Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Kale-kantoiko poliziak alde batera utzita, King's Road-en bizirik zegoen pertsona bakarra balitz bezala sentitu zen.
es
Se sinti? como si fuera la ?nica persona que quedaba viva en King's Road, salvo los polic?as de la esquina.
fr
Il avait l'impression d'?tre la seule personne encore en vie dans King's Road, hormis la police ? l'angle de la rue.
en
He felt as though he were the only person left alive in King's Road, except for the police at the corner.
eu
Atea erabat ireki zen eta Buller barrura sartu zen, bizkarra batera eta bestera zerabilela.
es
La puerta se abri? de par en par y entr? Buller moviendo la grupa de un lado a otro.
fr
La porte s'ouvrit sous une pouss?e et Buller entra en se dandinant, s'installa sur les hanches et fixa Castle de ses gros yeux hypnotiques.
en
The door was pushed open and Buller came waddling in.
eu
Bere hanken gainean eseri zen, eta bere begi hipnotiko eta irtenak Castlerengan finkatu zituen.
es
Se sent? sobre sus ancas y fij? en Castle sus ojos hipn?ticos y protuberantes.
fr
-Buller, chuchota Castle.
en
He settled on his haunches and fixed Castle with bulging and hypnotic eyes.
eu
-Buller-xuxurlatu zuen Castlek-, Buller, beti traba besterik ez duk egin, txakur alu horrek! Bullerrek adi-adi jarraitu zuen, Castleri so.
es
-Buller-susurr? Castle-, Buller, ?qu? maldito estorbo has sido siempre, Buller! Buller continu? mir?ndole fijamente.
fr
Buller, quel gros emmerdeur tu es depuis toujours, Buller ! Mais Buller continua ? le regarder fixement-c'?tait le bon moyen d'obtenir la promenade.
en
'Buller,' Castle whispered, 'Buller, what a bloody nuisance you've always been, Buller.' Buller went on staring-it was the way to get a walk.
eu
Halaxe jokatzen zuen kalera atera zezaten lortu nahi zuenean.
es
Era la forma de conseguir que lo sacara a pasear.
fr
 
en
 
eu
Ordu laurden bat geroago telefonoak jo zuen, eta artean ere Bullerrek ez zion begirik kendu gainetik.
es
Un cuarto de hora m?s tarde, segu?an ambos en la misma actitud cuando son? el tel?fono.
fr
Un quart d'heure plus tard, ils en ?taient au m?me point tous les deux, quand le t?l?phone sonna.
en
Buller was still watching him a quarter of an hour later when the telephone rang.
eu
Luzaz jo zuen:
es
Castle lo dej? sonar.
fr
Castle ne bougea pas.
en
Castle let it ring.
eu
negarrez ari zen ume bat zirudien.
es
Son? largo rato, como un ni?o que llora.
fr
La sonnerie persista, s'ent?ta, comme un enfant qui pleure.
en
It rang over and over, like a child crying.
eu
Hura ezin zitekeen izan itxaron zuen seinalea;
es
?sta no pod?a ser la se?al que esperaba;
fr
 
en
 
eu
kontrol-dei batek ez zuen linea hain denbora luzean hartuta edukiko. Sarahren lagunen bat, seguru asko, pentsatu zuen Castlek.
es
ninguna llamada de control habr?a ocupado la l?nea tanto tiempo. Probablemente una amiga de Sarah, pens? Castle.
fr
Ce ne pouvait ?tre le signal qu'il esp?rait-aucun appel de contr?le n'e?t immobilis? la ligne aussi longtemps. Probablement une amie de Sarah, pensa Castle.
en
This could not be the signal he hoped for-no control would have remained on the line so long-it was probably some friend of Sarah's, Castle thought.
eu
Nolanahi ere, ez zen berarentzat izango.
es
En todo caso, no era para ?l:
fr
En tout cas, ce ne pouvait ?tre pour lui :
en
It would not, in any case, be for him.
eu
Berak ez zeukan lagunik.
es
?l no ten?a amigos.
fr
il n'avait pas d'amis.
en
He had no friends.
eu
2
es
2
fr
II
en
2
eu
Percival doktorea zain zegoen Reform-eko atondoko aulki batean eserita, eskalinata zabala hurbil zeukala, zeinak lehengo estatista liberalen pisu handia jasateko egina baitzirudien.
es
El doctor Percival aguardaba en el vest?bulo del Reform, cerca de la amplia escalinata, que parec?a construida para soportar el peso de los antiguos estadistas liberales, aquellos hombres con patillas y gran bigote y de integridad perpetua.
fr
Le Dr Percival attendait, assis dans le salon d'entr?e du " Reform ", pr?s du grand escalier-si large qu'il avait l'air d'avoir ?t? construit pour pouvoir supporter le poids des vieux hommes d'?tat du parti lib?ral, ces personnages ? favoris ou ? barbe, d'une int?grit? qui d?fiait le temps.
en
Doctor Percival sat waiting in the hall of the Reform, near the great wide staircase, which looked as though it had been built to stand the heavy weight of old Liberal statesmen, those bearded or whiskered men of perpetual integrity.
eu
Gizon bizardun eta patiladun haiek zintzo jokatzen zuten betiere. Hargreaves hara sartu zenean beste bazkide bat besterik ez zegoen agerian:
es
Cuando entr? Hargreaves s?lo hab?a a la vista otro socio, un hombre menudo, insignificante y miope (ten?a dificultades para descifrar la cinta del t?lex).
fr
Un seul autre membre du club ?tait en vue, lorsque Hargreaves entra, et c'?tait un petit homme insignifiant et myope-il avait grand mal ? d?chiffrer les d?p?ches du t?lex.
en
Only one other member was visible when Hargreaves came in and he was small and insignificant and short-sighted he was having difficulty in reading the ticker tape.
eu
gizon txiki bat, ezdeusa eta miopea (arazoak zituen burtsako kotizazioak irakurtzeko).
es
Hargreaves dijo:
fr
Hargreaves dit :
en
 
eu
-Badakit gaur niri tokatzen zaidala, Emmanuel-esan zuen Hargreavesek-, baina Travellers-a itxita dago.
es
-S? que hoy me tocaba a m?, Emmanuel, pero el Travellers est? cerrado.
fr
-C'est mon tour, Emmanuel, je le sais, mais le Travellers est ferm?.
en
Hargreaves said, 'I know it's my turn, Emmanuel, but the Travellers is closed.
eu
Daintryri deitu diot hona etor dadin gurekin biltzera. Horrek ez dizu ardura, ezta?
es
Espero que no te importe que le haya pedido a Daintry que se re?na con nosotros aqu?.
fr
J'esp?re que vous ne m'en voudrez pas d'avoir pri? Daintry de se joindre ? nous.
en
I hope you don't mind my asking Daintry to join us here.'
eu
-Beno, argi dago ez dela munduko pertsonarik alaiena-esan zuen Percivalek-.
es
-Bueno, no es quiz?s la m?s alegre de las compa??as-coment? el doctor Percival-.
fr
-Ma foi, il est loin d'?tre un gai compagnon, dit le Dr Percival.
en
'Well, he's not the gayest of companions,' Doctor Percival said.
eu
Arazorik segurtasunarekin ala?
es
?Problemas de seguridad?
fr
Il y a des probl?mes du c?t? de la s?curit? ?
en
'Security trouble?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Eta nik espero nuen zuk lasaitasun apur bat izango zenuela, Washingtondik etorrita. -Lanbide honetan ez da bakealdi luzerik.
es
-Y yo que ten?a la esperanza de que tuvieras un poco de paz despu?s de Washington. -En este oficio, no se puede tener paz durante mucho tiempo.
fr
-Et moi qui comptais que vous auriez un peu la paix, ? votre retour de Washington ! -On ne peut esp?rer avoir la paix longtemps dans ce m?tier.
en
'I hoped you would have a little peace after Washington.' 'One doesn't expect peace for long in this job.
eu
Bestalde, halakorik ere ez nuke nik gogoko.
es
Por otra parte, tampoco creo que me gustara.
fr
sinon, pourquoi est-ce que je ne me retire pas ?
en
I don't suppose I'd enjoy it anyway, or why is it that I don't retire?'
eu
Jadanik erretiratuta egongo nintzen bestela.
es
De lo contrario, ?por qu? no iba a jubilarme?
fr
 
en
 
eu
-Ez ezazu erretiroa aipatu ere egin, John.
es
-No hables de jubilarte, John.
fr
-John, ne parlez pas de retraite.
en
'Don't talk of retirement, John.
eu
Jainkoak bakarrik daki Foreign Officeko zein txoriburu jarriko liguketen zure lekuan.
es
Sabe Dios qu? botarate del Foreign Office nos impondr?an.
fr
Dieu sait quel zozo des Affaires ?trang?res on nous collerait sur le dos !
en
God knows what Foreign Office type they might foist on us.
eu
Zerk kezkatzen zaitu?
es
?Qu? es lo que te preocupa?
fr
Qu'est-ce qui vous tracasse ?
en
What's troubling you?'
eu
-Lehenbizi utzidazu kopa bat hartzen. Eskalinatan gora egin zuten eta eskailburuko mahai baten aurrean eseri ziren, jatetxetik kanpo.
es
-D?jame tomar una copa primero. Subieron la escalinata y tomaron asiento ante una mesa del rellano, fuera del restaurante.
fr
-Attendons que j'aie pris un verre. Ils gravirent l'escalier, prirent place ? une table sur le palier, hors de la salle de restaurant.
en
'Let me have a drink first.' They moved up the staircase and took their seats at a table on the landing outside the restaurant.
eu
Hargreavesek bere Cutty Sark lehorra edanda, esan zuen:
es
Hargreaves bebi? su Cutty Sark seco. Dijo:
fr
Hargreaves but son Cutty Sark sec, puis dit :
en
Hargreaves drank his Cutty Sark neat.
eu
-Egizu kontu hil behar ez zen gizona hil duzula, Emmanuel.
es
-Sup?n que hubieras matado al nombre que no correspond?a, Emmanuel.
fr
-Emmanuel, supposez que l'homme que vous avez supprim? n'ait pas ?t? le bon.
en
He said, 'Suppose you killed the wrong man, Emmanuel?'
eu
Percival doktorearen begietan ez zen inolako harridurarik isladatu.
es
Los ojos del doctor Percival no evidenciaron sorpresa.
fr
Les yeux de Percival ne trahirent nulle surprise.
en
Doctor Percival's eyes showed no surprise.
eu
Bere martini lehorraren kolorea arretaz aztertu zuen, hari usaina hartu, eta limoi-azala azkazal batez kendu zuen, bere errezeta prestatzen ariko balitz bezala.
es
Examin? atentamente el color de su martini seco, lo oli?, quit? con una u?a el corte de c?scara de lim?n, como si estuviera preparando su propia prescripci?n.
fr
Il mira soigneusement ? la lumi?re son Martini dry, le huma, ?ta du bout de l'ongle le mince zeste de citron. Il avait l'air de pr?parer une potion qu'il se f?t lui-m?me prescrite.
en
He examined carefully the colour of his dry martini, smelt it, removed with a nail the nick of lemon peel as though he were making up his own prescription.
eu
-Ziur nago asmatu nuela-esan zuen.
es
-Estoy seguro de que s?-afirm?.
fr
-Je suis absolument certain du contraire, r?pondit-il enfin.
en
'I'm confident I didn't,' he said.
eu
-Muller ez dago horren ziur.
es
-Muller no comparte tu certidumbre.
fr
-Muller ne partage pas votre certitude.
en
'Muller doesn't share your confidence.'
eu
-O Muller!
es
-?Oh, Muller!
fr
-Bah, Muller !
en
'Oh, Muller!
eu
Zer daki Mullerrek horretaz? -Ezer ez.
es
?Qu? sabe Muller de eso? -Nada.
fr
Qu'en sait-il, votre Muller ? -Rien.
en
What does Muller know about it?' He knows nothing.
eu
Baina susmoren bat du.
es
Pero tiene una intuici?n.
fr
Mais il a une intuition.
en
But he has an intuition.'
eu
-Hori besterik ez bada...
es
-S? es eso todo...
fr
-C'est tout ?
en
'If that's all...'
eu
-Zu ez zara Afrikan sekula egon, Emmanuel.
es
-Nunca has estado en ?frica, Emmanuel.
fr
-Vous ne connaissez pas l'Afrique, Emmanuel.
en
'You've never been in Africa, Emmanuel.
eu
Han azkenean senaz fidatzen zara.
es
All? llegas a fiarte de la intuici?n.
fr
On finit par se fier ? l'intuition, l?-bas.
en
You get to trust an intuition in Africa.'
eu
-Daintryk sena baino askoz ere fidagarriagoa den zerbait bakarrik hartuko du kontuan.
es
-Daintry s?lo se fiar? de algo que supere con mucho a la intuici?n.
fr
-Daintry s'attendra ? bien autre chose qu'? une simple intuition.
en
'Daintry will expect a great deal more than intuition.
eu
Davisen inguruko gertakariak ere ez zitzaizkion nahikoa iruditu.
es
Ni siquiera estaba satisfecho con los hechos referentes a Davis.
fr
Il n'?tait m?me pas convaincu des faits concernant Davis.
en
He wasn't even satisfied with the facts about Davis.'
eu
-Zein gertakari?
es
-?Qu? hechos?
fr
-Quels faits ?
en
'Facts?'
eu
-Zoologiko eta haginlariari buruzko kontu hori...
es
-Esa cuesti?n del zool?gico y del dentista...
fr
-Voyons, l'histoire du Zoo et du dentiste...
en
'That business of the Zoo and the dentist to take only one example.
eu
adibide bat besterik ez jartzeagatik.
es
para poner un solo ejemplo.
fr
pour ne prendre que celui-ci.
en
 
eu
Eta Porton.
es
Y Porton.
fr
Et Porton.
en
And Porton.
eu
Porton erabakigarria izan zen.
es
Porton fue decisivo.
fr
D?cisif, Porton.
en
Porton was decisive.
eu
Zer esango diozu Daintryri?
es
?Qu? le dir?as a Daintry?
fr
Qu'allez-vous dire ? Daintry ?
en
'What are you going to tell Daintry?'
eu
-Goizeko lehenengo orduan, nire idazkaria saiatu da Castlerekin telefonoz hitz egiten, baina inork ez du telefonoa hartu.
es
-Mi secretaria intent? dar con Castle por tel?fono a primera hora de esta ma?ana. Nadie respondi?.
fr
-Ma secr?taire a essay? d'avoir Castle au t?l?phone, t?t ce matin. Pas la moindre r?ponse.
en
'My secretary tried to get Castle on the phone first thing this morning. There was no reply at all.'
eu
-Beharbada kanpora joan da asteburua bere familiarekin pasatzera.
es
-Probablemente sali? con su familia a pasar fuera el fin de semana.
fr
-Il est probablement parti pour le week-end avec sa famille.
en
'He's probably gone away with his family for the weekend.'
