Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Txerrik kendu egin zituen betaurrekoak, zeharo atsekabeturik:
es
Piggy, profundamente afligido, se quit? las gafas.
fr
Profond?ment troubl?, Piggy retira ses lunettes.
en
Piggy took off his glasses, deeply troubled.
eu
-Ez diakiat, Ralph. Jarraitu egin behar diagu, hori duk dena.
es
-No lo s?, Ralph, Hay que seguir, como sea.
fr
-J'sais pas, Ralph.
en
"I dunno, Ralph.
eu
Hori duk pertsona helduek egingo luketena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ralphek.
es
Eso es lo que har?an los mayores.
fr
Il faut bien continuer quand m?me.
en
We just got to go on, that's all.
eu
behin bere burua asaskatzen hasiz gero, aurrera jarraitu zuen:
es
Una vez emprendida la tarea de desahogarse, Ralph la llev? hasta su fin.
fr
Ralph ne pouvait plus arr?ter le flot de ses confidences.
en
Ralph, having begun the business of unburdening himself, continued.
eu
-Txerri, zer ez diabilek ondo?
es
-Piggy, ?qu? es lo que pasa?
fr
-Piggy, qu'est-ce qui ne va pas ?
en
"Piggy, what's wrong?"
eu
Txerrik harriduraz begiratu zion:
es
Piggy le mir? con asombro.
fr
Piggy lui lan?a un regard surpris.
en
Piggy looked at him in astonishment.
eu
-Esan nahi duk zerarengatik...?
es
-?Quieres decir por lo de la...?
fr
-Tu veux parler du...
en
"Do you mean the-?"
eu
-Ez, horregatik ez...
es
-No..., quiero decir..., que, ?por qu? se ha estropeado todo?
fr
-Non, non, pas ?a. Je veux dire :
en
"No, not it... I mean...
eu
Esan nahi diat... zerk eragin dik gauzak horrela izorratzea?
es
Piggy se limpi? las gafas lentamente y pensativo.
fr
Piggy r?fl?chit en frottant ses lunettes.
en
Piggy rubbed his glasses slowly and thought.
eu
Txerrik betaurrekoak astiro igurtzi, pentsatzen ziharduela.
es
Al darse cuenta hasta qu? punto le hab?a aceptado Ralph, se sonroj? de orgullo.
fr
Il comprit l'?tendue de la confiance que Ralph lui accordait maintenant et il en rougit d'orgueil.
en
When he understood how far Ralph had gone toward accepting him he flushed pinkly with pride.
eu
Ulertu zuenean zenbaterainoko aurrerapena zen guzti hura Ralphek berarengana zeukan aintzatespenaren aldetik, gorritu ere egin zen harrotasunez:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez diakiat, Ralph.
es
-No lo s?, Ralph.
fr
-Sais pas, Ralph.
en
"I dunno, Ralph.
eu
Baina, nire ustez, bera duk.
es
Supongo que la culpa la tiene ?l.
fr
J'pense que c'est ? cause de lui.
en
I expect it's him."
eu
-Jack esan nahi duk?
es
-?Jack?
fr
-Jack ?
en
"Jack?"
eu
-Bai.
es
-Jack.
fr
-Jack.
en
"Jack."
eu
Jack.
es
Alrededor de esa palabra se iba tejiendo un nuevo tab?.
fr
Un tabou enveloppait aussi ce nom-l?.
en
A taboo was evolving round that word too.
eu
Tabu bilakatzen ari zen hitz hura ere.
es
Ralph asinti? con solemnidad.
fr
Ralph approuva d'un signe de t?te solennel.
en
Ralph nodded solemnly.
eu
Ralphek benatsuki baieztatu: -Bai-esan zuen-.
es
-S?-dijo-, supongo que es cierto.
fr
-Oui, admit-il, ce doit ?tre lui.
en
"Yes," he said, "I suppose it must be."
eu
Berak izan behar dik.
es
Cerca de ellos, el bosque estall? en un alborozo.
fr
Non loin d'eux, la for?t s'anima soudain.
en
The forest near them burst into uproar.
eu
Bat-batean, haiengandik hurbil oso, arramantza ikaragarria baso aldetik.
es
Surgieron unos seres demon?acos, con rostros blancos, rojos y verdes, que aullaban y gritaban.
fr
Dans un bruit infernal en jaillirent des d?mons hurlants au visage peinturlur? de blanc, de rouge et de vert et les petits s'enfuirent, terroris?s.
en
Demoniac figures with faces of white and red and green rushed out howling, so that the littluns fled screaming.
eu
Deabruzko piura batzu, aurpegiak zuriz eta gorriz eta berdez margotuak, uholdeka eta alaurika oldatu ziren, ume txiki guztiak garrasika ihesari ematen zitzaizkiola.
es
Los peque?os huyeron llorando.
fr
 
en
 
eu
Begi-ertzetik Txerri korrika ikusi zuen Ralphek.
es
Ralph vio de reojo c?mo Piggy echaba a correr.
fr
Du coin de l'?il, Ralph aper?ut Piggy qui courait.
en
Out of the corner of his eye, Ralph saw Piggy running.
eu
Piura haietako bi su aldera oldartu eta bera erne paratu zen bere burua defenditzeko prest, baina haiek zenbait adar erdi-kiskali hartu eta alde egin zuten hondartzan barrena.
es
Dos de aquellos seres se abalanzaron hacia el fuego y Ralph se prepar? para la defensa, pero tras apoderarse de unas cuantas ramas ardiendo escaparon a lo largo de la playa.
fr
Deux assaillants se pr?cipit?rent sur le feu et Ralph se pr?para ? se d?fendre, mais ils se content?rent de saisir des branches ? demi br?l?es pour d?taler sur la plage.
en
Two figures rushed at the fire and he prepared to defend himself but they grabbed half-burnt branches and raced away along the beach.
eu
Beste hiru ordea, han geratu ziren, isilik eta zutik, Ralphi begira;
es
Los otros tres se quedaron quietos, frente a Ralph;
fr
Les trois autres, immobiles, observaient Ralph.
en
The three others stood still, watching Ralph;
eu
honek laster igerri zion haietariko luzeena, margoa eta gerrikoa salbu erabat biluzik egon arren, Jack zela.
es
vio que el m?s alto de ellos, sin otra cosa sobre su cuerpo m?s que pintura y un cintur?n, era Jack.
fr
Celui-ci reconnut Jack dans le plus grand des trois, compl?tement nu, ? part sa ceinture et ses ramages de peinture.
en
and he saw that the tallest of them, stark naked save for paint and a belt, was Jack.
eu
Arnasa bere oneraturik, Ralph mintzo:
es
Ralph hab?a recobrado el aliento y pudo hablar.
fr
Ralph retrouva son souffle :
en
Ralph had his breath back and spoke.
eu
-Zer nahi duzue?
es
-Bueno, ?qu? quieres?
fr
-Alors ?
en
"Well?"
eu
Jackek jaramonik ez, lantza altxatu eta oihuka hasi bait zen:
es
Jack no le hizo caso; alz? su lanza y empez? a gritar.
fr
Sans faire attention ? lui, Jack brandit son javelot et cria ? pleine voix :
en
Jack ignored him, lifted his spear and began to shout.
eu
-Entzun denok.
es
-Esc?chenme todos.
fr
-?coutez, vous autres.
en
"Listen all of you.
eu
Ni eta nire ehiztariak, hondartzaren muturreko arroka lauean bizi gara orain.
es
Yo y mis cazadores estamos viviendo en la playa, junto a la roca cuadrada.
fr
Mes chasseurs et moi on s'est install?s sur une roche plate au bord de la plage.
en
Me and my hunters, we're living along the beach by a flat rock.
eu
Ehizan ibili, ondo jan eta ondo pasatzen dugu.
es
Cazamos, nos hinchamos de comer y nos divertimos.
fr
On fait des parties de chasse, des festins, et on s'amuse.
en
We hunt and feast and have fun.
eu
Nahi baduzue nire tribuarekin bat egin, etorri gu ikustera.
es
Si quieren unirse a mi tribu, vengan a vernos.
fr
Ceux qui veulent faire partie de notre tribu n'ont qu'? venir.
en
If you want to join my tribe come and see us.
eu
Beharbada utziko dizuet bat egiten.
es
A lo mejor dejo que se queden.
fr
On les acceptera ou pas.
en
Perhaps I'll let you join.
eu
Beharbada ez.
es
O a lo mejor no.
fr
?a d?pend.
en
Perhaps not."
eu
Pausaune bat eta ingurura begiratu zuen.
es
Se call? y mir? en torno suyo.
fr
Il se tut et lan?a un coup d'oeil ? la ronde.
en
He paused and looked round.
eu
Lotsa eta ahalketik aske sentitzen zen bere pinturazko mozorroaren atzean, eta banan-banan begira ziezaiekeen guztiei goitik behera.
es
Tras la careta de pintura, se sent?a libre de verg?enza o timidez y pod?a mirarles a todos de uno en uno.
fr
Son masque de peinture le pr?servait de la g?ne ou de la timidit? et il pouvait les regarder les uns apr?s les autres.
en
He was safe from shame or self-consciousness behind the mask of his paint and could look at each of them in turn.
eu
Ralph su-kondarren ondoan zegoen belaunikaturik korrikalari bat bere abialekuan bezala, aurpegia ilez eta kedarrez erdi-estalita.
es
Ralph estaba arrodillado junto a los restos de la hoguera como un corredor en posici?n de salida, con la cara medio tapada por el pelo y el holl?n.
fr
Agenouill? aupr?s de son feu mourant comme un coureur pr?t ? bondir au signal, Ralph avait le visage ? demi dissimul? par la salet? et les m?ches de cheveux.
en
Ralph was kneeling by the remains of the fire like a sprinter at his mark and his face was half-hidden by hair and smut.
eu
Samderik kirika ari ziren biak batera baso-ertzeko palmondo baten atzetik.
es
Samyeric se asomaban como un solo ser tras una palmera al borde del bosque.
fr
Erik-et-Sam, cach?s derri?re un palmier, ? la lisi?re de la for?t, observaient la sc?ne ? la d?rob?e.
en
Samneric peered together round a palm tree at the edge of the forest.
eu
Txiki bat marruez ari zen, gorrimindurik, kikil eta kizkur eginda, igerilekuaren ondoan, eta Txerri, berriz, plataforman zutik zegoen, bi eskuez maskor zuriari eusten ziola.
es
Uno de los peques, con la cara encarnada y contra?da, lloraba a gritos junto a la poza; sobre la plataforma, aferrada en sus manos la caracola, se hallaba Piggy.
fr
Un petit, cramoisi et le visage contract?, hurlait pr?s de la piscine. Piggy restait debout, au bord du plateau, les mains crisp?es sur la conque.
en
A littlun howled, creased and crimson, by the bathing pool and Piggy stood on the platform, the white conch gripped in his hands.
eu
-Gaur arratsean jan-festa daukagu.
es
-Esta noche vamos a darnos un fest?n.
fr
-Ce soir, grand festin chez nous.
en
"Tonight we're having a feast.
eu
Zerri bat hil dugu eta badugu aukeran okela.
es
Hemos matado un jabal? y tenemos carne.
fr
On a tu? un cochon et la viande ne manque pas.
en
We've killed a pig and we've got meat.
eu
Etortzea daukazue gurekin jatera, nahi baduzue.
es
Si quieren, pueden venir a comer con nosotros.
fr
Vous pouvez venir manger avec nous si ?a vous dit.
en
You can come and eat with us if you like."
eu
Han goian, hodeietako kainoietan, ostotsak berriro durundi.
es
En lo alto, los ca?ones de las nubes volvieron a disparar.
fr
L?-haut, dans les nuages ravin?s, le tonnerre gronda de nouveau.
en
Up in the cloud canyons the thunder boomed again.
eu
Jack eta berarekin zeuden bi basati izengabeak kordokatu egin ziren, baina gora begiratu eta berehala leheneratu ere bai.
es
Jack y los dos an?nimos salvajes que le acompa?aban se sobresaltaron, alzaron los ojos y luego recobraron la calma.
fr
Jack et les deux sauvages anonymes fr?mirent, lev?rent la t?te et se ressaisirent.
en
Jack and the two anonymous savages with him swayed, looking up, and then recovered.
eu
Txikiak marruez zerraien.
es
El peque segu?a llorando a gritos.
fr
Le petit continuait ? hurler.
en
The littlun went on howling.
eu
Jack zerbaiten zain edo.
es
Jack esperaba algo.
fr
Jack attendait quelque chose.
en
Jack was waiting for something.
eu
Agindua eman zien beste biei, txutxumutxuka:
es
Apremi?, en voz baja, a los otros:
fr
Il murmura une phrase ? l'oreille de ses compagnons :
en
He whispered urgently to the others.
eu
-Ea bada,... orain!
es
-?Vamos..., ahora!
fr
-Allez-y...
en
"Go on-now!"
