Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Simon bakean utzia zuten, nahiz eta beroni sudurreko zainen bat lehertu eta odol-jario oparoan hasia izan; nahiago nonbait urdearen zapore bortitza.
es
Ignoraron por completo a Simon, incluso al romp?rsele una vena de la nariz y brotarle la sangre; prefer?an el fuerte sabor del cerdo.
fr
Quand un vaisseau ?clata dans le nez de Simon et que le sang coula de ses narines, elles ne se d?rang?rent m?me pas, tant elles pr?f?raient la saveur plus forte du cochon.
en
Even when the vessel broke in Simon's nose and the blood gushed out they left him alone, preferring the pig's high flavor.
eu
Odol-isuria zela eta, Simonen ondoeza logurazko neke bihurtu.
es
Al fluir la sangre, el ataque de Simon se convirti? en cansancio y sue?o.
fr
Ce saignement de nez terminait la crise de Simon qui s'endormit de fatigue.
en
With the running of the blood Simon's fit passed into the weariness of sleep.
eu
Aihenezko errezelean etzanda egon zen luzaroan, arratsaldeak bere behera-beharrari eta ortzeko kainoiak bere ostots-eztandaketari zerraiotela.
es
Qued? tumbado en la estera de lianas mientras la tarde avanzaba y el ca??n segu?a tronando.
fr
Il resta ?tendu sur le tapis de lianes, tandis que le soir tombait et que le canon tonnait dans le ciel.
en
He lay in the mat of creepers while the evening advanced and the cannon continued to play.
eu
Azkenean iratzarri eta lanbrotsuki begiztatu zuen bere masailaren ondoko lur beltza.
es
Por fin despert? y vio, con ojos a?n adormecidos, la oscura tierra junto a su mejilla.
fr
Quand il s'?veilla enfin, Simon distingua vaguement la terre sombre sous sa joue.
en
At last he woke and saw dimly the dark earth close by his cheek.
eu
Ez zen berehalakoan mugitu, hantxe jarraitu zuen lurrean trabeska, aurpegiaren alde bata lurrari itsatsita, eta begi lausotuez aurrean zeukanari begira.
es
Pero tampoco entonces se movi?; permaneci? echado, con un lado del rostro pegado a la tierra, observando confusamente lo que ten?a frente a ?l.
fr
Mais il ne bougea pas, gardant le visage coll? au sol, le regard vide fix? devant lui.
en
Still he did not move but lay there, his face sideways on the earth, his eyes looking dully before him.
eu
Ahozgoratu zen azkenean, zangoak tolestatu eta aihenei helduta jaiki zen.
es
Despu?s se dio vuelta, dobl? las piernas y se asi? a las lianas para ponerse en pie.
fr
Enfin, il se retourna, replia ses jambes sous lui et s'accrocha aux lianes pour se relever.
en
Then he turned over, drew his feet under him and laid hold of the creepers to pull himself up.
eu
Aihenak dardartu zirenean, burrunba gaiztoz aldegin zuten euliek hesteetatik, baina berehala ziztu bizian bertara itzuli.
es
Al temblar estas, las moscas huyeron con un maligno zumbido, pero en seguida volvieron a aferrarse a la masa de intestinos.
fr
Le mouvement des lianes se communiqua aux mouches dont la masse, comme un ressort, jaillit des entrailles, mais s'y replongea aussit?t.
en
When the creepers shook the flies exploded from the guts with a vicious note and clamped back on again.
eu
Simon zutik nola-hala.
es
Simon se levant?.
fr
Simon se leva.
en
Simon got to his feet.
eu
Argiak ez zirudien mundu honetakoa.
es
La luz parec?a llegar de otro mundo.
fr
L'obscurit? ?tait sinistre.
en
The light was unearthly.
eu
Eulien Ugazaba hantxe, bere taketean paldotua beti ere, bola beltz baten gisa.
es
El Se?or de las Moscas pend?a de su estaca como una pelota negra.
fr
Sa-Majest?-des-Mouches pendait au bout de son piquet comme un ballon noir.
en
The Lord of the Flies hung on his stick like a black ball.
eu
Simon goraki mintzatu zen, basoko soiluneari beha:
es
Simon habl? en voz alta, dirigi?ndose al espacio en claro.
fr
Simon parla ? haute voix dans la clairi?re :
en
Simon spoke aloud to the clearing.
eu
-Zer egin daiteke bestela?
es
-?Qu? otra cosa puedo hacer?
fr
-Et que faire, autrement ?
en
"What else is there to do?"
eu
Ezeren ihardespenik ez.
es
Nadie le contest?.
fr
Rien ne r?pondit.
en
Nothing replied.
eu
Simonek argigune hura atzean utzi eta, aihenen artetik herrestan, basoko ilunkaran murgildu zen.
es
Se apart? del claro y se arrastr? entre las lianas hasta llegar a la penumbra del bosque.
fr
Simon se glissa dans les fourr?s et se trouva dans la for?t obscure.
en
Simon turned away from the open space and crawled through the creepers till he was in the dusk of the forest.
eu
Betilun ibili zen zuhaitz artean, aurpegia hits, eta lehortua ordurako aho eta okotzaren inguruko odola.
es
Camin? penosamente entre los ?rboles, con el rostro vac?o de expresi?n, seca ya la sangre alrededor de la boca y la barbilla.
fr
Il marchait en tirant la jambe, le visage d?nu? d'expression ; le sang coagul? formait une cro?te sur ses l?vres et son menton.
en
He walked drearily between the trunks, his face empty of expression, and the blood was dry round his mouth and chin.
eu
Aihen-bilurrak aldebanatu eta lurzoruaren aldatsaren arabera norabidea aukeratu beharra zuenean bakarrik ahoskatzen zuen tarteka hitz bat edo beste, bere kolkorako baina.
es
Pero a veces, cuando apartaba las lianas y eleg?a la orientaci?n seg?n la pendiente del terreno, pronunciaba palabras que nunca alcanzaban el aire.
fr
Il ?cartait des rideaux de lianes, s'orientait entre les arbres d'apr?s la pente du terrain, et sa bouche formait parfois des mots inaudibles.
en
Only sometimes as he lifted the ropes of creeper aside and chose his direction from the trend of the land, he mouthed words that did not reach the air.
eu
Aurreratu-ahala zuhaitzak bakanago eta aihenez soilduago, beraien artetik perla-distirazko egun-argi motel hura iragaztenago zelarik.
es
A partir de un punto, los ?rboles estaban menos festoneados de lianas y entre ellos pod?a verse la difusa luz ambarina que derramaba el cielo.
fr
Il atteignit enfin un endroit o? les lianes ?taient clairsem?es et o? une lumi?re nacr?e filtrait entre les troncs.
en
Presently the creepers festooned the trees less frequently and there was a scatter of pearly light from the sky down through the trees.
eu
Irlaren bizkarrezurra zen hura, mendiaren barrenaldeko hergoiena, non basoa ez bait zen hain oihan itsu.
es
Aqu?lla era la espina dorsal de la isla, un terreno ligeramente m?s elevado, al pie de la monta?a, donde el bosque no presentaba ya la espesura de la jungla.
fr
Il se trouvait sur une sorte d'ar?te, situ?e au pied de la montagne, qui traversait l'?le en longueur et o? la jungle devenait moins ?paisse.
en
This was the backbone of the island, the slightly higher land that lay beneath the mountain where the forest was no longer deep jungle.
eu
Zabalguneak ere baziren han-hemenka, xaradi eta zuhaitz tantaien artean tartekatuak, eta lur-zoruaren aldatsak berak gorantz eraman zuen mutila, oihan-gureneraino.
es
All?, los vastos espacios abiertos se ve?an salpicados de sotos y enormes ?rboles; la pendiente del terreno lo llev? hacia arriba al dirigirse hacia los espacios libres.
fr
De vastes clairi?res tachet?es de fourr?s et de grosses futaies se succ?daient et guidaient Simon vers l'or?e de la for?t.
en
Here there were wide spaces interspersed with thickets and huge trees and the trend of the ground led him up as the forest opened.
eu
Segitu zuen, aldaroka batzutan nekearen poderioz, baina behin ere gelditu gabe.
es
Sigui? adelante, desfalleciendo a veces por el cansancio, pero sin llegar nunca a detenerse.
fr
Il suivait la pente et montait avec lassitude, tr?buchant parfois, mais sans s'arr?ter.
en
He pushed on, staggering sometimes with his weariness but never stopping.
eu
Ohi zuen distira aienatua zitzaion begietatik eta, gizon zahar baten gisa, deliberamendu hitsez zerraien aurrera.
es
El habitual brillo de sus ojos hab?a desaparecido; caminaba con una especie de triste resoluci?n, como si fuese un viejo.
fr
Son regard avait perdu son ?clat habituel et il avan?ait avec la morne d?termination d'un vieillard.
en
The usual brightness was gone from his eyes and he walked with a sort of glum determination like an old man.
eu
Haize-joaldi batek kordoka-arazi eta orduantxe jabetu basotik at zegoela, haitz artean, berunezko zeru goibelaren pean.
es
Un golpe de viento le hizo tambalearse y vio que se hallaba fuera del bosque, sobre rocas, bajo un cielo plomizo.
fr
Une gifle du vent le fit tr?bucher et il s'aper?ut que, sous un ciel cuivr?, les arbres faisaient place aux rochers.
en
A buffet of wind made him stagger and he saw that he was out in the open, on rock, under a brassy sky.
eu
Hankak ahul somatzen zituen eta mihiak min ematen ziola taigabe.
es
Not? que sus piernas flaqueaban y que el dolor de la lengua no cesaba.
fr
Il sentait une faiblesse dans ses jambes et une douleur ? la bouche.
en
He found his legs were weak and his tongue gave him pain all the time.
eu
Haizeak mendi-gailurra jadetsi zuenean, han zerbait higitzen zela ikusi ahal izan zuen, hots, oihal urdin baten dranbalada hodei nabarren aurrez-aurre.
es
Cuando el viento alcanz? la cima de la monta?a vio algo ins?lito: una cosa azul aleteaba ante la pantalla de nubes oscuras.
fr
Quand le vent atteignit le sommet de la montagne, Simon per?ut un mouvement insolite ; un pan d'?toffe bleue remua sur un fond de nuages sombres.
en
When the wind reached the mountain-top he could see something happen, a flicker of blue stuff against brown clouds.
eu
Aurrerantz jo zuen mutilak eta orduan beste haize-bolada bat sortu, bortitzagoa beau, orroakaria, basoko adaburuei ukaldika zerauntsena buruok beheititu-eraziz.
es
Sigui? esforz?ndose en avanzar y el viento sopl? de nuevo, ahora con mayor violencia, abofeteando las copas del bosque, que rug?an y se inclinaban para esquivar sus golpes.
fr
Il se for?a ? avancer et le vent reprit avec plus de force dans la cime des arbres qui ployaient et rugissaient.
en
He pushed himself forward and the wind came again, stronger now, cuffing the forest heads till they ducked and roared.
eu
Simonek ikusi zuen gauza konkordun bat bat-batean agondu eta han goitik berari begira gelditzen zela.
es
Simon vio que una cosa encorvada se incorporaba de repente en la cima y le miraba desde all?.
fr
Simon vit une chose bossue qui se redressait tout ? coup et le regardait.
en
Simon saw a humped thing suddenly sit up on the top and look down at him.
eu
Aurpegia kukutu eta ozta-ozta jarraitu zuen.
es
Se tap? la cara y sigui? a duras penas.
fr
Il se cacha le visage et avan?a p?niblement.
en
He hid his face, and toiled on.
eu
Euliek ere aurkitua zuten irudi hura.
es
Tambi?n las moscas hab?an encontrado aquella figura.
fr
Les mouches aussi avaient trouv? cette chose.
en
The flies had found the figure too.
eu
Mugimendu sasi-bizi hark une batez uxatu ere bai, buruaren inguruan hodei beltz trinkoa eratzen zutelarik orduan euliok.
es
Sus movimientos, que parec?an tener vida, las asustaban por un momento y se api?aban alrededor de la cabeza en una nube negra.
fr
Effray?es par ses mouvements, simulacres de vie, elles s'envolaient et formaient un nuage noir autour de la t?te.
en
The life-like movement would scare them off for a moment so that they made a dark cloud round the head.
eu
Berehala baina, jauzkailuaren oihal urdina hustu eta irudi gotor hura zizpuruka berriro makurtzen zenean, euliak ere berriro harengan pausatzen.
es
Despu?s, cuando la tela azul del para-ca?das se desinflaba, la corpulenta figura se inclinaba hacia adelante, con un suspiro, y las moscas volv?an una vez m?s a posarse.
fr
Puis, quand la toile bleue du parachute se d?gonflait, le gros pantin se penchait en avant dans un soupir et les mouches s'installaient de nouveau.
en
Then as the blue material of the parachute collapsed the corpulent figure would bow forward, sighing, and the flies settle once more.
eu
Simonek behea jo zuen, belaunez arrokaren kontra. Lauroinka piska bat aurreratu eta laster ulertu zuen ordea.
es
Simon sinti? el golpe de la roca en sus rodillas Se arrastr? hacia adelante y pronto comprendi?.
fr
Les genoux de Simon heurt?rent le rocher. Il avan?a ? quatre pattes et comprit aussit?t.
en
Simon felt his knees smack the rock. He crawled forward and soon he understood.
eu
Uhal-mordoilo hark erakutsi zion garbi parodia haren mekanika zertan zetzan;
es
El enredo de cuerdas le mostr? la mec?nica de aquella parodia;
fr
Les suspentes emm?l?es lui expliquaient le fonctionnement de cette pantomime ;
en
The tangle of lines showed him the mechanics of this parody;
eu
begietsi zituen sudur-hezur zuriak, hortzak, ustelduraren nabardurak.
es
examin? los blancos huesos nasales, los dientes, los colores de la descomposici?n.
fr
il observa les os du nez tout blanchis, les dents, les teintes de la chair en d?composition.
en
he examined the white nasal bones, the teeth, the colors of corruption.
eu
Ikusi zuen zeinen gupidagabeki eusten zioten gora eta behera kautxo eta lonazko aloz haiek bake santuan usteltzen egon behar zukeen gorpu zorigaiztoko hari.
es
Vio cu?n despiadadamente los tejidos de caucho y lona sosten?an ce?ido aquel pobre cuerpo que deber?a estar ya pudri?ndose.
fr
Il vit que la toile et le caoutchouc corsetaient sans piti? le pauvre corps qui aurait d? pourrir en paix.
en
He saw how pitilessly the layers of rubber and canvas held together the poor body that should be rotting away.
eu
Berriro jo zuen haizeak, eta irudi hura berriro altxatu eta makurtu zen, bere hats kirastua mutilarengana helaraziz.
es
De nuevo sopl? el viento y la figura se alz?, se inclin? y le arroj? directamente a la cara su aliento pestilente.
fr
Sous un nouveau coup de vent, le pantin se redressa, salua du buste, et lui lan?a une bouff?e d'air f?tide.
en
Then the wind blew again and the figure lifted, bowed, and breathed foully at him.
eu
Simonek, lauroinka, oka egin zuen urdaila hustu arte.
es
Simon, arrodillado, apoy? las manos en el suelo y vomit? hasta vaciar por completo su est?mago.
fr
Toujours agenouill?, ? quatre pattes, Simon vomit tout le contenu de son estomac.
en
Simon knelt on all fours and was sick till his stomach was empty. Then he took the lines in his hands;
eu
Gero uhalei heldu, arroketatik askatu, eta jaregin zuen irudi hura haizearen doilorkeriatik.
es
Despu?s agarr? los tirantes, los solt? de las rocas y libr? a la figura de los ultrajes del viento.
fr
Cela fait, il saisit les suspentes, les d?gagea des rochers, lib?rant ainsi le cadavre des insultes du vent.
en
he freed them from the rocks and the figure from the wind's indignity.
eu
Bestaldera jira eta han beheko hondartzetara so egin zuen.
es
Por fin, apart? la vista para contemplar la playa bajo ?l.
fr
Enfin, il se d?tourna et regarda la plage.
en
At last he turned away and looked down at the beaches.
eu
Plataforma ondoko suak itzalia zirudien, edo kerik ez zeriola behinik-behin.
es
La hoguera de la plataforma parec?a estar apagada, o al menos sin humo.
fr
Sur le plateau, le feu semblait mort, ou du moins il ne fumait plus.
en
The fire by the platform appeared to be out, or at least making no smoke.
eu
Hondartzan bertan urrunago ordea, errekaz harantza eta harlauza handi baten ondoan, ke-xirrixta mehe bat zerion airean gora.
es
En una zona m?s lejana de la playa, detr?s del riachuelo y cerca de una gran losa de roca, pod?a verse un fino hilo de humo que trepaba hacia el cielo.
fr
Plus loin, au-del? du petit cours d'eau, pr?s d'une grande roche plate, un mince filet de fum?e montait dans le ciel.
en
Further along the beach, beyond the little river and near a great slab of rock, a thin trickle of smoke was climbing into the sky.
eu
Simonek, euliez ahantzi eta begiei bi eskuez gerizpe emanez, arretaz behatu zuen kea sortzen zen aldera.
es
Simon, sin acordarse ya de las moscas, coloc? ambas manos a modo de visera y contempl? el humo.
fr
Insensible aux mouches, Simon prot?gea ses yeux de ses mains en abat-jour pour mieux voir cette fum?e.
en
Simon, forgetful of the flies, shaded his eyes with both hands and peered at the smoke.
eu
Distantzia hartatik ere antzeman zitekeen nola hantxe zeuden mutiko gehienak-edo denak beharbada.
es
Aun a aquella distancia pudo comprobar que la mayor?a de los muchachos-quiz? todos ellos-se encontraban all? reunidos.
fr
M?me de si loin, on voyait que la plupart des gar?ons-tous peut-?tre-se trouvaient l?.
en
Even at that distance it was possible to see that most of the boys-perhaps all of the boys-were there.
eu
Beraz, kanpalekua aldatua zuten, piztiarengandik urruntzearren.
es
De modo que hab?an cambiado el lugar del campamento para alejarse de la fiera.
fr
Ils avaient donc chang? leur camp d'emplacement, pour s'?loigner du monstre.
en
So they had shifted camp then, away from the beast.
eu
Hori pentsatzean, Simonek bere atzera begiratu zuen, hantxe eserita zetzan gauza andeatu eta sundatsu urrikalgarriari.
es
Al pensar en ello, Simon volvi? los ojos hacia aquella pobre cosa sentada junto a ?l, abatida y pestilente.
fr
? cette pens?e, Simon se tourna vers le pauvre corps bris? qui pourrissait ? ses c?t?s.
en
As Simon thought this, he turned to the poor broken thing that sat stinking by his side.
eu
Piztia izugarria bezain ez-kaltegarria zen; ahalbait lasterren iritsi behar zuen besteengana albisteak.
es
?l monstruo era inofensivo y horrible, y esa noticia ten?a que llegar a los dem?s lo antes posible.
fr
Simon d?cida de faire part de sa d?couverte aux autres, le plus vite possible.
en
The beast was harmless and horrible; and the news must reach the others as soon as possible.
eu
Mendian behera abiatu zen, ibilera ezin narrazagoan.
es
Empez? el descenso, pero sus piernas no le respond?an.
fr
Il entreprit la descente d'un pas flageolant.
en
He started down the mountain and his legs gave beneath him.
eu
Eginahalak eginik ere, zenbait zabukadaz gain, deus gutxi zezakeen nonbait.
es
Por mucho que se esforzaba s?lo lograba tambalearse.
fr
Malgr? ses efforts, il tr?buchait sans cesse.
en
Even with great care the best he could do was a stagger.
eu
-Bainatu-esan zuen Ralphek-. Hori duk egin dezakegun gauza bakarra.
es
-A ba?arnos-dijo Ralph-, es lo mejor que podemos hacer.
fr
-Se baigner, constata Ralph, c'est encore ce qu'on a de mieux ? faire.
en
"Bathing," said Ralph, "that's the only thing to do."
eu
Txerri zeru zemaikorrari begira zegoen bere lentearen bitartez:
es
Piggy observaba a trav?s de su lente el cielo amenazador.
fr
Piggy observait ? travers son verre unique le ciel incertain.
en
Piggy was inspecting the looming-sky through his glass.
eu
-Ez zaizkidak gustatzen hodei horiek.
es
-Esas nubes me dan mala espina.
fr
-J'aime pas ces nuages.
en
"I don't like them clouds.
aurrekoa | 133 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus