Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Bart hitz egin genuen horretaz.
es
Ya hablamos de eso anoche.
fr
Nous avons parl? de cela toute la nuit.
en
We talked about it all last night.'
eu
-Zuk esan zenuen bageneukala denborarik...
es
-Pero t? dijiste que ten?amos tiempo...
fr
-Mais tu disais que nous avions le temps...
en
'But you said we had time...'
eu
-Oker nengoen.
es
-Me equivoqu?.
fr
-Je me trompais.
en
'I was wrong.'
eu
-Zerbait gertatu al da?
es
-?Ocurri? algo?
fr
-Il y a du nouveau ?
en
'Something's happened?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Samekin alde egin behar duzu oraintxe bertan.
es
Tienes que marcharte con Sam ahora mismo.
fr
Il faut que tu files imm?diatement avec Sam.
en
You've got to get away with Sam right away.'
eu
-Zu hemen geratuko al zara?
es
-?T? te quedar?s aqu??
fr
-Et toi ? Tu restes ici ?
en
'And you are staying here?'
eu
-Haiek lagunduko didate hemendik irteten edo polizia etorriko da nire bila.
es
Ellos me ayudar?n a salir o la polic?a vendr? a buscarme.
fr
-Ou les Autres m'aideront ? m'en sortir, ou la police viendra me chercher.
en
'Either they'll help me to get out or the police will come for me.
eu
Hori gertatuz gero, ez duzu hemen egon behar.
es
No tienes que estar aqu? cuando eso ocurra.
fr
Auquel cas, tu ne dois pas ?tre ici.
en
You mustn't be here if that happens.'
eu
-Beraz, hau al da gure artekoaren amaiera?
es
-Entonces ??ste es el fin, para nosotros?
fr
-Alors, c'est la fin pour nous ?
en
'Then it's the end for us?'
eu
-Ezta pentsatu ere!
es
-?Nada de eso!
fr
-Jamais de la vie !
en
'Of course it's not the end.
eu
Bizirik gauden bitartean, berriro elkartu ahal izango gara.
es
Mientras sigamos vivos, podremos volver a reunirnos.
fr
Tant que nous serons vivants, nous nous retrouverons.
en
As long as we are alive we'll come together again.
eu
Nolabait.
es
De alg?n modo.
fr
N'importe comment.
en
Somehow.
eu
Nonbait.
es
En alg?n sitio.
fr
N'importe o?.
en
Somewhere.'
eu
Azkar janzten ari ziren bitartean, ezer gutxi esan zioten elkarri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elkar ezagutu gabe, treneko litera-konpartimentu berean bidaiatzera behartuta zeuden bi pertsona ematen zuten.
es
Apenas hablaron mientras se vest?an r?pidamente, como unos extra?os que, durante un viaje, se han visto obligados a compartir el camarote.
fr
Ils ?chang?rent ? peine quelques paroles en s'habillant rapidement, pareils ? deux personnes ?trang?res l'une ? l'autre et qui se sont vues contraintes de partager la m?me cabine de wagon-lit.
en
They hardly spoke to each other, dressing rapidly, like strangers on a journey who have been forced to share the same wagon lit.
eu
Sarah Sam esnatzera joan zen eta haren logelako atean zegoela, Castleri galdetu zion:
es
S?lo cuando ella estaba ya en la puerta de la alcoba para ir a despertar a Sam, le pregunt?:
fr
Elle ?tait d?j? sur le seuil de la chambre et s'appr?tait ? aller r?veiller Sam, lorsqu'elle demanda :
en
Only as she turned at the door on her way to wake up Sam she asked, ' What about the school?
eu
- Eta eskolan?
es
-?Y en la escuela?
fr
- Et l'?cole ?
en
 
eu
Uste dut inork ez duela gaizki hartuko...
es
Supongo que nadie se preocupar?...
fr
Tout le monde s'en fichera, je pense.
en
I don't suppose anyone will bother...'
eu
-Ez, orain ez ezazu horretaz pentsa.
es
-No pienses en eso ahora.
fr
-Tu auras tout le temps de t'inqui?ter de ce d?tail.
en
'Don't worry now.
eu
Astelehenean telefonoz deitu hara, eta esan Sam gaixo dagoela.
es
Telefonea el lunes y di que Sam est? enfermo.
fr
T?l?phone lundi et raconte que le petit est malade.
en
Telephone on Monday and say he's ill.
eu
Hobe duzue etxetik lehenbailehen alde egitea, polizia dela eta.
es
Quiero que ambos salg?is de la casa lo antes posible. Puede venir la polic?a.
fr
Je veux que vous soyez hors d'ici le plus t?t possible.
en
I want you both out of the house as quickly as possible.
eu
Sarah bost minutu geroago itzuli zen, eta hau esan zuen:
es
Sarah volvi? cinco minutos despu?s y dijo:
fr
Au cas o? la police viendrait.
en
In case the police come.'
eu
-Zure amarekin hitz egin dut.
es
-Habl? con tu madre.
fr
Elle revint cinq minutes plus tard et dit :
en
She returned five minutes later and said, 'I spoke to your mother.
eu
Ez da oso abegitsua izan, ez horixe...
es
No se mostr? precisamente muy acogedora.
fr
-J'ai parl? ? ta m?re.
en
She wasn't exactly welcoming.
eu
Gonbidatu bat dauka bazkaltzeko.
es
Espera a alguien a almorzar.
fr
Elle a quelqu'un ? d?jeuner.
en
She has someone for lunch.
eu
Zer egingo dugu Bullerrekin?
es
?Qu? haremos con Buller?
fr
Et Buller ?
en
'What about Buller?'
eu
-Zerbait pentsatuko dut.
es
-Ya pensar? algo.
fr
-Je trouverai une solution.
en
'I'll think of something.'
eu
Bederatziak hamar gutxitan Sarah Samekin alde egiteko prest zegoen.
es
A las nueve menos diez, Sarah estaba lista para irse con Sam.
fr
? 9 heures moins dix, elle ?tait pr?te ? partir avec Sam.
en
At ten to nine she was ready to leave with Sam.
eu
Taxi bat atean zegoen.
es
Hab?a un taxi en la puerta.
fr
Un taxi attendait.
en
A taxi was at the door.
eu
Castlek hango guztia irreala zelako sentsazio izugarria izan zuen.
es
Castle sinti? una terrible sensaci?n de irrealidad.
fr
Castle ?prouvait un terrible sentiment d'irr?alit?.
en
Castle felt a terrible sense of unreality.
eu
-Ezer gertatzen ez bada, itzul gaitezke.
es
-Si nada ocurre, puedes volver.
fr
-Si rien n'arrive, tu pourras revenir.
en
He said, 'If nothing happens you can come back.
eu
Ordurako berradiskidetuta egongo gara. Sam, behintzat, pozik zegoen.
es
Nos reconciliaremos. Al menos, Sam estaba contento.
fr
Nous nous serons raccommod?s. Sam, du moins, ?tait heureux.
en
We shall have made up our quarrel.' Sam at least was happy.
eu
Castlek ikusi zuen barrezka ari zela txoferrarekin.
es
Castle le vio re?r con el ch?fer.
fr
Castle le regarda rire avec le chauffeur de taxi.
en
Castle watched him as he laughed with the driver.
eu
-Eta...?
es
-?Y si...?
fr
-Et si...
en
'If...
eu
-Polana hotelera etorri zinen, ezta?
es
-Fuiste al Polana, ?no?
fr
-Tu es bien venue au Polona, dit-il.
en
You came to the Polana.'
eu
-Bai, baina behin esan zenidan gauzak ez direla bi aldiz berdin gertatzen.
es
-S?, pero una vez dijiste que las cosas no ocurren dos veces de la misma manera.
fr
-Oui, mais tu m'as expliqu? un jour que les choses ne se r?p?tent jamais exactement.
en
'Yes, but you said once things never happened twice the same way.'
eu
Taxi ondoan zeudela, azkenean musu hotz bat eman zioten elkarri, hasiera batean hori ere ahaztu bazuten ere. Musu hark ez zuen ezer adierazten, erabateko ezereza baino ez; gainera, iruditu zitzaien ezerez hura ezin zela benetakoa izan, amets egiten ari ziren zerbait baizik.
es
Junto al taxi, hasta se olvidaron de besarse. Pero luego lo recordaron torpemente: un beso que carec?a de significado, vac?o de todo, aparte de la sensaci?n de que esta despedida no pod?a ser cierta, de que era algo que estaban so?ando.
fr
Sur le trottoir, ils oubli?rent m?me de s'embrasser, puis se rattrap?rent gauchement. Ce fut un baiser insignifiant, vide de tout, ? part le sentiment que ce d?part ne pouvait ?tre vrai, qu'ils r?vaient tous les deux.
en
At the taxi they even forgot to kiss and then they clumsily remembered-a kiss which was meaningless, empty of everything except the sense that this going away couldn't be true it was something they were dreaming.
eu
Betidanik ametsak elkarri kontatzen zizkioten, Enigma Handia baino ulergaitzagoak ziren kode pribatu haiek.
es
Siempre hab?an intercambiado sue?os, esos c?digos privados m?s insondables que el Gran Enigma.
fr
Ils avaient toujours confront? leurs r?ves-ces codes personnels plus imp?n?trables que la Grande ?nigme.
en
They had always exchanged dreams-those private codes more unbreakable than Enigma.
eu
-Ba al daukat zuri telefonoz deitzerik?
es
-?Puedo telefonearte?
fr
-Est-ce que je pourrai t?l?phoner ?
en
'Can I telephone?'
eu
-Hobe duzu ez deitzea.
es
-Ser? mejor que no lo hagas.
fr
-Il vaut mieux pas.
en
'Better not.
eu
Dena ondo badoa, neuk hots egingo dizut kabina batetik.
es
Si todo anda bien, te telefonear? yo, dentro de unos d?as, desde una cabina telef?nica.
fr
Si tout va bien, c'est moi qui appellerai dans quelques jours, d'une cabine publique.
en
if all's well, I'll telephone you in a few days from a call box.'
eu
Taxia abiatu zenean, Castlek ezin izan zuen Sarah azken aldiz ikusi, atzeko leihatilako kristal ketuak eragotzi egin ziolako.
es
Cuando el taxi arranc?, Castle ni siquiera pudo verla por ?ltima vez porque se lo impidi? el vidrio ahumado de la ventanilla trasera.
fr
Le taxi s'?loigna et il n'eut m?me pas droit ? une derni?re image d'elle : la glace arri?re ?tait teint?e.
en
When the taxi drove away, he couldn't even see the last of her because of the tinted glass in the rear window.
eu
Etxera sartu eta bidai poltsa bat prestatzeari ekin zion, kartzela edo ihesaldi batean behar-beharrezko zukeena eramateko.
es
Entr? y empez? a preparar una bolsa de viaje, lo m?nimo necesario para una c?rcel o para una fuga.
fr
Il rentra et se mit ? pr?parer un petit sac de voyage, le minimum n?cessaire pour la prison ou la fuite.
en
He went indoors and began to pack a small bag, suitable for a prison or an escape.
eu
Pijama, garbiketarako gauzak, toaila txiki bat... Zalantza txikiren bat egin ondoan, pasaportea ere hartu zuen.
es
Pijamas, objetos de aseo, una toalla peque?a... Despu?s de alguna vacilaci?n agreg? su pasaporte.
fr
Pyjama, objets et petite serviette de toilette. Apr?s une h?sitation, il y ajouta son passeport.
en
Pyjamas, washing things, a small towel-after hesitation he added his passport.
eu
Gerora, eseri eta zain geratu zen.
es
Luego se sent? y comenz? a esperar.
fr
Puis il s'assit et commen?a son attente.
en
Then he sat down and began to wait.
eu
Auzokide bat entzun zuen bere kotxean urruntzen, eta larunbateko isiltasuna nagusitu zen Castleren baitan.
es
Oy? que un vecino se alejaba en su coche. Y a continuaci?n descendi? sobre ?l el silencio del s?bado.
fr
Il entendit d?marrer la voiture d'un voisin ; puis le silence du samedi tomba.
en
He heard one neighbour drive away and then the silence of Saturday descended.
eu
Kale-kantoiko poliziak alde batera utzita, King's Road-en bizirik zegoen pertsona bakarra balitz bezala sentitu zen.
es
Se sinti? como si fuera la ?nica persona que quedaba viva en King's Road, salvo los polic?as de la esquina.
fr
Il avait l'impression d'?tre la seule personne encore en vie dans King's Road, hormis la police ? l'angle de la rue.
en
He felt as though he were the only person left alive in King's Road, except for the police at the corner.
aurrekoa | 188 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus