Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-Beharbada kanpora joan da asteburua bere familiarekin pasatzera.
es
-Probablemente sali? con su familia a pasar fuera el fin de semana.
fr
-Il est probablement parti pour le week-end avec sa famille.
en
'He's probably gone away with his family for the weekend.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Soit.
en
'Yes.
eu
Hala ere, bere kutxa gotorra irekitzeko agindua eman dut eta han ez zeuden Mullerren oharrak.
es
Pero hemos hecho abrir su caja fuerte...
fr
Mais j'ai fait ouvrir son coffre : les notes de Muller n'y sont pas.
en
But I've had his safe opened-Muller's notes aren't there.
eu
Badakit zer esango didazun.
es
y las notas de Muller no est?n all?.
fr
Je sais ce que vous allez dire.
en
I know what you'll say.
eu
Zabarkeriaz jokatu du, eta nork ez du inoiz okerrik egin?
es
S? lo que me dir?s. Cualquiera puede tener una negligencia.
fr
 
en
 
eu
Bururatu zait Daintry Berkhamsted-era hurbilduko balitz...
es
Pero se me ocurri? que si Daintry se acercase a Berkhamsted...
fr
La n?gligence n'est le monopole de personne.
en
Anyone can be care-less.
eu
beno, eta han inor aurkituko ez balu, Castleren etxean zuhurki begiratu bat emateko aukera bikaina izango litzateke;
es
bueno, y si no encontrase all? a nadie, ser?a una oportunidad para echar un vistazo a su casa, discretamente;
fr
Mais j'ai pens? que si Daintry faisait un saut ? Berkhamsted... Disons que, s'il n'y trouve personne, ce sera l'occasion de faire une petite inspection discr?te des lieux ; et si Castle est l?...
en
But I thought if Daintry went down to Berkhamsted well, if he found nobody there, it would be an opportunity to have the house looked over discreetly, and if he's in he'll be surprised to see Daintry, and if he's guilty...
eu
eta Castle etxean egonez gero, Daintry ikusterakoan harritu egingo da;
es
y si Castle est? en casa... se sorprender? al ver a Daintry;
fr
et s'il est coupable...
en
he'd he a bit on edge...'
eu
eta erruduna bada... pitin bat urduri jarriko da.
es
y si es culpable... se pondr? un poco nervioso...
fr
il aura les nerfs un peu ? cran...
en
 
eu
-5-ari eman al diozu horren berri?
es
-?Has prevenido al MI-5?
fr
-Vous avez pr?venu le MI5 ?
en
'Have you told 5?'
eu
-Bai, Philipsekin hitz egin dut.
es
-S?, he hablado con Philips.
fr
J'en ai parl? ? Philips.
en
'Yes, I've spoken to Philips.
eu
Castleri berriro telefonoa zulatuko dio.
es
Volver? a intervenir el tel?fono de Castle.
fr
On remet le t?l?phone de Castle sur la table d'?coute.
en
He's having Castle's phone monitored again.
eu
Benetan espero dut Philipsek ezer berririk ez aurkitzea kontu horren inguruan.
es
Conf?o en que no trasluzca nada de todo esto.
fr
Dieu fasse qu'il ne sorte rien de tout cela.
en
I hope to God nothing comes of all this.
eu
Davis errugabea zela esan nahiko luke bestela.
es
Significar?a que Davis era inocente.
fr
Sinon, cela signifierait que Davis ?tait innocent.
en
It would mean Davis was innocent.'
eu
-Ez zenuke Davisez hainbeste kezkatu behar.
es
-No tendr?as que preocuparte tanto por Davis.
fr
-Vous avez tort de vous tourmenter ? ce point ? propos de Davis.
en
'You shouldn't worry so much about Davis.
eu
Ez da inolako galera izan enpresarentzat, John.
es
No es oinguna p?rdida para la empresa, John.
fr
Sa mort n'est pas une perte pour la Bo?te, John.
en
He's no loss to the firm, John.
eu
Ez dakit zergatik hartu zuten Etxerako.
es
No tendr?an que haberle reclutado.
fr
Jamais on n'aurait d? le recruter.
en
He should never have been recruited.
eu
Ez zen eraginkorra, eta bai, ordea, arduragabea, eta gehiegi edaten zuen.
es
Era ineficaz, descuidado y beb?a demasiado.
fr
Il ?tait incomp?tent, imprudent, ivrogne.
en
He was inefficient and careless and drank too much.
eu
Lehenago edo geroago, arazoak ekarriko zizkigun.
es
Tarde o temprano habr?a sido un problema.
fr
De toute fa?on, t?t ou tard, il e?t pos? un probl?me.
en
He'd have been a problem sooner or later anyway.
eu
Baina Muller zuzen badago, Castle egundoko buruhaustea izango da.
es
Pero si Muller estuviera en lo cierto, Castle ser? un verdadero quebradero de cabeza.
fr
Cela dit, si jamais Muller a raison, Castle sera un s?rieux casse-t?te.
en
But if Muller should be right, Castle will be a serious headache.
eu
Horrekin ezin izango da aflatoxinarik erabili.
es
Con ?l no podr?a usarse la aflatoxina.
fr
Impossible d'employer l'aflatoxine.
en
Aflatoxin can't be used.
eu
Mundu guztiak badaki ez dela mozkortia.
es
Todo el mundo sabe que pr?cticamente no bebe.
fr
Il est connu pour ne pas ?tre gros buveur.
en
Everyone knows he's not a heavy drinker.
eu
Epaimahai batek hartu beharko luke gai horren ardura, John, baldin eta beste biderik aurkitzen ez badugu.
es
Tendr?a que ocuparse de ello un tribunal, John, a menos que podamos encontrar otra cosa.
fr
Ce sera n?cessairement le tribunal, John, si nous ne trouvons rien d'autre.
en
It will have to be the law courts, John, unless we can think of something else.
eu
Abokatu defendatzaile bat.
es
Un abogado defensor.
fr
Avocat, t?moignages ? huis clos-tout ce que d?testent les journalistes.
en
Counsel for the defence.
eu
Testigantzak ateak itxita.
es
Testimonios a puerta cerrada.
fr
D'o? grands titres ? la une.
en
Evidence in camera.
eu
Kazetariek ez liokete horrelako berri bati muzinik egingo, ez horixe!
es
Los periodistas estar?an encantados.
fr
Daintry sera probablement le seul ? se r?jouir.
en
How the journalists hate that.
eu
Titulu sentsazionalistak komunikabideetan.
es
Titulares sensacionalistas.
fr
 
en
Sensational headlines.
eu
Oker ez banago, Daintry bakarrik legoke pozik.
es
Supongo que Daintry ser?a el ?nico que estuviese satisfecho.
fr
Il n'a pas son pareil pour ?tre ? cheval sur la l?galit?.
en
I suppose Daintry will be satisfied if no one else is.
eu
Zorrotz-zorrotza da den-dena legezko prozedurak erabiliz egin behar ote den kontuari dagokionez.
es
Es un verdadero rigorista en cuanto a hacer las cosas a la manera legal.
fr
-Ah !
en
He's a great stickler for doing things the legal way.'
eu
-Hortik dator azkenean-esan zuen sir John Hargreavesek.
es
-Aqu? llega-dijo sir John Hargreaves.
fr
le voici enfin, dit sir John Hargreaves.
en
'And here he comes at last,' Sir John Hargreaves said.
eu
Daintry poliki-poliki zihoan haiengana, eskalinata zabalean gora.
es
Daintry sub?a la gran escalinata en direcci?n a ellos, lentamente.
fr
? son tour, Daintry gravissait lentement le majestueux escalier.
en
Daintry came up the great staircase towards them, slowly.
eu
Agian urrats guztiak banan-banan aztertu nahi zituen, haiek froga zirkunstantzialak bailiran.
es
Quiz? deseaba comprobar la solidez de cada uno de los escalones, como si fuesen otras tantas pruebas circunstanciales.
fr
Peut-?tre d?sirait-il t?ter la solidit? de chaque marche, comme s'il s'?tait agi d'autant de preuves sans pr?somption.
en
Perhaps he wished to test every tread in turn as though it were a circumstantial piece of evidence.
eu
-Ez dakit nola hasi.
es
-Ojal? supiera c?mo empezar.
fr
-Par quel bout commencer, je me le demande, soupira sir John.
en
'I wish I knew how to begin.'
eu
-Zergatik ez zara hasten nirekin hasi zinen bezala?
es
-?Por qu? no como lo hiciste conmigo...?
fr
-Pourquoi ne pas y aller comme pour moi...
en
'Why not as you did with me a little brutally?'
eu
Gordintasun apur batez...
es
Un tanto brutalmente...
fr
un peu brutalement ? - Ah !
en
 
eu
-A, baina horrek ez dauka zure larru gogorrik, Emmanuel!
es
-?Ah, pero ?l no tiene tu piel de elefante, Emmanuel!
fr
c'est qu'il a la peau moins dure que vous, Emmanuel.
en
'Ah, but he hasn't your thick skin, Emmanuel.'
eu
3
es
3
fr
III
en
3
eu
Orduak luzatzen ari zirela ematen zuen.
es
Las horas parec?an estirarse.
fr
Le temps semblait long.
en
The hours seemed very long.
eu
Castle saiatu zen irakurtzen, baina liburu batek ere ez zuen lortu bera lasaitzerik.
es
Castle intent? leer, pero ning?n libro lograba aliviar la tensi?n de sus nervios.
fr
mais aucun livre ne parvenait ? soulager la tension de ses nerfs.
en
Castle tried to read, but no book could relieve the tension.
eu
Paragrafo batetik bestera igarotzen zelarik, burutik ezin kendurik zebilen bera salatzeko moduko zerbait utzia zuela etxeko tokiren batean. Apal guztietako liburu guztiak aztertuak zituen;
es
Entre un p?rrafo y otro le persegu?a la idea de que, en alg?n lugar de la casa, hab?a dejado algo que pod?a acusarle. Hab?a mirado todos los libros de todos los estantes;
fr
Entre deux paragraphes, il ?tait hant? par la crainte d'avoir laiss? tra?ner dans la maison un motif d'accusation. Il avait explor? toutes ses ?tag?res de livres :
en
Between one paragraph and another he would be haunted by the thought that somewhere he had left in the house something which would incriminate him.
eu
sekula ez zuen haietakorik erabili mezurik kodetzeko.
es
ni uno solo de ellos sirvi? nunca para codificar un mensaje.
fr
plus un seul ouvrage qui lui e?t servi ? coder un message ? un moment quelconque.
en
He had looked at every book on every shelf-there was not one he had ever used for coding:
eu
Gerra eta Bakea behar bezala deuseztuta zegoen ordurako.
es
Guerra y paz hab?a sido convenientemente destruido.
fr
Guerre et Paix avait ?t? d?truit, et bien.
en
War and Peace was safely destroyed.
eu
Bere langelatik kalko-paper guztiak hartuak zituen eta, errugabeak izan arren, su eman zien.
es
Hab?a retirado de su estudio todas las hojas usadas de papel carb?n, por inocentes que fueran, y las hab?a quemado.
fr
Il avait ramass? dans son bureau toutes les feuilles de papier carbone offrant trace d'utilisation-si innocente f?t-elle-pour les br?ler.
en
From his study he had taken every sheet of used carbon paper-however innocent-and burnt them:
eu
Bere idazmahaiko telefono-zerrendan zeuden telefono-zenbakirik arriskutsuenak harakinarena eta haginlariarena ziren. Ziur zegoen, hala ere, nonbait aztarnaren bat utzia zuela.
es
La lista telef?nica de su escritorio no conten?a nada que fuese m?s secreto que los n?meros del carnicero y del dentista. Sin embargo, estaba seguro de que en alguna parte ten?a que haber alg?n indicio que hab?a olvidado.
fr
Sur sa table de travail, la liste de num?ros de t?l?phone pr?sentait un ordre de secret qui s'arr?tait au m?decin et au dentiste. Et pourtant, il avait la sensation d'un indice certain oubli? quelque part.
en
the list of telephone numbers on his desk contained nothing more secret than the butcher's and the doctor's, and yet he felt certain somewhere there must be a clue he had forgotten.
eu
Gogora etorri zitzaizkion Davisen pisua arakatzera joan ziren Sail Bereziko bi gizonak;
es
Record? a los dos hombres de la secci?n especial que registraron el piso de Davis;
fr
Il revoyait les deux hommes de la Special Branch fouillant l'appartement de Davis ;
en
He remembered the two men from Special Branch searching Davis's flat;
eu
gogora etorri zitzaizkion Davisek Browningen liburuan "c" batez markatutako lerroak.
es
record? las l?neas que Davis hab?a marcado con una "c" en el Browning de su padre.
fr
il se rappelait les vers marqu?s d'un c par son coll?gue mort, dans le recueil de Browning l?gu? par M. D'avis p?re.
en
he remembered the lines which Davis had marked with a 'c' in his father's Browning.
eu
Etxe hartan, berriz, ez zuten maitasun-aztarnarik aurkituko.
es
En esta casa no encontrar?an huellas de amor.
fr
Il n'y aurait pas trace d'amour dans la maison de King's Road.
en
There would be no traces of love in this house.
eu
Castlek eta Sarahk ez zioten inoiz gutunik idatzi elkarri; hori delitu baten froga izango zen Hegoafrikan.
es
?l y Sarah nunca hab?an intercambiado cartas de amor... En Sud?frica habr?an sido la prueba de un delito.
fr
Sarah et lui ne s'?taient jamais adress?s de lettres enflamm?es : en Afrique du Sud, elles eussent prouv? un crime.
en
He and Sarah had never exchanged love letters-love letters in South Africa would have been the proof of a crime.
