Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera isildu eta inork txintik ez.
es
Cuando dej? de hablar todos permanecieron en silencio.
fr
La fin de sa tirade fut accueillie par le silence.
en
When he stopped no one said anything.
eu
Txoko hartan bertan ordura arte egin izandako hainbat mintzaldi distiratsuren aldean, Ralphen ohar xume haiek kamutsak iruditu, baita txikienei ere.
es
Despu?s de tantos discursos brillantes escuchados en aquel mismo lugar, los comentarios de Ralph les parecieron torpes, incluso a los peque?os.
fr
Apr?s les nombreux discours brillants faits en ce m?me lieu, les remarques de Ralph sonnaient creux, m?me pour les petits.
en
After the many brilliant speeches that had been made on this very spot Ralph's remarks seemed lame, even to the littluns.
eu
Halako batean, Billek eskuak luzatu eta maskorra bereganatu zuen:
es
Por fin, Bill tendi? las manos hacia la caracola.
fr
Enfin, Bill tendit les mains vers la conque.
en
At last Bill held out his hands for the conch.
eu
-Orain, nola ezin dugun sua han goian eduki-ze ezin dugu han goian eduki-, jende gehiago beharko dugu suari eusteko.
es
-Ahora que no podemos tener la hoguera all? arriba..., porque es imposible tenerla all? arriba..., vamos a necesitar m?s gente para que se ocupe de ella.
fr
-Maintenant qu'on peut plus faire de feu l?-haut... puisque...
en
"Now we can't have the fire up there-because we can't have the fire up there-we need more people to keep it going.
eu
Goazen, bada, festa horretara, haiei esatera zera, suaren zer hori lan gehiegi dela guretzat bakarrik.
es
?Por qu? no vamos a ese fest?n y les decimos que lo del fuego es mucho trabajo para nosotros solos?
fr
Si on allait ? ce festin, on pourrait leur dire que c'est dur pour nous seuls ce feu.
en
Let's go to this feast and tell them the fire's hard on the rest of us.
eu
Eta gainera, ehizan ibiltzea eta hori dena-basatiak izatea, alegia-...
es
Y, adem?s, salir a cazar y todas esas cosas..., ser salvajes, quiero decir..., debe ser estupendo.
fr
Et puis, il faut dire que la chasse et tout ?a...
en
And the hunting and all that, being savages I mean-it must be jolly good fun."
eu
libertigarria izango da, ezta?
es
Samyeric tomaron la caracola.
fr
jouer au sauvage...
en
Samneric took the conch.
eu
Samderikek hartu zuten orain maskorra:
es
-Bill tiene raz?n, debe ser estupendo..., y nos han invitado...
fr
?a doit ?tre dr?lement chouette. Erik-et-Sam prirent la conque.
en
"That must be fun like Bill says-and as he's invited us-"
eu
-Libertigarria izango da Billek dioen bezala-eta nola inbitatu ere egin gaituen-...
es
-... a un fest?n...
fr
-? un festin...
en
"-to a feast-"
eu
-...bankete batera...
es
-... con carne...
fr
-De la viande...
en
"-meat-"
eu
-...haragia...
es
-...
fr
-Bien r?tie...
en
"-crackling-"
eu
-...haragia kirriz-karraz...
es
reci?n asada...
fr
 
en
 
eu
-...jatera, bada, gustora jango nuke nik piska bat.
es
-... ya me gustar?a un poco de carne...
fr
-J'en ai bien envie de viande...
en
"-I could do with some meat-"
eu
Ralphek eskua altxatu zuen:
es
Ralph levant? la mano.
fr
Ralph leva la main.
en
Ralph held up his hand.
eu
-Eta zergatik ezin dugu geuk ere haragia lortu?
es
-?Y qui?n dice que nosotros no podemos tener nuestra propia carne?
fr
-Pourquoi ne pourrions-nous pas nous procurer de la viande nous-m?mes ?
en
"Why shouldn't we get our own meat?"
eu
Bikiek elkarri begiratu eta Billek erantzun:
es
Los mellizos se miraron. Bill respondi?:
fr
Les jumeaux ?chang?rent un regard.
en
The twins looked at each other.
eu
-Guk ez dugu oihanera joan nahi, ordea.
es
-No queremos entrar en la jungla.
fr
-On veut pas aller dans la jungle.
en
Bill answered.
eu
Ralphek muzinezko imentzioa:
es
Ralph hizo una mueca.
fr
Ralph eut une grimace.
en
Ralph grimaced.
eu
-Bera joaten da, bada.
es
-?l s? se mete, ya lo saben.
fr
-Lui... vous savez...
en
"He-you know-goes."
eu
-Bai, baina bera ehiztaria izaki.
es
-Es un cazador.
fr
-C'est un chasseur...
en
"He's a hunter.
eu
Denak dituk ehiztariak.
es
Todos ellos son cazadores.
fr
Ils sont tous chasseurs.
en
They're all hunters.
eu
Hori ezberdina duk.
es
Eso es otra cosa.
fr
C'est pas la m?me chose.
en
That's different."
eu
Inor ez zen mintzatu tarte batez, harik eta Txerrik, hondarretara begira, ahapeka esan zuen arte:
es
Nadie habl? en seguida, hasta que Piggy, mirando a la arena, dijo entre dientes:
fr
Nul ne prit la parole pendant un moment, puis Piggy marmonna, la t?te baiss?e :
en
No one spoke for a moment, then Piggy muttered to the sand.
eu
-Haragia...
es
-Carne...
fr
-De la viande...
en
"Meat-"
eu
Txikiek eserita zirauten, haragiaz hausnarketan, lerdea ere bazeriela.
es
Los peque?os, sentados, pensaban seriamente en la carne y la sent?an ya en sus bocas.
fr
Les petits gardaient un air solennel et la pens?e de la viande les faisait baver.
en
The littluns sat, solemnly thinking of meat, and dribbling.
eu
Han goian, hodeietako kainoiak berriro eztanda egin eta bat-bateko haize bero bolada batek iharrosi zituen palmondoen adaburu lehorrak.
es
Los ca?onazos resonaron de nuevo sobre ellos y las copas de las palmeras repiquetearon bajo un repentino soplo de aire c?lido.
fr
Dans le ciel r?sonna un nouveau coup de canon et une soudaine rafale agita les feuilles s?ches des palmiers.
en
Overhead the cannon boomed again and the dry palm fronds clattered in a sudden gust of hot wind.
eu
-Mutiko txiki ergela halakoa-esan zuen Eulien Ugazabak-, horixe besterik ez, mutiko txiki ergel eta ezjakina.
es
-Eres un ni?o tonto-dijo el Se?or de las Moscas-. No eres m?s que un ni?o tonto e ignorante.
fr
-Tu n'es qu'un petit sot, dit Sa-Majest?-des-Mouches, rien qu'un petit gar?on ignorant.
en
"You are a silly little boy," said the Lord of the Flies, "just an ignorant, silly little boy."
eu
Simonek bere mihi puztua mugitu bai baina ez zuen deus esan.
es
Simon movi? su lengua hinchada, pero nada dijo.
fr
Simon remua sa langue enfl?e, mais ne dit rien.
en
Simon moved his swollen tongue but said nothing.
eu
-Ez al hago ados?
es
-?No est?s de acuerdo?
fr
- N'es-tu pas d'accord ?
en
 
eu
-esan zuen Eulien Ugazabak-.
es
-dijo el Se?or de las Moscas-.
fr
interrogea Sa-Majest?-des-Mouches.
en
"Don't you agree?" said the Lord of the Flies.
eu
Ez al haiz, bada, mutiko txiki ergela?
es
?No es verdad que eres un ni?o tonto?
fr
N'est-ce pas que tu n'es qu'un petit sot ?
en
"Aren't you just a silly little boy?"
eu
Simonek isilpeko ahots berean erantzun zion.
es
Simon le respondi? con la misma voz silenciosa.
fr
Simon lui r?pondit de la m?me voix silencieuse :
en
Simon answered him in the same silent voice.
eu
-Ederki, ederki-esan zuen Eulien Ugazabak-, hobe huke hemendik aldegin eta besteengana joango bahintz jolastera.
es
-Bien-dijo el Se?or de las Moscas-, entonces, ?por qu? no te vas a jugar con los dem?s?
fr
conclut Sa-Majest?-des-Mouches, tu ferais mieux d'aller jouer avec les autres.
en
"Well then," said the Lord of the Flies, "you'd better run off and play with the others.
eu
Zoratuta hagoela uste ditek.
es
Creen que est?s chiflado.
fr
Ils te croient cingl?.
en
They think you're batty.
eu
Eta hik ez duk nahi Ralphek hi zoratuta hagoela pentsatzerik, ala?
es
Tu no quieres que Ralph piense eso de ti, ?verdad?
fr
Tu n'as pas envie que Ralph te prenne pour un cingl?, n'est-ce pas ?
en
You don't want Ralph to think you're batty, do you?
eu
Zeren hik gogotik estimatzen bait duk Ralph, ezta?
es
Quieres mucho a Ralph, ?no es cierto?
fr
Tu aimes bien Ralph, n'est-ce pas ?
en
You like Ralph a lot, don't you?
eu
Eta Txerri, eta Jack?
es
Y a Piggy y a Jack.
fr
Et Piggy, et puis Jack ?
en
And Piggy, and Jack?"
eu
Simonek burua apur bat gorantz okertua zeukan.
es
Simon ten?a la cabeza ligeramente alzada.
fr
Simon avait la t?te l?g?rement relev?e de c?t?.
en
Simon's head was tilted slightly up.
eu
Ezin begiak apartatu eta hantxe, bere aurrean beti, eskegita, Eulien Ugazaba:
es
Sus ojos no pod?an apartarse: frente a ?l, en el espacio, pend?a el Se?or de las Moscas.
fr
Il ne pouvait arracher son regard de Sa-Majest?-des-Mouches qui ?tait suspendue devant lui, dans l'espace.
en
His eyes could not break away and the Lord of the Flies hung in space before him.
eu
-Zertan ari haiz hemen bakar-bakarrik?
es
-?Qu? haces aqu? solo?
fr
-Que fais-tu ici, tout seul ?
en
"What are you doing out here all alone?
eu
Ez al haiz nire beldur?
es
?No te doy miedo?
fr
Tu n'as donc pas peur de moi ?
en
Aren't you afraid of me?"
eu
Simonek hotzikara.
es
Simon tembl?.
fr
Simon trembla.
en
Simon shook.
eu
Inor ez diagok hiri laguntzeko.
es
-No hay nadie que te pueda ayudar.
fr
-Il n'y a personne ici pour t'aider.
en
"There isn't anyone to help you.
eu
Neu bakarrik.
es
Solamente yo.
fr
Il n'y a que moi.
en
Only me.
eu
Eta ni Piztia nauk.
es
Y yo soy la Fiera.
fr
Et moi, je suis le Monstre.
en
And I'm the Beast."
aurrekoa | 133 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus