Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
Eta ni Piztia nauk.
es
Y yo soy la Fiera.
fr
Et moi, je suis le Monstre.
en
And I'm the Beast."
eu
Simonen ahoak erdi-minetan baina erdietsi zuen hitz bakan batzu goraki jalgieraztea:
es
Los labios de Simon, con esfuerzo, lograron pronunciar palabras perceptibles.
fr
La bouche de Simon fit un effort et articula d'une voix ? peine intelligible :
en
Simon's mouth labored, brought forth audible words.
eu
-Urde-buru paldotua.
es
-Cabeza de cerdo en un palo.
fr
-Une t?te de cochon au bout d'un piquet.
en
"Pig's head on a stick."
eu
-Ederki eman ere, Piztia ehizatu eta hil zitekeen zerbait zela pentsatzea, gero!
es
-?Qu? ilusi?n, pensar que la Fiera era algo que se pod?a cazar, matar!
fr
-Comme si le Monstre ?tait de ceux qu'on chasse et qu'on tue !
en
"Fancy thinking the Beast was something you could hunt and kill!" said the head.
eu
-esan zuen buruak.
es
-dijo la cabeza.
fr
 
en
 
eu
Ereti batez, basoak eta ozta-ozta nabari zitezkeen gainerako leku gandutuek ere barre isekari beraz oihartzun zegitela zirudien-.
es
Durante unos momentos, el bosque y todos los dem?s lugares apenas discernibles resonaron con la parodia de una risa-.
fr
dit la t?te.
en
For a moment or two the forest and all the other dimly appreciated places echoed with the parody of laughter.
eu
Baina hik bahekien, noski.
es
T? lo sab?as, ?verdad?
fr
Pendant un instant, la for?t et tous les endroits encore vaguement visibles renvoy?rent l'?cho d'un rire d?form?.
en
"You knew, didn't you?
eu
Hire parte bat naizela?
es
?Que soy parte de ti?
fr
-Tu savais bien, voyons, que je faisais partie de toi.
en
I'm part of you?
eu
Hurbil, hurbil, hurbil!
es
?Caliente, caliente, caliente!
fr
Intimement partie de toi, intimement.
en
Close, close, close!
eu
Neu naizela gauzak oker joatearen arrazoia?
es
?Que soy la causa por la que todo salga mal?
fr
Je suis ce qui fait que rien ne va, tu le sais ?
en
I'm the reason why it's no go?
eu
Gauzak diren bezalakoak izatearena?
es
?Por la que las cosas sean como son?
fr
Ce qui fait que les choses sont comme elles sont.
en
Why things are what they are?"
eu
Barreak berriro dardar.
es
La risa trepid? de nuevo.
fr
Le rire hoqueta de nouveau.
en
The laughter shivered again.
eu
-Hoa orain-esan zuen Eulien Ugazabak-. Itzul hadi besteengana eta ahaztu egingo diagu gertatutako guztia.
es
-Vamos-dijo el Se?or de las Moscas-, vuelve con los dem?s y olvidaremos lo ocurrido.
fr
-Allons, conseilla Sa-Majest?-des-Mouches, retourne aupr?s des autres et nous oublierons tout cela.
en
"Come now," said the Lord of the Flies. "Get back to the others and we'll forget the whole thing."
eu
Simonen burua zabuka zebilen.
es
La cabeza de Simon oscilaba.
fr
La t?te lui tournait.
en
Simon's head wobbled.
eu
Begiak txitxilduta, bazirudien taketeko gauza lizun haren antzirudia eskarniatzen ari zela.
es
Sus ojos entreabiertos parec?an imitar a aquella cosa sucia clavada en una estaca.
fr
Il avait les yeux mi-clos comme pour imiter la chose hideuse enfil?e sur un piquet.
en
His eyes were half closed as though he were imitating the obscene thing on the stick.
eu
Bazekien bere kinka larrietariko bat bazetorkiola.
es
Sab?a que iba a tener una de sus crisis.
fr
Il sentait qu'une de ses crises allait le prendre.
en
He knew that one of his times was coming on.
eu
Eulien Ugazaba puzten ari zen globo bat bezala:
es
El Se?or de las Moscas se iba hinchando como un globo.
fr
Sa-Majest?-des-Mouches enflait comme un ballon.
en
The Lord of the Flies was expanding like a balloon.
eu
-Honek ez diaukak zentzurik.
es
-Esto es absurdo.
fr
-Voyons, ceci est ridicule.
en
"This is ridiculous.
eu
Hik ondotxo dakik hor behean ere aurkituko nauala..., beraz, ihes egiteko ahaleginak alferrik!
es
Sabes muy bien que s?lo me encontrar?s all? abajo, as? que, ?no intentes escapar!
fr
Tu sais tr?s bien que tu me retrouveras en bas... alors, n'essaye pas de t'?chapper !
en
You know perfectly well you'll only meet me down there-so don't try to escape!"
eu
Simonen gorputza kakoturik eta zurrun zegoen.
es
El cuerpo de Simon estaba r?gido y arqueado.
fr
Le corps de Simon se raidissait.
en
Simon's body was arched and stiff.
eu
Eulien Ugazaba eskola-maisu baten ahotsaz mintzatu zen:
es
El Se?or de las Moscas habl? con la voz de un director de colegio.
fr
Sa-Majest?-des-Mouches parlait avec une voix de magister.
en
The Lord of the Flies spoke in the voice of a schoolmaster.
eu
-Hau gehiegizkoa duk, mutiko, ene mutiko deslai gaxoa.
es
-Esto pasa de la raya, jovencito.
fr
-Allons, en voil? assez.
en
"This has gone quite far enough.
eu
Nik baino gehiago dakialakoan, ala?
es
Est?s equivocado, ?o es que crees saber m?s que yo?
fr
Mon pauvre enfant, tu fais erreur et tu crois en savoir plus long que moi ?
en
My poor, misguided child, do you think you know better than I do?"
eu
Isilunea.
es
Hubo una pausa.
fr
Il y eut une pause.
en
There was a pause.
eu
Erne ibili.
es
-Te lo advierto.
fr
-Je t'avertis.
en
"I'm warning you.
eu
Haserretu egingo nauk bestela.
es
Vas a lograr que me enfade.
fr
Je vais me f?cher.
en
I'm going to get angry.
eu
Ikusten?
es
?No lo entiendes?
fr
Tu vois ?
en
D'you see?
eu
Inor ez diatorrek hire bila.
es
Nadie te necesita.
fr
On ne veut pas de toi ici.
en
You're not wanted.
eu
Ulertzen?
es
?Entiendes?
fr
Tu comprends ?
en
Understand?
eu
Ondo baino hobeto pasako diagu irla honetan.
es
Nos vamos a divertir en esta isla.
fr
On va bien s'amuser dans cette ?le.
en
We are going to have fun on this island.
eu
Ulertzen?
es
?Entiendes?
fr
Entends-tu ?
en
Understand?
eu
Ondo baino hobeto pasako diagu irla honetan!
es
?Nos vamos a divertir en esta isla!
fr
On va bien s'amuser dans cette ?le.
en
We are going to have fun on this island!
eu
Beraz, alferrikako saiorik ez, ene mutiko deslai gaxoa, edo bestela...
es
As? que no lo intentes, jovencito, o si no...
fr
Alors, ne fais pas des tiennes, mon pauvre enfant fourvoy?, sans quoi...
en
So don't try it on, my poor misguided boy, or else-"
eu
Simon ahotzar bati begira zegoela konturatu zen.
es
Simon se encontr? asomado a una enorme boca.
fr
Simon regardait ? l'int?rieur d'une vaste gueule.
en
Simon found he was looking into a vast mouth.
eu
Beltza zen oso haren barrua, apur-apurka zabalduz zihoan beztasun erabatekoa.
es
Dentro de ella reinaba una oscuridad que se iba extendiendo poco a poco.
fr
L'int?rieur ?tait tout noir. Et autour aussi tout devenait noir.
en
There was blackness within, a blackness that spread.
eu
-...edo bestela-esan zuen Eulien Ugazabak-jo eta txikituko haugu.
es
-... O si no-dijo el Se?or de las Moscas-, acabaremos contigo.
fr
-Sans quoi, prof?ra Sa-Majest?-des-Mouches, on vous aura.
en
"-Or else," said the Lord of the Flies, "we shall do you?
eu
Ulertzen?
es
?Has entendido?
fr
Compris ?
en
See?
eu
Jack eta Rogerek, Maurice eta Robertek, Bill, Txerri eta Ralphek.
es
Jack, y Roger, y Maurice, y Robert, y Bill, y Piggy, y Ralph.
fr
Jack et Roger, et Maurice et Robert, et Bill et Piggy et Ralph.
en
Jack and Roger and Maurice and Robert and Bill and Piggy and Ralph.
eu
Horra. Ulertzen?
es
Acabaremos contigo, ?has entendido?
fr
Compris ? Hein ?
en
Do you. See?"
eu
Simon ahoaren barruan zegoen.
es
Simon estaba en el interior de la boca.
fr
Simon ?tait ? l'int?rieur de la gueule.
en
Simon was inside the mouth.
eu
Lurrera erori zen konortea galdurik.
es
Cay? al suelo y perdi? el conocimiento.
fr
Il y tomba et perdit connaissance.
en
He fell down and lost consciousness.
eu
IX. HERIOZKO IKUSKIZUNA
es
9. UNA MUERTE SE ANUNCIA
fr
IX. Aspect d'une mort
en
CHAPTER NINE. A View to a Death
eu
Irla gainean hodei-multzoak gero eta trinkoago.
es
Las nubes segu?an acumul?ndose sobre la isla.
fr
Les nuages continuaient ? s'amonceler au-dessus de l'?le.
en
Over the island the build-up of clouds continued.
eu
Egun osoan barrena, etengabeko aire bero bafada menditik gora lurrintzen ari, hamar mila oinetaraino jaurtikia;
es
Durante todo el d?a, una corriente de aire caliente se fue elevando de la monta?a y subi? a m?s de tres mil metros de altura;
fr
Une nappe d'air chaud montait constamment de la montagne et s'?levait jusqu'? trois mille m?tres ;
en
A steady current of heated air rose all day from the mountain and was thrust to ten thousand feet;
eu
gas-masa nahaspilatsu haiek, elektrizitatez mukuru, lehertzear zeukaten eguratsa.
es
turbulentas masas de gases acumularon electricidad est?tica hasta que el aire pareci? a punto de estallar.
fr
l'atmosph?re ?tait satur?e d'?lectricit? pr?te ? jaillir.
en
revolving masses of gas piled up the static until the air was ready to explode.
eu
Arratsalde hasierarako, ezkutatua zen eguzkia eta beronen argiaren ordez erlantz gainberotsu bat nagusitua.
es
Al llegar la tarde, el sol se hab?a ocultado y un resplandor bronc?neo vino a reemplazar la clara luz del d?a.
fr
T?t dans la soir?e le soleil disparut, laissant une lueur cuivr?e.
en
By early evening the sun had gone and a brassy glare had taken the place of clear daylight.
eu
Itsasotik zetorren airea ere beroa zen, sargori gozakaitza hura ere.
es
Incluso el aire que llegaba del mar era asfixiante, sin ofrecer alivio alguno.
fr
M?me l'air du large n'apportait aucune fra?cheur.
en
Even the air that pushed in from the sea was hot and held no refreshment.
eu
Itzaliak zitzaizkien koloreak urari eta zuhaitzei eta harkaitzen gainalde zurigorriei, hodeien zuri-nabarra, berriz, gero eta hedatzenago zen bitartean.
es
Los colores del agua se dilu?an, y los ?rboles y la rosada superficie de las rocas, al igual que las nubes blancas y oscuras, emanaban tristeza.
fr
La mer, les arbres et les roches rouges perdaient leurs couleurs sous le blanc uniforme et sale des nuages.
en
Colors drained from water and trees and pink surfaces of rock, and the white and brown clouds brooded.
eu
Dena makal eta margul ageri, euliak izan ezik, hauek ordurako beren Ugazaba guztiz beztua bait zuten eta heste iraurrien multzoa ikatz gorizko meta distiratsu bilakarazia.
es
Todo se paralizaba, salvo las moscas, que poco a poco ennegrec?an a su Se?or y daban a la masa de intestinos el aspecto de un mont?n de brillantes carbones.
fr
Rien ne bougeait, sauf les mouches qui couvraient leur souverain d'un voile noir et donnaient aux entrailles r?pandues l'aspect d'un tas de charbon brillant.
en
Nothing prospered but the flies who blackened their lord and made the spilt guts look like a heap of glistening coal.
eu
Simon bakean utzia zuten, nahiz eta beroni sudurreko zainen bat lehertu eta odol-jario oparoan hasia izan; nahiago nonbait urdearen zapore bortitza.
es
Ignoraron por completo a Simon, incluso al romp?rsele una vena de la nariz y brotarle la sangre; prefer?an el fuerte sabor del cerdo.
fr
Quand un vaisseau ?clata dans le nez de Simon et que le sang coula de ses narines, elles ne se d?rang?rent m?me pas, tant elles pr?f?raient la saveur plus forte du cochon.
en
Even when the vessel broke in Simon's nose and the blood gushed out they left him alone, preferring the pig's high flavor.
