was getting worse and worse.
eu
Txerrik suari erreparatuz:
es
Piggy mir? al fuego.
fr
Piggy fixa les yeux sur le feu.
en
Piggy looked at the fire.
eu
-Berehala beharko diagu beste adar berderen bat.
es
-Pronto vamos a necesitar otra rama verde.
fr
-Il faudra bient?t une autre branche verte.
en
"You'll want another green branch soon." Ralph rolled over.
eu
Ralphek brausta galdetu zion:
es
Ralph rod? al otro costado.
fr
Ralph se roula sur le c?t?.
en
"Piggy.
eu
-Txerri, zer egin behar diagu?
es
-Piggy, ?qu? vamos a hacer?
fr
-Piggy, qu'est-ce qu'on va faire ?
en
What are we going to do?"
eu
-Beraiek gabe moldatu, hain zuzen ere.
es
-Pues arregl?rnoslas sin ellos.
fr
on n'a qu'? continuer sans eux.
en
"Just have to get on without 'em."
eu
-Baina...
es
-Pero..., la hoguera.
fr
-Mais... le feu ?
en
"But-the fire."
eu
sua. Bekoskoa zimurtu zuen oraindik erre gabeko adaskak pilatzen ziren anabasari begira.
es
Ce?udo, contempl? el negro y blanco desorden en que yac?an las puntas no calcinadas de las ramas.
fr
Les sourcils fronc?s, il observa ce d?sordre de bois ? demi calcin?s :
en
He frowned at the black and white mess in which lay the unburnt ends of branches.
eu
Saiatu zen zehazki adierazten:
es
Intent? ser m?s preciso:
fr
charbons noirs et cendres blanches.
en
He tried to formulate.
eu
-Izutua niagok.
es
-Estoy asustado.
fr
-J'ai peur.
en
and blundered on.
eu
-Txerri berari begira ikusi eta nola edo hala jarraitu zuen: -Ez piztiarengatik.
es
 
fr
Il vit Piggy lever la t?te et bredouilla vite :
en
 
eu
Horregatik ere bai, baina horregatik bakarrik ez.
es
Vio que Piggy alzaba los ojos y continu? como pudo.
fr
-Pas du monstre.
en
"Not of the beast.
eu
Baina...
es
-Pero no de la fiera..., bueno tambi?n tengo miedo de eso.
fr
Je veux dire, le monstre j'en ai peur aussi.
en
I mean I'm scared of that too.
eu
inor ez bait duk konturatzen suaren zeraz.
es
Pero es que nadie se da cuenta de lo del fuego.
fr
Mais le feu : personne ne comprend.
en
But nobody else understands about the fire.
eu
Baten batek soka botatzen badik itotzen ari haizenean.
es
 
fr
Si on te lan?ait une corde pendant que tu te noies ;
en
 
eu
Mediku batek esaten badik "har ezak hau, bestela hil egingo haiz"..., hik egin egin behar duk, ezta? Esplikatzen nauk?
es
Si alguien te arroja una cuerda cuando te est?s ahogando..., si un m?dico te dice que te tomes esto porque si no te mueres..., lo har?as, ?verdad?
fr
si le docteur te disait : prenez ce m?dicament ou vous allez mourir... tu le ferais, hein ? Tu comprends ?
en
If someone threw you a rope when you were drowning. If a doctor said take this because if you don't take it you'll die-you would, wouldn't you? I mean?"
eu
-Noski, egin egin beharra diagok.
es
-Pues claro que s?.
fr
-Bien s?r que je le ferais.
en
"'Course I would."
eu
-Ez al ditek ikusten, bada?
es
-?Es que no lo entienden?
fr
-Alors, ils ne comprennent pas ?
en
Can't they understand?
eu
Ez al ditek ulertzen? Kezko seinalerik gabe hil egingo garela hemen?
es
?No se dan cuenta que sin una se?al de humo nos moriremos aqu??
fr
Ils ne savent pas que sans le signal de fum?e on mourra ici ?
en
Without the smoke signal we'll die here?
eu
Begira horri!
es
?Mira eso!
fr
Regarde-moi ?a.
en
Look at that!"
eu
Errautsen gainean dardarka aire bero uhin bat, baina ke-arrastorik bat ere ez dagoeneko.
es
Una ola de aire caliente tembl? sobre la ceniza, pero sin despedir la m?s ligera huella de humo.
fr
Une bouff?e d'air chaud fr?mit au-dessus des cendres, mais sans en tirer un filet de fum?e.
en
A wave of heated air trembled above the ashes but without a trace of smoke.
eu
-Ezin diagu su bat bera ere mantendu.
es
-No podemos mantener viva ni una sola hoguera.
fr
-On n'arrive pas ? entretenir ce feu.
en
"We can't keep one fire going.
eu
Eta beraiei bost axola.
es
Y a ellos ni les importa.
fr
Mais il y a pire...
en
And they don't care.
eu
Eta okerrena...
es
Y lo peor es que...
fr
Il regarda intens?ment le visage ruisselant de sueur de Piggy.
en
And what's more-" He looked intensely into Piggy's streaming face.
eu
Larritasunezko begirada Txerriren aurpegi izerditsura: -Okerrena duk neuri ere batzutan ez zaidala axolarik.
es
-clav? los ojos en el rostro sudoroso de Piggy-, lo peor es que a m? tampoco me importa a veces.
fr
-Il y a que moi aussi, parfois, ?a m'est ?gal.
en
"What's more, I don't sometimes.
eu
Demagun ni ere beraiek bezalakoa bihurtzen naizela..., axolakabea.
es
Suponte que yo me vuelva como los otros, que no me importe.
fr
Si je devenais comme les autres...
en
Supposing I got like the others-not caring.
eu
Zer gertatuko litzaigukek?
es
?Qu? ser?a de nosotros?
fr
Qu'est-ce qu'on deviendrait ?
en
What 'ud become of us?"
eu
Txerrik kendu egin zituen betaurrekoak, zeharo atsekabeturik:
es
Piggy, profundamente afligido, se quit? las gafas.
fr
Profond?ment troubl?, Piggy retira ses lunettes.
en
Piggy took off his glasses, deeply troubled.
aurrekoa | 133 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus