Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eulien ugazaba, William Golding / Joxe Austin Arrieta (Elkar, 1990 )
aurrekoa | 133 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Ea gure dantza!
es
-?Nuestra danza!
fr
-On va faire notre danse !
en
"Do our dance!
eu
Ekin!
es
?Vamos!
fr
Allez !
en
Come on!
eu
Dantza dezagun!
es
?A bailar!
fr
Venez tous !
en
Dance!"
eu
Behaztopaka abiatu zen lasterrean hondar trinkoan barrena suaz harantzagoko zabalgune arrokatsuraino.
es
Corri? como pudo por la espesa arena hasta el espacio pedregoso, detr?s de la hoguera.
fr
Il courut en tr?buchant dans le sable ?pais et s'arr?ta sur la dalle rocheuse derri?re l'emplacement du feu.
en
He ran stumbling through the thick sand to the open space of rock beyond the fire.
eu
Tximista-bitartean eguratsa beltz eta izugarri;
es
Entre cada dos destellos de los rel?mpagos el aire se volv?a oscuro y terrible;
fr
Entre les ?clairs, il faisait une obscurit? terrifiante.
en
Between the flashes of lightning the air was dark and terrible;
eu
eta mutikoak haren atzetik, aldarrika.
es
los muchachos, con gran alboroto, siguieron a Jack.
fr
Tous les gar?ons le suivirent avec des clameurs.
en
and the boys followed him, clamorously.
eu
Rogerek bete zuen urdearen lana, kurrink eta jaurt eginez Jacki, eta honek hura txuliatuz.
es
Roger hizo de jabal?, gru?endo y embistiendo a Jack, que trataba de esquivarle.
fr
Roger prit le r?le du cochon et se pr?cipita en grognant sur Jack qui l'?vita d'un bond.
en
Roger became the pig, grunting and charging at Jack, who side-stepped.
eu
Ehiztariek nork bere lantza, sukaldariek gerrenak, eta gainerakoek surtarako adakiak hartu zituzten eskuetan.
es
Los cazadores recogieron sus lanzas, los cocineros sus asadores de madera y el resto, garrotes de le?a.
fr
Les chasseurs saisirent leur arme, les cuisiniers leur broche et les autres s'empar?rent de gourdins.
en
The hunters took their spears, the cooks took spits, and the rest clubs of firewood.
eu
Itzulinguruka eta kantu-leloka ekin zioten.
es
Desplegaron un movimiento circular y entonaron un c?ntico.
fr
La masse s'?branla en un mouvement circulaire, et une m?lop?e s'?leva.
en
A circling movement developed and a chant.
eu
Rogerek urdearen izulauorria antzesten zuen bitartean, umetxoak korrika eta jauzika zebiltzan zirkuluaren kanpoko aldetik.
es
Mientras Roger imitaba el terror del jabal?, los peque?os corr?an y saltaban en el exterior del c?rculo.
fr
Tandis que Roger mimait la terreur du cochon, les petits s'?battaient en dehors du cercle.
en
While Roger mimed the terror of the pig, the littluns ran and jumped on the outside of the circle.
eu
Txerrik eta Ralphek, ortzearen mehatxupean, kidego zoro baina hein batean seguru hartan partaide izateko irrikia sentitu zuten.
es
Piggy y Ralph, bajo la amenaza del cielo, sintieron ansias de pertenecer a aquella comunidad desquiciada, pero hasta cierto punto segura.
fr
Sous la menace du ciel, Ralph et Piggy trouvaient du r?confort dans la compagnie de leurs semblables, si d?cha?n?s fussent-ils, et ils entr?rent dans la danse.
en
Piggy and Ralph, under the threat of the sky, found themselves eager to take a place in this demented but partly secure society.
eu
Izua hesitu eta bezatu egiten zufcn itxitura bizi haren bizkar beltzaranak ukitzea lasaigarria izaki.
es
Les agradaba poder tocar las bronceadas espaldas de la fila que cercaba al terror y le domaba.
fr
Ils ?taient contents de toucher cette barri?re de dos bruns qui endiguait la terreur et la rendait contr?lable.
en
They were glad to touch the brown backs of the fence that hemmed in the terror and made it governable.
eu
-Hil piztia!
es
-?Mata a la fiera!
fr
-? mort la b?te !
en
" Kill the beast!
eu
Ebaki zintzurra!
es
?C?rtale el cuello!
fr
Qu'on l'?gorge !
en
Cut his throat!
eu
Isuri odola!
es
?Derrama su sangre!
fr
Qu'on la saigne !
en
Spill his blood! "
eu
Higidura neurritsu bilakatu zen, leloak lehenengo kitzikadura axala gainditu eta taupada berdinean erauntsika hasi zenean.
es
El movimiento se hizo r?tmico al perder el c?ntico su superficial animaci?n original y empezar a latir como un pulso firme.
fr
Le mouvement s'organisait ; la m?lop?e, moins ?chevel?e qu'au d?but, devenait scand?e comme le battement d'un pouls r?gulier.
en
The movement became regular while the chant lost its first superficial excitement and began to beat like a steady pulse.
eu
Roger ez zen jadanik urdea, ehiztarien lerroan sartu bait zen, eta zirkuluaren erdia, beraz, hutsik aharrausika.
es
Roger abandon? su papel para convertirse en cazador, dejando ocioso el centro del circo.
fr
Roger abandonna son r?le de proie pour se joindre aux chasseurs, de sorte que le centre du cercle resta vide.
en
Roger ceased to be a pig and became a hunter, so that the center of the ring yawned emptily.
eu
Umeetariko batzuk ere eratu zuten beren zirkulua; eta elkarren osagarri, etengabe jiratu ziren itzul eta mitzul, errepikapenak salbamena bailekarren.
es
Algunos de los peque?os formaron su propio c?rculo, y los c?rculos complementarios giraron una y otra vez, como si aquella repetici?n trajese la salvaci?n consigo.
fr
Quelques petits organis?rent aussi une ronde. Les deux ronds tournaient sans rel?che, comme si la continuit? de leur mouvement leur assurait une s?curit? particuli?re.
en
Some of the littluns started a ring on their own; and the complementary circles went round and round as though repetition would achieve safety of itself.
eu
Organismo beraren pilpira eta dirdira zen hura.
es
Era el aliento y el latido de un solo organismo.
fr
On e?t dit la pulsation rythmique d'une cellule vivante.
en
There was the throb and stamp of a single organism.
eu
Zarrastada urdin-zuri batek urratu zuen zeru iluna alderik alde.
es
El oscuro cielo se vio rasgado por una flecha azul y blanca.
fr
Le ciel noir fut labour? par une d?chirure d'un blanc bleu?tre.
en
The dark sky was shattered by a blue-white scar.
eu
Lipar batera, orzantza haien gainean zen zigor erraldoi baten zartadaren antzo.
es
Un instante despu?s el estallido ca?a sobre ellos como el golpe de un l?tigo gigantesco.
fr
Une seconde plus tard, le bruit se fracassait juste au-dessus d'eux comme un coup de fouet gigantesque.
en
An instant later the noise was on them like the blow of a gigantic whip.
eu
Leloa tonu batez goititu zen hil-hurrenkeran:
es
El c?ntico se elev? en tono de agon?a.
fr
La m?lop?e devint fr?n?tique et plus aigu?.
en
The chant rose a tone in agony.
eu
-Hil piztia!
es
-?Mata a la fiera!
fr
-? mort la b?te !
en
" Kill the beast!
eu
Ebaki zintzurra!
es
?C?rtale el cuello!
fr
Qu'on l'?gorge !
en
Cut his throat!
eu
Isuri odola!
es
?Derrama su sangre!
fr
Qu'on la saigne !
en
Spill his blood! "
eu
Izutik sortua baina bestelakoa zen jadanik irritsa, trinko, premiatsu, itsua.
es
Surgi? entonces del terror un nuevo deseo, denso, urgente, ciego.
fr
La terreur se doublait maintenant d'un autre d?sir, lourd, pressant, aveugle.
en
Now out of the terror rose another desire, thick, urgent, blind.
eu
Hil piztia!
es
-?Mata a la fiera!
fr
-? mort la b?te !
en
" Kill the beast!
eu
Ebaki zintzurra!
es
?C?rtale el cuello!
fr
Qu'on l'?gorge !
en
Cut his throat!
eu
Isuri odola!
es
?Derrama su sangre!
fr
Qu'on la saigne !
en
Spill his blood! "
eu
Berriro zirriborratu zen zeruan zarrastada urdinzuria, berriro iharrosi zituen behe-bazterrak sufrezko eztandak.
es
De nuevo volvi? a rasgar el cielo la mellada flecha azul y blanca, al tiempo que una explosi?n sulfurosa azotaba la isla.
fr
Ce fut de nouveau la d?chirure d'un blanc bleu?tre et l'explosion aux relents de soufre.
en
Again the blue-white scar jagged above them and the sulphurous explosion beat down.
eu
Umetxoek garrasika eta itsumustuan aldegin zuten baso-ertzetik ihesi, beraietariko batek handien zirkulua hausten ere zuelarik bere arrapalada izutuan:
es
Los peque?os chillaron y se escabulleron por donde pudieron, huyendo del borde del bosque; uno de ellos, en su terror, rompi? el c?rculo de los mayores.
fr
Les petits couraient en tous sens et hurlaient. L'un d'eux, ?pouvant?, se pr?cipita dans le cercle des grands.
en
The littluns screamed and blundered about, fleeing from the edge of the forest, and one of them broke the ring of biguns in his terror.
eu
-Bera da!
es
-?Es ella!
fr
-Le voil? !
en
"Him!
eu
Bera!
es
?Es ella!
fr
Le voil? !
en
Him!"
eu
Zirkulua zaldi-ferra bilakatu.
es
El c?rculo se abri? en herradura.
fr
Le cercle s'ouvrit en fer ? cheval.
en
The circle became a horseshoe.
eu
Zerbait ari zen lauroinka oihanetik irteten.
es
Algo sal?a a gatas del bosque.
fr
Quelque chose sortait en rampant de la for?t.
en
A thing was crawling out of the forest.
eu
Zerbait bazetorren, ilun, zehazkabe.
es
Una criatura oscura, incierta.
fr
Une masse sombre avan?ait, incertaine.
en
It came darkly, uncertainly.
eu
Piztia somatzean sortu zen intziri zizkolatsuak oinazezkoa ere bazirudien.
es
Los chillidos estridentes que se alzaron ante la fiera parec?an la expresi?n de un dolor.
fr
Devant le monstre s'?leva une clameur aigu? comme un cri de douleur.
en
The shrill screaming that rose before the beast was like a pain.
eu
Piztia zabunka sartu zen zaldi-ferraren barrura.
es
La fiera penetr? a tropezones en la herradura.
fr
Le monstre entra dans la ronde en chancelant.
en
The beast stumbled into the horseshoe.
eu
-Hil piztia!
es
-?Mata a la fiera!
fr
-? mort la b?te !
en
" Kill the beast!
eu
Ebaki zintzurra!
es
?C?rtale el cuello!
fr
Qu'on l'?gorge !
en
Cut his throat!
eu
Isuri odola!
es
?Derrama su sangre!
fr
Qu'on la saigne !
en
Spill his blood! "
eu
Atergabea zen zarrastada urdin-zuria, jasanezina zarata.
es
La flecha azul y blanca se repet?a incesantemente; el ruido se hizo insoportable.
fr
Le ciel restait constamment d?chir? de blanc, le bruit devenait insupportable.
en
The blue-white scar was constant, the noise unendurable.
eu
Simon oihuka ari zen gizon hilen bat ba omen zela, mendi gainean edo.
es
Simon gritaba algo acerca de un hombre muerto en una colina.
fr
Simon criait des explications au sujet d'un mort sur une montagne.
en
Simon was crying out something about a dead man on a hill.
eu
-Hil piztia!
es
-?Mata a la fiera!
fr
-? mort la b?te !
en
" Kill the beast!
eu
Ebaki zintzurra!
es
?C?rtale el cuello!
fr
Qu'on l'?gorge !
en
Cut his throat!
eu
Isuri odola!
es
?Derrama su sangre!
fr
Qu'on la saigne !
en
Spill his blood!
eu
Akaba dezagun!
es
?Acaba con ella!
fr
Qu'on l'ach?ve !
en
Do him in! "
eu
Eraitsi ziren makilak, eta karraskatu zen eta intzirikatu zen zirkulu berriaren ahoa.
es
Cayeron los palos y de la gran boca formada por el nuevo c?rculo salieron crujidos, y grit?.
fr
Les b?tons s'abaiss?rent et le cercle se referma comme une gueule grin?ante et hurlante.
en
The sticks fell and the mouth of the new circle crunched and screamed.
eu
Piztia belauniko zegoen erdian, besoak aurpegiaren gainean antxumaturik. Garrasika zerraien, zarata zirraragarriaren aurka, mendi-tontorreko gorpu bati buruz edo.
es
La fiera estaba de rodillas en el centro, sus brazos doblados sobre la cara. Gritaba, en medio del espantoso ruido, acerca de un cuerpo en la colina.
fr
Le monstre ?tait au centre, agenouill?, les bras crois?s sur le visage, et il criait toujours ses explications au sujet d'un mort sur une montagne.
en
The beast was on its knees in the center, its arms folded over its face. It was crying out against the abominable noise something about a body on the hill.
eu
Jarki zen piztia nolabait, hautsi zuen itxitura eta arrokaren ertz malkartsutik behera amildu zen ur-bazterreko hondar gainera.
es
La fiera avanz? con esfuerzo, rompi? el c?rculo y cay? por el empinado borde de la roca a la arena, junto al agua.
fr
Enfin, le monstre fit un effort vacillant, brisa l'?treinte du cercle et tomba du rocher dans le sable au bord de l'eau.
en
The beast struggled forward, broke the ring and fell over the steep edge of the rock to the sand by the water.
eu
Berehala oldartu zitzaion ostea atzetik, parrastatu zen arrokan behera, jauzi egin zuen piztiaren gainera, garrasika, ukaldika, haginka, zarrastaka.
es
Inmediatamente, sali? el grupo tras ella; los muchachos saltaron la roca, cayeron sobre la fiera, gritaron, golpearon, mordieron, desgarraron.
fr
Aussit?t, une lave vivante coula ? sa suite sur la murette rocheuse, recouvrit le monstre et, avec des cris inarticul?s, se mit ? frapper, ? mordre, ? d?chirer.
en
At once the crowd surged after it, poured down the rock, leapt on to the beast, screamed, struck, bit, tore.
aurrekoa | 133 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus