Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Haitzaz harantzago, hondar-zerrenda mehe bat eta, azkenik, ur-bazterra.
es
M?s all?, una peque?a extensi?n de arena, y luego, el borde del agua.
fr
Ralph et Piggy ne voyaient pas les flammes, mais entendaient gr?siller la graisse.
en
Beyond was a short stretch of sand and then the edge of the water.
eu
Sua arroka baten gainean zatxekan eta urde-okel erreari gantza zerion sugar ikustezinetara.
es
Una hoguera ard?a sobre la roca y la grasa del cerdo que estaban asando goteaba sobre las invisibles llamas.
fr
? part Simon et les deux gar?ons qui surveillaient la cuisson, tous les habitants de l'?le se trouvaient group?s sur l'herbe.
en
A fire burned on the rock and fat dripped from the roasting pigmeat into the invisible flames.
eu
Irlako mutiko guztiak, Txerri, Ralph, Simon, eta sua zaintzen ari ziren beste biak izan ezik, zelaian zeuden elkarrekin.
es
Todos los muchachos de la isla, salvo Piggy, Ralph y Simon y los dos que cuidaban del cerdo se hab?an agrupado en el c?sped.
fr
Ils riaient, chantaient et mangeaient.
en
All the boys of the island, except Piggy, Ralph, Simon, and the two tending the pig, were grouped on the turf.
eu
Barrez, kantuz, etzanda, kokorika, edo belatzean zutik, denek zeukaten eskutan okel-zati bana.
es
Re?an y cantaban, tumbados en la hierba, en cuclillas o en pie, con comida en las manos.
fr
Les uns ?taient couch?s, d'autres accroupis ou debout.
en
They were laughing, singing, lying, squatting, or standing on the grass, holding food in their hands.
eu
Baina haien begitarte koipeztatuei erreparatuz gero, oturuntza bukatzear zegoela esan zitekeen; batzuk koko-oskolak zeuzkaten eskuetan eta beraietatik edaten ziharduten.
es
Pero a juzgar por las caras grasientas, el fest?n de carne hab?a ya casi acabado; algunos beb?an de unos cocos.
fr
? en juger par les visages barbouill?s de graisse, le festin ?tait presque termin?, et les convives buvaient de l'eau dans des calebasses.
en
But to judge by the greasy faces, the meat eating was almost done; and some held coconut shells in their hands and were drinking from them.
eu
Festa hasi baino lehen, enbor handi bat eramana zuten atoian zelai erdiraino eta hantxe zegoen eserita Jack, oro margo eta lore-ustai, idolo baten gisa.
es
Antes de comenzar el banquete hab?an arrastrado un tronco enorme hasta el centro del c?sped y Jack, pintado y enguirnaldado, se sent? en ?l como un ?dolo.
fr
Jack, bariol? de peinture et couronn? de fleurs, tr?nait comme une idole sur un tronc renvers? au centre de la pelouse.
en
Before the party had started a great log had been dragged into the center of the lawn and Jack, painted and garlanded, sat there like an idol.
eu
Eskura zituen okel-piloak, hosto berderen gainean paratuak, eta fruituak ugari, eta hainbat koko-oskol edariz beterik.
es
Hab?a cerca de ?l montones de carne sobre hojas verdes, y tambi?n fruta y cocos llenos de agua.
fr
De la viande s'empilait devant lui, pos?e sur des feuilles vertes, ainsi que des fruits et des calebasses remplies d'eau.
en
There were piles of meat on green leaves near him, and fruit, and coconut shells full of drink.
eu
Iritsi ziren Txerri eta Ralph belar-plataformaren ertzera;
es
Llegaron Piggy y Ralph al borde de la verde plataforma.
fr
Piggy et Ralph parurent au bord du plateau herbu ;
en
Piggy and Ralph came to the edge of the grassy platform;
eu
haiek somatzean, mutiko guztiak banan-banan isilduz joan ziren, harik eta Jacken ondo-ondoan zegoenaren eta ez beste inoren hizketa entzun zen arte.
es
Al verles, los muchachos fueron enmudeciendo uno a uno hasta s?lo o?rse la voz del que estaba junto a Jack.
fr
le silence faisait tache d'huile au fur et ? mesure que leur pr?sence se remarquait.
en
and the boys, as they noticed them, fell silent one by one till only the boy next to Jack was talking.
eu
Isiltasuna haraino ere hedatu zen ordea, eta Jack jiratu egin zen jarlekutik jaiki gabe.
es
Despu?s, el silencio alcanz? incluso a aquel recinto y Jack se volvi? sin levantarse.
fr
Lorsque le gar?on qui parlait ? Jack se tut ? son tour, ce dernier se retourna sur son tr?ne et consid?ra les arrivants sans mot dire.
en
Then the silence intruded even there and Jack turned where he sat.
eu
Ereti luze batez begira egon zitzaien, eta bitarte hartan suaren karraskada zen baizadiaren zurrumurru urrunaren gainetik entzun zitekeen soinurik ozenena.
es
Les contempl? durante alg?n tiempo.
fr
On n'entendait que le p?tillement du feu et, en sourdine, le grondement des vagues sur l'atoll.
en
For a time he looked at them and the crackle of the fire was the loudest noise over the droning of the reef.
eu
Ralphek beste norabait begiratu zuen;
es
Los chasquidos del fuego eran el ?nico ruido que se o?a por encima del rumor del arrecife.
fr
 
en
Ralph looked away;
eu
eta Samek, Ralphen begirada hura beraren aurkako salakuntza zelakoan, bertan behera utzi zuen bere hezur horzkatua eta barreska urduria egin.
es
Ralph volvi? los ojos a otro lado, y Sam, creyendo que se hab?a vuelto hacia ?l con intenci?n de acusarle, solt? con una risita nerviosa el hueso que ro?a.
fr
Ralph d?tourna le regard vers Sam qui crut y lire une accusation et l?cha son os ? demi rong?, avec un rire nerveux.
en
and Sam, thinking that Ralph had turned to him accusingly, put down his gnawed bone with a nervous giggle.
eu
Ralphek urrats kolokari bat eman, palmondo baterantz seinalatu eta entzun ezin izan zen zerbait xuxurlatu zion Txerriri;
es
Ralph dio un paso inseguro, se?al? a una palmera y murmur? algo a Piggy que los dem?s no oyeron;
fr
Ralph fit un pas h?sitant, montra un palmier ? Piggy et lui murmura quelques mots ? l'oreille ;
en
Ralph took an uncertain step, pointed to a palm tree, and whispered something inaudible to Piggy;
eu
orain biek egin zuten Samenaren antzeko barreska urduria.
es
despu?s ambos rieron como lo hab?a hecho Sam.
fr
puis tous deux eurent le m?me rire que Sam.
en
and they both giggled like Sam.
eu
Oinak hondarretatik franko altxatuz, Ralph lasai-itxuraz hasi zen han barrena ikusmiran.
es
Apartando la arena con los pies, Ralph empez? a caminar.
fr
Enfin, Ralph se d?p?tra du sable mou et fit semblant de poursuivre son chemin.
en
Lifting his feet high out of the sand, Ralph started to stroll past.
eu
Txerri txistua jotzen saiatu ere bai.
es
Piggy intentaba silbar.
fr
Piggy essaya de siffloter.
en
Piggy tried to whistle.
eu
Une hartantxe, sutondoan zeuden mutikoek okel-zati handi bat erauzi eta zelai aldera jo zuten korrika.
es
En aquel momento, los muchachos que atend?an el asado se apresuraron a tomar un gran trozo de carne y corrieron con ?l hacia la hierba.
fr
Au m?me moment, les " cuisiniers " arriv?rent en courant, avec un gros quartier de viande.
en
At this moment the boys who were cooking at the fire suddenly hauled off a great chunk of meat and ran with it toward the grass.
eu
Bidenabarrean Txerrirekin tupust egin eta berau, okelaren erredura nozitzean, oihuka eta jauzika hasi zen.
es
Chocaron con Piggy, quem?ndole sin querer, y ?ste empez? a chillar y dar saltos.
fr
Ils se but?rent dans Piggy qui, br?l? par la viande fumante, se mit ? danser sur place en poussant des cris.
en
They bumped Piggy, who was burnt, and yelled and danced.
eu
Orduan Ralph eta mutil-talde osoa elkarturik eta ibiturik sentitu ziren irri-karkara handi bati esker.
es
Al instante, Ralph y el grupo entero de muchachos se unieron en un mismo sentimiento de alivio, que estall? en carcajadas.
fr
Un fou rire g?n?ral unit Ralph aux autres gar?ons et d?tendit l'atmosph?re.
en
Immediately, Ralph and the crowd of boys were united and relieved by a storm of laughter.
eu
Berriro Txerri zen auzo-isekagai eta, beraz, denak pozik eta denak lehen bezala.
es
Piggy volvi? a ser el centro de una burla p?blica, logrando que todos se sintieran alegres como en otros tiempos.
fr
Une fois de plus, Piggy servait de bouc ?missaire et son ridicule permettait ? la communaut? de retrouver son ?quilibre et sa gaiet?.
en
Piggy once more was the center of social derision so that everyone felt cheerful and normal.
eu
-Jack zutitu eta bere lantza airean iharrosi zuen:
es
Jack se levant? y agit? su lanza.
fr
Jack se leva et brandit son javelot.
en
Jack stood up and waved his spear.
eu
-Emaiezue haragi piska bat.
es
-Denles algo de carne.
fr
-Qu'on leur donne de la viande.
en
"Take them some meat."
eu
Gerrena zeukaten mutikoek zati mardul bana eman zieten Ralphi eta Txerriri.
es
Los muchachos que sosten?an el asador dieron a Ralph y a Piggy suculentos trozos.
fr
Les marmitons prirent sur la broche deux morceaux succulents pour les tendre ? Ralph et Piggy.
en
The boys with the spit gave Ralph and Piggy each a succulent chunk.
eu
Hauek lerdea zeriela onartu zuten eskaintza.
es
Aceptaron, con ansia, el regalo.
fr
La salive leur vint ? la bouche.
en
They took the gift, dribbling.
eu
Hantxe bertan jan zuten, zutik, ekaitz zantzua zekarren berunezko zerupe trumoitsu hartan.
es
Se pararon a comer bajo un cielo de plomo que tronaba y anunciaba la tormenta.
fr
Debout, ils d?vor?rent leur viande sous un ciel mena?ant et cuivr? o? grondait l'orage imminent.
en
So they stood and ate beneath a sky of thunderous brass that rang with the storm-coming.
eu
Jackek bere lantza berriro iharrosi:
es
De nuevo agit? Jack su lanza.
fr
De nouveau, Jack brandit son arme.
en
Jack waved his spear again.
eu
-Jan al duzue denok nahi beste?
es
-?Han comido todos bastante?
fr
-Tout le monde a mang? ? sa faim ?
en
"Has everybody eaten as much as they want?"
eu
Bazen oraindik zer jana, zurezko burduntzietan pindarka, hostozko azpiletan pilatuta.
es
A?n quedaba comida, dor?ndose en los asadores de madera, apilada en las verdes bandejas.
fr
Il restait des morceaux de viande gr?sillant encore sur les fragments de broche de bois et pos?s sur des feuilles.
en
There was still food left, sizzling on the wooden spits, heaped on the green platters.
eu
Txerrik, urdailak eraginda, eskutan zeukan hezur karraskatua hondartzara jaurtiki eta beste zati bat hartzera makurtu zen.
es
Piggy, traicionado por su est?mago, tir? un hueso ro?do a la playa y se agach? para servirse otro trozo.
fr
Trahi par son app?tit, Piggy jeta son os bien nettoy? sur la plage et se baissa pour prendre une autre portion.
en
Betrayed by his stomach, Piggy threw a picked bone down on the beach and stooped for more.
eu
Jack berriro mintzatu zen, berantetsirik:
es
Jack habl? de nuevo con impaciencia:
fr
Jack r?p?ta d'un ton impatient :
en
Jack spoke again, impatiently.
eu
-Jan al duzue denok nahi beste?
es
-?Han comido todos bastante?
fr
-Tout le monde a assez mang? ?
en
"Has everybody eaten as much as they want?"
eu
Haren mintzaera abisua ere bazen, bere jabetasun-harrokeriaren adierazle, eta mutikoek jan-ahala jateari ekin zioten, astirik zuten bitartean.
es
Su voz indicaba una amenaza, nacida de su orgullo de propietario, y los muchachos se apresuraron a comer mientras les quedaba tiempo.
fr
La fiert? de la possession r?sonnait dans sa voix comme un avertissement et les gar?ons se d?p?chaient de se bourrer pendant qu'ils le pouvaient encore.
en
His tone conveyed a warning, given out of the pride of ownership, and the boys ate faster while there was still time.
eu
Hura atertzeko berehalako itxurarik ez zegoela ikusita, Jack bere enbor-tronutik jaiki eta zelai-ertzeraino joan zen patxada osoan.
es
Al comprobar que el fest?n tardar?a en acabar, Jack se levant? de su trono de madera y camin? tranquilamente hasta el borde de la hierba.
fr
Jack comprit que le moment n'?tait pas venu de clore le festin et, se levant de son tr?ne, il se dirigea d'un pas nonchalant vers le bord du plateau.
en
Seeing there was no immediate likelihood of a pause, Jack rose from the log that was his throne and sauntered to the edge of the grass.
eu
Goitik behera begiratu zien Ralphi eta Txerriri, bere pinturazko mozorroaren atzetik.
es
Escondido tras su pintura, mir? a Ralph y a Piggy.
fr
Dans son visage barbouill? de peinture, ses yeux s'abaissaient sur Ralph et Piggy.
en
He looked down from behind his paint at Ralph and Piggy.
eu
Biak ere hondarretan harantzaxeago apartatu ziren eta Ralph suari so gelditu zen jateari utzi gabe.
es
Ambos se apartaron un poco, y Ralph observ? la hoguera mientras com?a.
fr
Ces derniers recul?rent l?g?rement sur le sable et Ralph continua ? manger, le regard fix? sur le feu.
en
They moved a little farther off over the sand and Ralph watched the fire as he ate.
eu
Ohartu ere bai, nahiz eta zergatia ulertu ez, orain sugarrak ikusi egiten zirela egunargi goibelaren kontra.
es
Advirti?, aunque sin comprenderlo, que las llamas se hac?an ahora visibles contra la oscura luz.
fr
Sans comprendre, il s'aper?ut que les flammes ressortaient plus nettement sur le fond de ciel terne.
en
He noticed, without understanding, how the flames were visible now against the dull light.
eu
Arratsa heldu bait zen, eta ez edertasun barean, indarkeriaren mehatxupean baizik.
es
La tarde hab?a llegado, no con tranquila belleza, sino con la amenaza de violencia.
fr
Le soir ?tait tomb?, non pas dans le calme et la beaut?, mais avec une menace de violence.
en
Evening was come, not with calm beauty but with the threat of violence.
eu
Jack mintzatu zen:
es
Habl? Jack:
fr
-? boire !
en
Jack spoke.
eu
-Emaidazue edaten.
es
-Tr?iganme agua.
fr
ordonna Jack.
en
"Give me a drink."
eu
-Henryk oskol bat eraman zion berehala eta Jackek bertatik edan, ertz makestu haren gainetik Txerri eta Ralphengandik begirik kendu gabe.
es
Henry le llev? un casco de coco y Jack bebi? observando a Piggy y a Ralph por encima del mellado borde.
fr
Henry ob?it et Jack but, les yeux fix?s sur Ralph et Piggy par-dessus le bord irr?gulier de sa calebasse.
en
Henry brought him a shell and he drank, watching Piggy and Ralph over the jagged rim.
eu
Boterea ageri zen haren besagain beltzaranen konkorretan;
es
Su fuerza se concentraba en los bultos oscuros de sus antebrazos;
fr
Ses bras bruns et muscl?s lui conf?raient la puissance ;
en
Power lay in the brown swell of his forearms:
eu
larderia zetzan haren sorbalda gainean, belarrira txutxumutxuka ari litzaion tximu baten gisa.
es
la autoridad se posaba sobre sus hombros y le cuchicheaba como un mono al o?do.
fr
l'autorit?, telle une guenon perch?e sur son ?paule, le harcelait.
en
authority sat on his shoulder and chattered in his ear like an ape.
eu
-Eseri zaitezte denok.
es
-Si?ntense todos.
fr
-Asseyez-vous tous.
en
"All sit down."
eu
Mutilak lerrotan jezarri ziren zelaian haren aurrean, baina Ralph eta Txerrik zutik segitu zuten han beheraxeago, hondarreta leunean.
es
Los muchachos se colocaron en filas sobre la hierba frente a ?l, pero Ralph y Piggy permanecieron apartados, en pie, en la suave arena, en un plano algo m?s bajo.
fr
Les gar?ons s'assirent devant lui en rang?es parall?les, mais Ralph et Piggy rest?rent ? l'?tage en dessous, les pieds dans le sable.
en
The boys ranged themselves in rows on the grass before him but Ralph and Piggy stayed a foot lower, standing on the soft sand.
eu
Jackek ez zituen oraingoz aintzakotzat hartu eta, bere mozorroa eserita zeuden mutikoei zuzendu eta lantzaz seinalatzen zituela, galdetu zien:
es
Jack les ignor? por el momento, volvi? su careta hacia los muchachos sentados y les se?al? con la lanza.
fr
Sans s'adresser ? eux, Jack tourna son masque de peinture vers la masse et brandit son javelot.
en
Jack ignored them for the moment, turned his mask down to the seated boys and pointed at them with the spear.
eu
-Nor dator nire tribuarekin?
es
-?Qui?n se va a unir a mi tribu?
fr
-Qui veut faire partie de ma tribu ?
en
"Who's going to join my tribe?"
eu
Ralphek zirkin trakets bat egin zuen, bat-bateko behaztopa.
es
Ralph hizo un movimiento brusco que acab? en un tropez?n.
fr
-Je suis chef, s'interposa Ralph, parce que vous m'avez tous choisi.
en
Ralph made a sudden movement that became a stumble.
eu
Mutiko batzuk harengana jiratu zuten burua.
es
Algunos se volvieron a mirarle.
fr
Nous devions entretenir notre feu.
en
Some of the boys turned toward him.
eu
-Jaten eman dizuet-esan zuen Jackek-eta nire ehiztariek babestuko zaituzte piztiarengandik.
es
-Les he dado de comer-dijo Jack-, y mis cazadores les proteger?n de la fiera.
fr
Et au lieu de ?a, vous courez apr?s la viande...
en
"I gave you food," said Jack, "and my hunters will protect you from the beast.
eu
Nork nahi du nire tribukoa izan?
es
?Qui?n quiere unirse a mi tribu?
fr
 
en
Who will join my tribe?"
aurrekoa | 133 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus