Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Ea bada,... orain!
es
-?Vamos..., ahora!
fr
-Allez-y...
en
"Go on-now!"
eu
Basati biek ere marmar elkarri.
es
Los dos salvajes murmuraron.
fr
maintenant.
en
The two savages murmured.
eu
Jackek, oraingoan zorrozki:
es
Jack les dijo con firmeza:
fr
Les deux sauvages protest?rent, mais Jack reprit s?v?rement :
en
Jack spoke sharply.
eu
-Orain, esan dizuet!
es
-?Vamos!
fr
-Allez !
en
"Go on!"
eu
Basati biek batak besteari begiratu, beren lantzak batera altxatu eta batera mintzatu ziren:
es
Los dos salvajes se miraron, levantaron sus lanzas y dijeron a la vez:
fr
Les deux sauvages ?chang?rent un regard, lev?rent leur arme ensemble et dirent en ch?ur :
en
The two savages looked at each other, raised their spears together and spoke in time.
eu
-Jefeak hitz egin du!
es
-El jefe ha hablado.
fr
-Le chef a parl?.
en
"The Chief has spoken."
eu
Gero hirurak jira eta urrundu egin ziren urrats arinka.
es
Despu?s, los tres dieron media vuelta y se alejaron a paso ligero.
fr
Les trois s'?loign?rent en courant.
en
Then the three of them turned and trotted away.
eu
Ralph zutitu egin zen, basatiak aienatuak ziren aldera begira.
es
Ralph se levant? entonces, con la vista fija en el lugar por donde hab?an desaparecido los salvajes.
fr
Enfin, Ralph se leva, les yeux fix?s sur l'endroit o? s'?taient tenus les sauvages.
en
Presently Ralph rose to his feet, looking at the place where the savages had vanished.
eu
Samderik ere etorri ziren, izuz xuxurlaka:
es
Al llegar Samyeric balbucearon en un murmullo de temor:
fr
Erik-et-Sam approch?rent, s'entretenant ? mi-voix d'un air terroris?.
en
Samneric came, talking in an awed whisper.
eu
-Uste nian...
es
-Cre? que era...
fr
-Je croyais que c'?tait...
en
"I thought it was-"
eu
-...eta zeharo...
es
-... y sent?...
fr
-Et j'ai eu...
en
"-and I was-"
eu
-...beldurtu nauk.
es
-... miedo.
fr
-Peur.
en
"-scared."
eu
-Txerri plataformaren ertzean oraindik, maskorra aldean zeukala beti ere.
es
Piggy estaba en la plataforma, en un plano m?s alto, sosteniendo a?n la caracola.
fr
Piggy se tenait toujours au m?me endroit et tenait la conque.
en
Piggy stood above them on the platform, still holding the conch.
eu
-Jack, Maurice eta Robert zituan-esan zion Ralphek, harengana hurbilduz-.
es
-Eran Jack, Maurice y Robert-dijo Ralph-.
fr
-C'?taient Jack, Maurice et Robert, dit Ralph.
en
"That was Jack and Maurice and Robert," said Ralph.
eu
Ez ditek dibertsio makala asmatu...
es
Se est?n divirtiendo de lo lindo, ?verdad?
fr
Ils s'amusent bien.
en
"Aren't they having fun?"
eu
-Uste nian asma-joaldiak emango zidala.
es
-Yo cre? que me iba a dar un ataque de asma.
fr
-J'ai cru que j'allais avoir une crise d'asthme.
en
"I thought I was going to have asthma."
eu
-Pikutara hire asmazioa.
es
-Al diablo con tu asma.
fr
-Zut pour ton as-ticot.
en
"Sucks to your ass-mar."
eu
-Jack ikusi dudanean, maskorra hartzera zihoala pentsatu diat.
es
-En cuanto vi a Jack pens? que se tiraba a la caracola.
fr
-Quand j'ai vu Jack, j'?tais s?r qu'il voulait prendre la conque.
en
"When I saw Jack I was sure he'd go for the conch.
eu
Ez diakiat zergatik.
es
No s? por qu?.
fr
Sais pas pourquoi.
en
Can't think why."
eu
Mutil-taldeskak begirune laztanez begiratu zion maskorrari.
es
El grupo de muchachos mir? a la blanca caracola con cari?oso respeto.
fr
Le groupe de gar?ons consid?rait la conque avec une affection respectueuse.
en
The group of boys looked at the white shell with affectionate respect.
eu
Txerrik Ralphen eskuetan utzi zuen eta txikiak, sinbolo etxetiar hura ikusirik, itzultzen hasi ziren.
es
Piggy la puso en manos de Ralph y los peque?os, al ver aquel s?mbolo familiar, empezaron a regresar.
fr
Piggy la mit dans les mains de Ralph, et les petits, ? la vue du symbole familier, commenc?rent ? revenir.
en
Piggy placed it in Ralph's hand and the littluns, seeing the familiar symbol, started to come back.
eu
-Hemen ez.
es
-Aqu? no.
fr
-Pas ici.
en
"Not here."
eu
Plataforma erdira zuzendu zen, erritualaren premia sentituz.
es
Sintiendo la necesidad de algo m?s ceremonioso se dirigi? hacia la plataforma.
fr
Il se tourna vers le plateau, car il sentait le besoin de se raccrocher aux rites.
en
He turned toward the platform, feeling the need for ritual.
eu
Aurretik Ralph zihoan, maskor zuria besoetan kulunka, ondoren Ikerri, oso benatsu, gero bikiak, eta atzetik txikiak eta gainerakoak.
es
le segu?a Piggy, con gran solemnidad; detr?s, los mellizos, los peque?os y todos los dem?s.
fr
Ralph marchait en t?te, portant la conque blanche dans ses bras, puis Piggy, l'air tr?s grave, enfin les jumeaux, les petits et les autres.
en
First went Ralph, the white conch cradled, then Piggy very grave, then the twins, then the littluns and the others.
eu
-Eseri zaitezte denok.
es
-Si?ntense todos.
fr
-Asseyez-vous tous.
en
"Sit down all of you.
eu
Suaren bila etorri dira guri erasoka.
es
Nos han atacado para llevarse el fuego.
fr
Ils nous ont attaqu?s pour avoir du feu.
en
They raided us for fire.
eu
Ondo pasatzen ari dira nonbait.
es
Se est?n divirtiendo mucho.
fr
Ils s'amusent bien.
en
They're having fun.
eu
Baina, zera...
es
Pero la...
fr
Mais le...
en
But the-"
eu
Ralph nahastua zegoen, burmuinean krisket edo maratilaren bat zirrin-zirran bailebilkion.
es
Ralph se sorprendi? ante la cortina que nublaba su cerebro.
fr
Ralph s'?tonnait qu'un volet par?t obturer par moments son cerveau.
en
Ralph was puzzled by the shutter that flickered in his brain.
eu
Zerbait esan nahi, baina krisketa orduantxe itxi:
es
Iba a decirles algo, cuando la cortinilla se cerr?.
fr
Au moment o? il allait exprimer son id?e, le volet se fermait.
en
There was something he wanted to say;
eu
-Baina, zera...
es
-Pero la...
fr
-Mais le...
en
"But the-"
eu
Besteak seriotasun osoz berari begira, bere gaitasunaz oraindik inolako zalantzarik gabe.
es
Le observaban muy serios, sin sentir a?n ninguna duda sobre su capacidad.
fr
Tous le regardaient gravement ; aucun doute n'alt?rait encore leur confiance en lui.
en
They were regarding him gravely, not yet troubled by any doubts about his sufficiency.
eu
Ralphek begietatik bere ile nazkante hura apartatu eta Txerriri begiratu zion:
es
Ralph se apart? de los ojos la molesta melena y mir? a Piggy.
fr
Ralph repoussa les m?ches stupides qui lui tombaient dans les yeux et regarda Piggy. -Mais le...
en
Ralph pushed the idiot hair out of his eyes and looked at Piggy.
eu
-Baina, zera...
es
-Pero la..., la..., ?la hoguera!
fr
oh... le feu !
en
oh... the fire!
eu
sua, alegia!
es
?Pues claro, la hoguera !
fr
Naturellement le feu !
en
Of course, the fire!"
eu
Sua, noski.
es
Empez? a re?rse;
fr
Il eut un rire vite r?prim? et retrouva toute son ?loquence.
en
He started to laugh, then stopped and became fluent instead.
eu
Barreari ekin zion, baina berehala eutsi ere bai, eta hitz-etorriaz jabetu zen ostera ere:
es
se contuvo y recobr? la fluidez de palabra.
fr
-Le feu, c'est ce qu'il y a de plus important.
en
"The fire's the most important thing.
eu
Sua da gauzarik inportanteena.
es
-La hoguera es lo m?s importante de todo.
fr
Sans feu, pas de secours.
en
Without the fire we can't be rescued.
eu
Surik gabe inork ezingo gaitu erreskatatu.
es
Sin ella no nos van a rescatar.
fr
Moi aussi ?a m'amuserait de me peinturlurer et de jouer au sauvage.
en
I'd like to put on war-paint and be a savage.
eu
Niri ere gustatuko litzaidake gerra-pinturaz margotu eta basati bat bihurtzea. Baina guk sua piztuta mantendu behar dugu.
es
A m? tambi?n me gustar?a pintarme el cuerpo como los guerreros y ser un salvaje, pero tenemos que mantener esa hoguera encendida.
fr
Mais il faut entretenir notre feu.
en
But we must keep the fire burning.
eu
Sua da irla honetan gauzarik inportanteena, zeren, zeren, zeren...
es
Es la cosa m?s importante de la isla, porque, porque...
fr
C'est ce qu'il y a de plus important dans l'?le, parce que... parce que...
en
The fire's the most important thing on the island, because, because-"
eu
Berriro eten zitzaion hizpidea, eta isiltasun hura zalantzaz eta harriduraz bete zen.
es
De nuevo tuvo que hacer una pausa; la duda y el asombro llenaron el silencio.
fr
Il s'interrompit de nouveau et, cette fois, la perplexit? et le doute envahirent le silence.
en
He paused again and the silence became full of doubt and wonder.
eu
Txerrik ahapeka, premiatsu:
es
Piggy le murmur? r?pidamente:
fr
Piggy murmura en h?te :
en
Piggy whispered urgently.
eu
-Erreskatea.
es
-El rescate.
fr
-Les secours.
en
"Rescue."
eu
-Ah, bai.
es
-Ah, s?.
fr
-Ah !
en
"Oh yes.
eu
Surik gabe inork ezingo gaitu erreskatatu.
es
Sin una hoguera no van a poder rescatarnos.
fr
oui, sans le feu on n'aura pas de secours.
en
Without the fire we can't be rescued.
eu
Beraz, suari eutsi behar diogu eta kea egin.
es
As? que nos tenemos que quedar junto al fuego y hacer que eche humo.
fr
Alors, il faut rester pr?s du feu et faire de la fum?e.
en
So we must stay by the fire and make smoke."
eu
Bera isildu eta inork txintik ez.
es
Cuando dej? de hablar todos permanecieron en silencio.
fr
La fin de sa tirade fut accueillie par le silence.
en
When he stopped no one said anything.
