Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Etorritako bidetik atzera egin zuen bere etxeko ateraino, han bazkaria zain baitzeukan.
es
Volvi? sobre sus pasos hasta la puerta del apartamento donde le aguardaba su almuerzo.
fr
Il fit demi-tour et revint sur ses pas jusqu'? la porte de l'appartement, o? l'attendait son d?jeuner.
en
He turned on his heel and retraced his steps to the door of the flat where his lunch awaited him.
eu
Dena zegoen han: gazta, ogia eta sardina-lata, artean ireki gabea.
es
Todo estaba all?: el queso, el pan y la lata de sardinas, que en realidad no hab?a abierto a?n.
fr
fromage, pain, sardines (baignant encore herm?tiquement dans leur huile, apr?s tout).
en
The cheese was there all right and the bread, and the tin of sardines which after all he had not yet decanted.
eu
Ez zen oso trebea eskuekin, eta latorri mehea eten egin zen lataren hiru laurdenak zabaldu aurretik.
es
No era muy h?bil con las manos y la delgada hojalata se rompi? antes de que estuviera abierta la tercera parte del bote.
fr
Il n'?tait pas tr?s habile de ses mains et la mince feuille de fer blanc se rompit avant de s'ouvrir jusqu'au tiers.
en
He was not very clever with his fingers, and the small leaf of the tin broke before the tin was a third open.
eu
Sardinen erdia zatika ateratzea lortu zuen, sardeska batez baliatuta.
es
Sin embargo, logr? sacar la mitad de las sardinas en pedazos, vali?ndose de un tenedor.
fr
Malgr? tout, il parvint ? extraire la moiti? des sardines, par bribes et morceaux.
en
All the same he managed to fork out half the sardines in bits and pieces.
eu
Ez zen gose...
es
No ten?a hambre...
fr
 
en
 
eu
hura aski izango zen.
es
aquello le bastar?a.
fr
Il n'avait pas faim ; cela lui suffisait.
en
He wasn't hungry-that was enough.
eu
Zalantzan egon zen ez baitzekien komeni ote zitzaion gehiago edatea martini lehorren ondoren, eta orduan Tuborg botila bat aukeratu zuen.
es
Vacil?, no sabiendo qu? beber despu?s de los martinis secos y se decidi? por una botella de Tuborg.
fr
Il h?sita, ne sachant s'il devait boire encore, m?me une goutte, apr?s ses Martini dry, puis prit tout de m?me une bouteille de Tuborg.
en
He hesitated whether he should drink any more after the dry martinis and then chose a bottle of Tuborg.
eu
Bazkariak lau minutu baino gutxiago iraun zuen, baina oso luzea iruditu zitzaion, buruan zerabilena zela eta; izan ere, gogoetak kulunkatzen ari zitzaizkion, mozkor bat bailitzan.
es
Su almuerzo dur? menos de cuatro minutos, pero el tiempo le pareci? muy largo en raz?n de sus pensamientos, que oscilaban como los de un borracho.
fr
Son d?jeuner dura moins de quatre minutes, mais le temps lui sembla tr?s long, en raison des pens?es qui le hantaient. Son esprit vacillait autour des id?es, comme ivre.
en
His lunch lasted for less than four minutes, but it seemed to him quite a long time because of his thoughts. His thoughts wobbled like a drunken man's.
eu
Lehenbizi hau etorri zitzaion burura: Percival doktorea eta sir John Hargreaves kalean behera zihoazen haren aurretik, hileta amaituta, beherantz begira, azpilanetan arituko balira bezala.
es
Primero pens? en el doctor Percival y en sir John Hargreaves bajando por la calle, delante de ?l, cuando concluy? el servicio, con las cabezas bajas, como conspiradores.
fr
Il commen?a par ?voquer l'image du Dr Percival et de sir John Hargreaves, sortant tous deux dans la rue devant lui, une fois le service achev?, t?te basse comme des conspirateurs.
en
He thought first of Doctor Percival and Sir John Hargreaves going off together down the street in front of him when the service was over, their heads bent like conspirators.
eu
Gero, Davis etorri zitzaion burura.
es
Luego pens? en Davis.
fr
Ensuite il pensa ? Davis.
en
He thought next of Davis.
eu
Ez zuen begi-begikoa, baina kezkatuta zegoen haren heriotza zela eta.
es
No es que ?l sintiese ninguna simpat?a personal por Davis, pero su muerte le preocupaba.
fr
Non qu'il e?t aucune attirance, personnellement, pour Davis ;
en
It wasn't that he had any personal liking for Davis, but his death worried him.
eu
Goraki esan zion hango lekuko bakarrari, hain zuzen ere, sardeska gainean orekari eusten ahalegintzen ari zen sardina-buztan bati: -Froga horiekin epaimahai batek ez zuen sekula kondenatuko.
es
Dijo en voz alta a su ?nico testigo, que result? ser una cola de sardina mantenida en equilibrio sobre su tenedor: -Con esas pruebas, un jurado nunca le habr?a condenado.
fr
mais sa mort le pr?occupait. Il dit tout haut au seul t?moin qu'il e?t-une queue de sardine en ?quilibre sur sa fourchette :
en
He said aloud to the only witness, which happened to be a sardine tail balanced on his fork, 'A jury would never convict on that evidence.' Convict?
eu
Kondenatu? Ezerk ez zuen frogatzen Davis ez zela berez hil, eta autopsiak hala egiaztatzen zuen.
es
?Condenado? Nada demostraba que Davis no hubiese muerto, tal como demostr? la autopsia, de muerte natural...
fr
Condamner ? Il n'avait pas la moindre preuve que Davis n'e?t pas succomb?, ainsi que le d?montrait l'autopsie, ? une mort naturelle, ?tant cens?e entra?ner une cirrhose ce que l'on est convenu d'appeler une mort naturelle.
en
He hadn't any proof that Davis had not died, as the post mortem showed, a natural death-cirrhosis was what one called a natural death.
eu
Zirrosiari heriotza naturala zeritzan.
es
La cirrosis es algo que se llama muerte natural.
fr
 
en
 
eu
Saiatu zen gogoratzen Percival doktoreak ehizaldiko gauean esan ziona.
es
Trat? de recordar qu? le hab?a dicho el doctor Percival la noche de la cacer?a.
fr
Il tenta de se souvenir de ce que le Dr Percival lui avait dit, pendant la soir?e qui avait suivi la chasse.
en
He tried to remember what Doctor Percival had said to him on the night of the shoot.
eu
Gau hartan ere gehiegi edan zuen, ez baitzegoen gustura ulertzen ez zuen jende harekin. Percival, gainera, haren logelan sartu zen hark gonbidatu gabe, eta Nicholson izeneko artista bat aipatu zuen.
es
Aquella noche hab?a bebido demasiado, igual que esta ma?ana, porque se encontraba inc?modo entre una gente a la que no comprend?a y Percival hab?a entrado, sin ser invitado, en su dormitorio y le hab?a mencionado a un artista llamado Nicholson.
fr
Ce soir-l?, tout comme ce matin, il avait trop bu, parce qu'il s'?tait senti mal ? l'aise en compagnie de gens qu'il ne comprenait pas ; Percival ?tait venu dans sa chambre sans y ?tre invit? et avait mentionn? un artiste du nom de Nicholson.
en
He had drunk too much that night, as he had done this morning, because he was ill at ease with people whom he didn't understand, and Percival had come uninvited to his room and talked about an artist called Nicholson.
eu
Daintryk ez zuen gazta probatu ere egin.
es
Daintry no prob? el queso.
fr
Daintry ne toucha pas au fromage ;
en
Daintry didn't touch the cheese;
eu
Plater koipetsuarekin batera, atzera eraman zuen sukaldera-edokitchenette-ra, orduan esaten zen bezala-;
es
Lo devolvi?, junto con el grasiento plato, a la cocina-o kitchenette, como se dec?a ahora-, donde s?lo hab?a espacio para una persona.
fr
il le rapporta, sur son assiette huileuse, ? la cuisine-la kitchenette, comme on dit de nos jours (deux personnes n'y tenaient pas ensemble).
en
he carried it back with the oily plate to the kitchen-or kitchenette as it would be called nowadays there was only room for one person at a time.
eu
han lagun bakar batentzako lekua zegoen. Burura etorri zitzaizkion, bestalde, Suffolk-eko erretore-etxe ilun hartako sotoko sukaldeko leku zabalak, hara zokoratu baitzuten haren aita Jutlandia-ko batailaren ondoren.
es
Record? los vastos espacios de la cocina del s?tano de aquella oscura rector?a de Suffolk a donde su padre hab?a sido relegado despu?s de la batalla de Jutlandia, y record? las desconsideradas palabras de Buffy acerca del confesonario.
fr
Il se souvint des vastes espaces de la cuisine en sous-sol, dans la cure du Suffolk o? son p?re avait ?t? rel?gu? apr?s la bataille du Jutland, en m?me temps que lui revenaient les propos inconsid?r?s de Buffy sur le confessionnal.
en
He remembered the vast spaces of the basement kitchen in that obscure rectory in Suffolk where his father had been washed up after the Battle of Jutland, and he remembered Buffy's careless words about the confessional.
eu
Gogora ekarri zituen, halaber, Buffyk konfesalekuak zirela eta ez zirela esandako hitz begirunik gabeak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Daintryren aitak ez zuen sekula aitortza onartu, ezta eliza anglikano kontserbadoreko artzain ezkongeak ondoko elizan ipinitako konfesalekua ere.
es
Su padre nunca hab?a aprobado la confesi?n, ni el confesonario instalado por un pastor soltero de la High Church en la parroquia cercana.
fr
Son p?re n'avait jamais approuv? la confession, pas plus que le confessionnal install? par un pasteur c?libataire de la Haute ?glise d'Angleterre dans la paroisse voisine.
en
His father had never approved of confession nor of the confessional box set up by a High Church celibate in the next parish.
eu
Bere aitaren belarrietara iristen ziren aitortzak, aitortzarik iritsiz gero behintzat, bigarren eskukoak izaten ziren, jendea batzuetan Daintryren amarekin konfesatzen baitzen, herri hartan estimu handitan zeukatelako, eta bere senarrari jakinarazten zizkion aitortzak Daintryk aditzen zituen batzuetan, haien jatorrizko zabarkeriarik, maltzurkeriarik eta ankerkeriarik gabe.
es
Las confesiones llegaban a ?l, cuando llegaban, de segunda mano, porque la gente a veces se confesaba con su madre, que era una persona muy apreciada en la aldea, y ?l la hab?a o?do filtrar esas confesiones a su padre, sin suprimir nada de su groser?a, de su malicia ni de su crueldad.
fr
Les confessions qui parvenaient jusqu'au r?v?rend Daintry p?re ?taient de seconde main, car les gens venaient souvent d?baller leur ?me devant sa femme, tr?s aim?e dans le village ; et Daintry lui-m?me l'avait entendue d?canter ces aveux ? l'intention de son p?re, apr?s en avoir supprim? toute grossi?ret?, malice ou cruaut? :
en
Confessions came to him, if they came at all, second-hand, for people did confess sometimes to his mother, who was much loved in the village, and he had heard her filter these confessions to his father, with any grossness, malice or cruelty removed.
eu
"Uste dut jakin behar duzula zer esan zidan Mrs. Bainesek atzo".
es
"Creo que debes saber lo que me dijo ayer la se?ora Baines."
fr
" Je crois qu'il serait bon que tu saches ce que Mme Baines m'a dit hier...
en
'I think you ought to know what Mrs Baines told me yesterday.'
eu
Daintryk berriro goraki hitz egin zuen -itxuraz, horretara egiten hasia zen-. Orduko hartan harraskari mintzatu zitzaion: - Ez zegoen Davisen kontrako froga zehatzik.
es
Volvi? a hablar en voz alta -al parecer estaba adquiriendo la costumbre-. Esta vez se dirig?a al fregadero: -No hab?a pruebas concretas contra Davis.
fr
"
en
 
eu
Porrot baten errudun sentitu zen... Urteetan ondo sartutako gizon baten porrota zen, erretirotik hurbil zegoen gizon batena. Erretiroa, zertarako?
es
Se sinti? culpable de un fracaso... el fracaso de un hombre bien entrado en a?os, pr?ximo al retiro. ?Retiro para qu??
fr
Daintry parlait tout seul et tout haut-pas de doute, l'habitude lui en venait. Il s'adressait ? l'?vier de la cuisine : -Non, il n'y avait pas de vraies preuves contre Davis.
en
Daintry spoke aloud the habit was certainly growing on him to the kitchen sink, There was no real evidence against Davis.' He felt guilty of failure a man in late middle age near to retirement-retirement from what?
eu
Bakardade bat beste batez ordezkatzeko.
es
Para cambiar una soledad por otra.
fr
Il ?changerait une solitude contre une autre.
en
He would exchange one loneliness for another.
eu
Suffolk-eko erretore-etxean berriro egoteko nahia piztu zitzaion.
es
Dese? estar otra vez en la rector?a de Suffolk.
fr
Il eut envie de se retrouver dans la cure du Suffolk.
en
He wanted to be back in the Suffolk rectory.
eu
Sekula loratzen ez ziren ereinotzez inguraturiko zidor luze eta belar gaiztoz betea zeharkatu nahi izan zuen, eta ate nagusitik sartu.
es
Dese? atravesar el largo sendero lleno de malas hierbas, bordeado de unos laureles que nunca florec?an, y entrar por la puerta principal.
fr
Envie de remonter la longue all?e envahie de mauvaises herbes et bord?e de lauriers qui ne fleurissaient jamais, puis d'entrer par la grande porte.
en
He wanted to walk up the long weedy path lined with laurels that never flowered and enter the front door.
eu
Soilik etxe hartako ezkaratza bere pisu osoa baino handiagoa zen.
es
S?lo el zagu?n era m?s amplio que todo su apartamento actual.
fr
Le vestibule de la maison ?tait plus grand ? lui seul que son appartement actuel tout entier.
en
Even the hall was larger than his whole flat.
eu
Ezkerraldean, esekitoki bat zegoen non kapela batzuk zintzilik ageri baitziren, eta eskuinaldean, obus baten kobrezko zorroa, aterkiz betea.
es
A la izquierda, un perchero del que colgaba una serie de sombreros, y a la derecha, el casquillo de cobre de un ob?s lleno de paraguas.
fr
Sur la gauche, plusieurs chapeaux pendaient ? un porte-manteau et, sur la droite, une douille d'obus en cuivre servait de porte-parapluies.
en
A number of hats hung from a stand on the left and on the right a brass shell-case held the umbrellas.
eu
Ezkaratza zeharkatu eta aurreko atea poliki-poliki zabaltzerakoan, bere gurasoak ustekabean harrapatzen zituen kretonazko sofan eserita eta eskutik helduta, bakarrik zeudela uste zutelako.
es
Cruz? el zagu?n y, al abrir muy suavemente la puerta, sorprend?a a sus padres sentados en el sof? de cretona, cogidos de la mano, porque se cre?an solos.
fr
Il traversait la pi?ce et, ouvrant tr?s doucement la porte en face de lui, il surprenait ses parents, assis sur le canap? recouvert de chintz, main dans la main parce qu'ils se croyaient seuls.
en
He crossed the hall and, very softly opening the door in front of him, he surprised his parents where they sat on the chintz sofa hand in hand because they thought they were alone.
eu
"Dimititu behar al dut -galdetzen zien- ala zain egon erretiratu arte?".
es
-?Debo dimitir -les preguntaba- o esperar a la Jubilaci?n?
fr
" Dois-je donner ma d?mission, leur demandait-il, ou faut-il que j'attende la limite d'?ge ?
en
 
eu
Ondotxo zekien bien erantzuna ezezkoa izango zela. Aitaren kasuan, bere gurutzuntziko kapitainari begietan nolabait isladatzen zitzaiolako erregeei jainkoengandik datorkien agintzeko eskubidea, eta uste zuelako ezinezkoa zela bere semeak haren nagusiak baino hobeto jakitea zer egin behar zen. Amari zegokionez... beno, herriko neska batek nagusiarekin arazoak zeuzkanero, hark esan ohi zuen: "Ez asaldatu!
es
Sab?a muy bien que la respuesta de ambos ser?a "no". En el caso de su padre porque, a sus ojos, el comandante de su crucero de Jutlandia, compart?a algo del derecho divino de los reyes y era imposible que su hijo supiese mejor que sus superiores el camino a seguir. En cuanto a su madre... bueno, siempre que una chica del pueblo ten?a problemas con su patr?n, ella le deda: "?No te precipites!
fr
" D'avance il savait qu'ils lui r?pondraient " non " tous les deux : son p?re, parce que, aux yeux de celui-ci, le commandant de son croiseur, au Jutland, avait plus ou moins part au droit divin des rois (impossible que son fils conn?t mieux que ses sup?rieurs la bonne initiative ? prendre) ; et quant ? sa m?re... elle disait toujours aux filles du village, lorsqu'elles avaient des ennuis avec leur employeur : " Pas de pr?cipitation !
en
Shall I resign,' he asked them, 'or wait for retirement?' He knew quite well that the answer would be 'No' from both of them from his father because the captain of his cruiser had shared in his eyes something of the divine right of kings-his son couldn't possibly know better than his commanding officer the right action to take-and from his mother well, she would always tell a girl in the village who was in trouble with her employer, 'Don't be hasty.
eu
Ez da erraza beste lan bat aurkitzea". Aitak, itsas armadako kaperau ohi hark, bere kapitaina eta bere Jainkoa gogoan zituela kristautzat zeukan erantzuna emango zion, eta amak, berriz, erantzun praktikoa eta lurrekoa.
es
No es f?cil encontrar otro trabajo." Su padre, el ex capell?n de la marina-que cre?a en su comandante y en su Dios-le habr?a dado la respuesta que consideraba cristiana, y su madre, la respuesta pr?ctica y terrenal.
fr
Il n'est pas si facile de retrouver une situation. " Oui, son p?re, l'ex-aum?nier de la marine qui avait foi en son commandant et en son Dieu, lui e?t apport? ce qu'il consid?rait comme la r?ponse du chr?tien, et sa m?re, celle de ce bas monde et de la raison pratique.
en
It's not so easy to find another situation.' His father, the ex-naval chaplain, who believed in his captain and his God, would have given him what he considered to be the Christian reply, and his mother would have given him the practical and worldly answer.
eu
Orain dimitituz gero, beste lan bat aurkitzeko aukera handiagorik al zeukan, Daintryren haurtzaroko herriska hartako neskame batek izango zituenak baino?
es
?Ten?a ?l m?s oportunidades de encontrar otro trabajo mejor, si dimit?a ahora, de las que habr?a tenido una asistenta en la peque?a aldea donde hab?a vivido con sus padres?
fr
Pourquoi e?t-il eu plus de chances de trouver un autre travail, en d?missionnant maintenant, qu'une femme ? la journ?e dans le petit village o? il avait v?cu avec ses parents ?
en
What greater chance had he to find another job if he resigned now than a daily maid would have in the small village where they had lived?
eu
Daintry koronela egongelara itzuli zen, olioz beteriko sardeska artean eskuan zeukala ohartu gabe.
es
El coronel Daintry volvi? a la sala, con total olvido de que a?n ten?a en la mano el tenedor lleno de aceite.
fr
Le colonel Daintry revint dans son salon, en oubliant qu'il tenait ? la main une fourchette pleine d'huile.
en
Colonel Daintry went back into his sitting-room, forgetting the oily fork he carried.
eu
Egun hartan, urte askotan ez bezala, bere alabaren telefono-zenbakia zeukan. Hark bidali zion ezkontzaren ondoren, txartel batean idatzirik.
es
Por primera vez en muchos a?os, dispon?a del n?mero de tel?fono de su hija. ?sta se lo hab?a enviado despu?s de su boda, en una tarjeta impresa.
fr
Pour la premi?re fois depuis quelques ann?es, il ?tait en possession du num?ro de t?l?phone de sa fille-elle le lui avait envoy? apr?s son mariage, imprim? sur bristol.
en
For the first time in some years he possessed his daughter's telephone number she had sent it to him after her marriage on a printed card.
eu
Horixe zen Elizabethen eguneroko bizitzarekiko lokarri bakarra.
es
Era su ?nico v?nculo con la vida cotidiana de Elizabeth.
fr
C'?tait son seul lien avec la vie quotidienne de la jeune femme.
en
It was the only link he had with her day-to-day life.
eu
Beharbada, pentsatu zuen Daintryk, bere burua gonbidatuko zuen afaltzera.
es
Tal vez, pens?, le invitara a cenar.
fr
Peut-?tre, songea-t-il, pourrait-il s'inviter ? d?ner ;
en
Perhaps it would be possible, he thought, to invite himself to dinner.
eu
Berak, jakina, ez zuen bere burua gonbidatuko, baina bere alabak zerbait iradokiz gero...
es
?l no se lo sugerir?a, pero si ella insinuaba algo...
fr
il n'irait pas jusqu'? le sugg?rer, mais si elle le lui proposait...
en
He wouldn't actually suggest it, but if she made an offer...'
eu
Ez zuen ezagutu telefonoa hartu zuenaren ahotsa.
es
No reconoci? la voz que atendi? el tel?fono.
fr
Il ne reconnut pas la voix dans le r?cepteur.
en
He didn't recognise the voice which answered.
eu
-6731075 al da?
es
-?Es el 6731075?
fr
C'?tait une voix d'homme, inconnue.
en
He said, 'Is that 6731075?'
eu
-galdetu zuen.
es
-pregunt?.
fr
Sa m?moire des noms s'envola avec son courage. Il r?pliqua : - Madame Clutters.
en
 
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-C'est une erreur.
en
'Yes.
eu
Norekin hitz egin nahi duzu?
es
?Con qui?n quiere hablar?
fr
 
en
 
eu
-Gizon baten ahotsa zen... ezezagun batena.
es
-era una voz de hombre... un desconocido.
fr
-D?sol?.
en
Who do you want?' It was a man speaking-a stranger.
eu
Adorea galdu zuen, eta horrekin batera, izenak gogoratzeko ahalmena.
es
Perdi? simult?neamente el valor y su memoria para los nombres.
fr
Il raccrocha.
en
He lost his nerve and his memory for names.
aurrekoa | 188 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus