Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990
)
eu
-Ez zaizkidak gustatzen hodei horiek.
es
-Esas nubes me dan mala espina.
fr
-J'aime pas ces nuages.
en
"I don't like them clouds.
eu
Gogoratzen al haiz nola ari zuen euria, juxtu lehorreratu berriak ginela?
es
?Te acuerdas c?mo llov?a, justo despu?s de aterrizar?
fr
Tu te rappelles ce qui est tomb? comme pluie, quand on est arriv?s ici ?
en
Remember how it rained just after we landed?"
eu
-Orain ere egin behar dik, bada.
es
-Va a llover otra vez.
fr
-Oui, ?a va recommencer.
en
"Going to rain again."
eu
Ralphek osinera murgil.
es
Ralph se lanz? a la poza.
fr
Ralph plongea.
en
Ralph dived into the pool.
eu
Ddki-bikote bat jolasean ari zen ur-ertzean, odola baino beroago zen bustitasun hartan lasaitasun bila antza.
es
Una pareja de peque?os jugaba en la orilla, buscando alivio en un agua m?s caliente que la propia sangre.
fr
Quelques petits jouaient au bord de la piscine, et ils essayaient de trouver un r?confort dans cette eau plus chaude que leur corps.
en
A couple of littluns were playing at the edge, trying to extract comfort from a wetness warmer than blood.
eu
Txerrik lenteak kendu, uretara milikeriaz hurbildu eta han berriro jantzi zituen.
es
Piggy se quit? las gafas, se meti? con gran precauci?n en el agua y se las volvi? a poner.
fr
Piggy enleva ses lunettes, entra dans l'eau avec un air guind? et remit ses lunettes.
en
Piggy took off his glasses, stepped primly into the water and then put them on again.
eu
Ralph azalera irten eta ura zirriztatu zion ahotik aurpegira.
es
Ralph sali? a la superficie y le sopl? agua a la cara.
fr
Ralph remonta ? la surface et lui souffla de l'eau au visage.
en
Ralph came to the surface and squirted a jet of water at him.
eu
-Kontuz nire betaurrekoekin-esan zuen Txerrik-.
es
-Cuidado con mis gafas-dijo Piggy-.
fr
-Attention ? mes lunettes, protesta Piggy.
en
"Mind my specs," said Piggy.
eu
Kristala bustitzen bazait, kanpora atera eta garbitu egin beharko dizkiat eta.
es
Si se me moja el cristal tendr? que salirme para limpiarlas.
fr
Si le verre se mouille, faut que je sorte pour l'essuyer.
en
"If I get water on the glass I got to get out and clean 'em."
eu
Ralphek berriro zirriztatu baina oraingoan kausitu ez.
es
Ralph volvi? a escupirle, pero fall?.
fr
Ralph souffla de nouveau, mais manqua son but.
en
Ralph squirted again and missed.
eu
Barre egin zion Txerriri, ustez ezen berau, bestetan bezala, otzan eta isil-minbera erretiratuko zela.
es
Se ri? de Piggy, esperando verle retirarse en su dolido silencio, sumiso como siempre.
fr
Il rit, s'attendant ? ce que Piggy se retir?t comme d'habitude dans un silence humble et pein?.
en
He laughed at Piggy, expecting him to retire meekly as usual and in pained silence.
eu
Oraingoan, baina, Txerrik ura irabiatu zuen esku-zartaka.
es
Pero Piggy, por el contrario, golpe? el agua con las manos.
fr
Mais celui-ci brassa l'eau de ses deux mains.
en
Instead, Piggy beat the water with his hands.
eu
-Egon geldirik!
es
-?Estate quieto!
fr
cria-t-il.
en
"Stop it!" he shouted.
eu
-oihukatu zen-, aditzen?
es
-grit?-. ?Me oyes?
fr
Arr?te, tu entends ?
en
"D'you hear?"
eu
Amorru bizian, Ralphen aurpegira palastatu zuen ura.
es
Con rabia, arroj? agua al rostro de Ralph.
fr
Furieux, il lan?ait de l'eau dans le visage de Ralph.
en
Furiously he drove the water into Ralph's face.
eu
-Bale, hi, bale-esan zuen Ralphek-.
es
-Bueno, bueno-dijo Ralph-;
fr
-Bon, ?a va, ?a va, ne t'?nerve pas.
en
"All right, all right," said Ralph.
eu
Ez haserretu.
es
no pierdas los estribos.
fr
 
en
"Keep your hair on."
eu
Txerrik ura kolpatzeari utzi:
es
Piggy se detuvo.
fr
Piggy cessa de lancer de l'eau.
en
Piggy stopped beating the water.
eu
-Buruko mina diaukaat.
es
-Tengo un dolor aqu?, en la cabeza...
fr
-J'ai mal ? la t?te.
en
"I got a pain in my head.
eu
Nahiago nikek airea freskoago baletor.
es
Ojal? viniera un poco de aire fresco.
fr
Je voudrais qu'il fasse plus frais.
en
I wish the air was cooler."
eu
-Eta nik euria egingo balu.
es
-Si lloviese...
fr
-Et moi je voudrais qu'il pleuve.
en
"I wish the rain would come."
eu
-Eta nik etxera joaterik bageneuka...
es
-Si pudi?semos irnos a casa...
fr
-Je voudrais rentrer ? la maison.
en
"I wish we could go home."
eu
Txerri osineko hegi hondartsuan etzan zen.
es
Piggy se reclin? contra la pendiente del lado arenoso de la poza.
fr
Piggy se coucha sur le dos dans le sable en pente qui bordait la piscine.
en
Piggy lay back against the sloping sand side of the pool.
eu
Haren zilborra uretatik at nabarmentzen eta berehala lehortu zitzaion hango ura.
es
Su est?mago emerg?a del agua y se sec? con el aire.
fr
L'eau s?chait sur son ventre pro?minent.
en
His stomach protruded and the water dried on it.
eu
Ralphek zerurantz zirriztada.
es
Ralph lanz? un chorro de agua al cielo.
fr
Ralph lan?a un jet d'eau en l'air.
en
Ralph squinted up at the sky.
eu
Eguzkiaren nondik-norakoari hodeien arteko argi-orban baten aurrerabideari esker antzeman zekiokeen.
es
El movimiento del sol se adivinaba por una mancha de luz que se distingu?a entre las nubes.
fr
Seule la progression d'une tache claire derri?re les nuages d?celait les mouvements du soleil.
en
One could guess at the movement of the sun by the progress of a light patch among the clouds.
eu
Uretan belaunikatu eta ingurunera begiratu zuen:
es
Se arrodill? en el agua y mir? en torno suyo.
fr
Ralph s'agenouilla dans l'eau et lan?a un regard circulaire.
en
He knelt in the water and looked round.
eu
-Non duk jendea?
es
-?D?nde est?n todos?
fr
-O? sont-ils tous pass?s ?
en
"Where's everybody?"
eu
Txerri agondu:
es
Piggy se incorpor?.
fr
Piggy se redressa.
en
Piggy sat up.
eu
-Agian, aterbean.
es
-A lo mejor est?n tumbados en el refugio.
fr
-Ils sont peut-?tre dans les cabanes.
en
"P'raps they're lying in the shelter."
eu
-Non duk Samderik?
es
-?D?nde est? Samyeric?
fr
-O? sont Erik-et-Sam ?
en
"Where's Samneric?"
eu
-Eta Bill?.
es
-?Y Bill?
fr
-Et Bill ?
en
"And Bill?"
eu
Txerrik plataformaz bestaldera seinalatu zuen:
es
Piggy se?al? a un lugar detr?s de la plataforma.
fr
Du doigt, Piggy d?signa un endroit au-del? du plateau.
en
Piggy pointed beyond the platform.
eu
-Hortik joan dituk noski.
es
-Se fueron por ah?.
fr
au festin de Jack.
en
"That's where they've gone.
eu
Jacken festara.
es
A la fiesta de Jack.
fr
-Eh bien !
en
Jack's party."
eu
-Dihoazela, bada-Ralphek, desgogara-. Bost axola.
es
-Que se vayan-dijo Ralph inquieto-. Me trae sin cuidado.
fr
qu'ils y restent, trancha Ralph non sans malaise. ?a m'est ?gal.
en
"Let them go," said Ralph, uneasily, "I don't care."
eu
-Eta dena haragi-puxka batengatik...
es
-Y s?lo por un poco de carne...
fr
-Tout ?a pour un peu de viande...
en
"Just for some meat-"
eu
-Eta ehiza-kontuarengatik ere bai-Ralphek zuhurki erantsi-, eta tribua izatera jolasteagatik, eta gerrako pinturaz pintatzeagatik.
es
-Y por cazar-dijo Ralph juiciosamente-, y para jugar a que son una tribu y pintarse como los guerreros.
fr
-Et pour des parties de chasse, ajouta Ralph, psychologue, et pour jouer aux sauvages peinturlur?s sur le sentier de la guerre.
en
"And for hunting," said Ralph, wisely, "and for pretending to be a tribe, and putting on war-paint."
eu
Txerrik ur azpiko hondarra eragin eta Ralphi begiratu gabe:
es
Piggy removi? la arena bajo el agua y no mir? a Ralph.
fr
Piggy plongea la main dans l'eau et remua le sable sans regarder Ralph.
en
Piggy stirred the sand under water and did not look at Ralph.
eu
-Agian gu ere joango bagina, hobe.
es
-A lo mejor deb?amos ir tambi?n nosotros.
fr
-On ferait peut-?tre bien d'y aller aussi.
en
"P'raps we ought to go too."
eu
Ralphek begirakune bizia eta Txerri lotsagorritu:
es
Ralph le mir? inmediatamente y Piggy se sonroj?.
fr
Ralph lui lan?a un vif coup d'?il et Piggy rougit.
en
Ralph looked at him quickly and Piggy blushed.
eu
-Esan nahi diat zera, ezer gertatzen ez dela ziur egotearren.
es
-Quiero decir..., para estar seguros que no pasa nada.
fr
-Tu comprends...
en
"I mean-to make sure nothing happens."
eu
Ralphek ur-zirriztada jaurtiki zuen berriro.
es
Ralph volvi? a lanzar agua con la boca.
fr
pour s'assurer qu'il arrive rien.
en
Ralph squirted water again.
eu
Jacken taldearengana iritsi baino askoz ere lehenagotik aditu ahal izan zuten Ralphek eta Txerrik hango iskanbila.
es
Mucho antes que Ralph y Piggy llegasen al encuentro con la pandilla de Jack, pudieron o?r el alboroto de la fiesta.
fr
Bien avant d'arriver au campement de Jack, Ralph et Piggy entendaient le bruit des r?jouissances.
en
Long before Ralph and Piggy came up with Jack's lot, they could hear the party.
eu
Bazen han, basoaren eta itsas ertzaren artean, palmondoz bakanduriko belar-gune bat, zotalezko zelai zabal samarra.
es
Las palmeras daban paso a una franja ancha de c?sped entre el bosque y la orilla.
fr
Une herbe ?paisse poussait sur une large bande de terrain comprise entre la for?t et la plage.
en
There was a stretch of grass in a place where the palms left a wide band of turf between the forest and the shore.
eu
Zotalaren azpian, urrats bakar bat eman eta hantxe bertan hasten zen hondar zuria, itsas goraren eskumenetik at, hondar bero, lehor eta zanpatua.
es
A s?lo un paso de la hierba se hallaba la blanca arena llevada por el viento fuera del alcance de la marea: una arena c?lida, seca y hollada.
fr
Juste en contrebas s'amoncelait le sable blanc et sec que la mar?e n'atteignait jamais, et dont la surface ti?de ?tait abondamment pi?tin?e.
en
Just one step down from the edge of the turf was the white, blown sand of above high water, warm, dry, trodden.
eu
Beheraxeago, berriro haitza, aintzira alderantz luze hedatzen zelarik.
es
A continuaci?n se ve?a una roca que se proyectaba hacia la laguna.
fr
Plus bas, s?par?e de l'eau par une mince langue de sable, s'?talait jusqu'au lagon une dalle rocheuse o? un cochon r?tissait sur un feu p?tillant.
en
Below that again was a rock that stretched away toward the lagoon.
eu
Haitzaz harantzago, hondar-zerrenda mehe bat eta, azkenik, ur-bazterra.
es
M?s all?, una peque?a extensi?n de arena, y luego, el borde del agua.
fr
Ralph et Piggy ne voyaient pas les flammes, mais entendaient gr?siller la graisse.
en
Beyond was a short stretch of sand and then the edge of the water.
