Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Castlek eta Sarahk ez zioten inoiz gutunik idatzi elkarri; hori delitu baten froga izango zen Hegoafrikan.
es
?l y Sarah nunca hab?an intercambiado cartas de amor... En Sud?frica habr?an sido la prueba de un delito.
fr
Sarah et lui ne s'?taient jamais adress?s de lettres enflamm?es : en Afrique du Sud, elles eussent prouv? un crime.
en
He and Sarah had never exchanged love letters-love letters in South Africa would have been the proof of a crime.
eu
Hura izan zen bere bizitzako egunik luzeena eta bakartiena.
es
Nunca hab?a pasado un d?a tan largo y tan solitario.
fr
Jamais il n'avait pass? de journ?e si longue et si solitaire.
en
He had never spent so long and solitary a day.
eu
Ez zen gose, egun hartan Samek beste inork gosaldu ez bazuen ere, baina pentsatu zuen ez zekiela zer gertatuko zen ilundu baino lehen, ezta non egingo zuen hurrengo otordua ere.
es
No ten?a hambre, aunque s?lo Sam hab?a desayunado, pero se dijo a s? mismo que no pod?a saber lo que iba a ocurrir antes de la noche, ni d?nde comer?a la pr?xima vez.
fr
Il n'avait pas faim, bien que Sam f?t le seul ? avoir pris un petit d?jeuner ; mais il se disait qu'on ne pouvait pr?voir les ?v?nements possibles avant la nuit, ni le lieu o? on lui servirait son prochain repas.
en
He wasn't hungry, though only Sam had eaten any breakfast, but he told himself one could not tell what might happen before night or where he would eat his next meal.
eu
Sukaldean eseri zen zenbait urdaiazpiko-puska zituen plater baten aurrean, baina lehenengo puska jatearekin batera, ohartu zen ordu bateko albisteak entzuteko ordua zela.
es
Se sent? en la cocina ante un plato de jam?n fr?o, pero s?lo hab?a comido una tajada cuando se dio cuenta de que era hora de sintonizar el noticiario de la una.
fr
Il s'assit ? la cuisine devant une assiette de jambon. ? peine avait-il aval? un morceau qu'il se rappela :
en
He sat down in the kitchen before a plate of cold ham, but he had only eaten one piece before he realised it was time to listen to the one o'clock news.
eu
Bukaeraraino entzun zituen, futbolari buruzko azken berrira arte, ez baitzegoen jakiterik azken orduko albisterik emango ote zuten.
es
Lo escuch? hasta el final, hasta la ?ltima nota sobre f?tbol, porque nunca se puede estar seguro de que no agregar?n alguna noticia de ?ltima hora.
fr
Il ?couta jusqu'au bout-y compris la moindre nouvelle sportive. On n'est jamais s?r-il pouvait tr?s bien y avoir une nouvelle de derni?re minute.
en
He listened to the end-even to the last item of football news because one could never be sure-there might be an urgent postscript.
eu
Espero izatekoa zenez, orduko hartan eman zituzten albisteek ez zuten inolako zerikusirik Castleren gora-beherekin.
es
Naturalmente, no dijeron nada que ni remotamente se relacionase con ?l.
fr
Naturellement, il n'y avait rien qui le concern?t le moins du monde.
en
But, of course, there was nothing which in the least concerned him.
eu
Hallidayren semeari buruz ere ez zuten ezer aipatu.
es
Ni siquiera una referencia al joven Halliday.
fr
M?me pas une allusion au jeune Halliday.
en
Not even a reference to young Halliday.
eu
Ia ziur zegoen ez zutela ezer esango;
es
No era probable que dijeran nada.
fr
Le contraire e?t ?t? ?tonnant.
en
It was unlikely there would be;
eu
handik aurrera ateak erabat itxita biziko zen.
es
A partir de ahora su vida ser?a totalmente a puerta cerrada.
fr
D?sormais, Castle vivait enti?rement ? huis clos.
en
his life from now on was totally in camera.
eu
Urte askotan isilpeko informazioaren ardura izan bazuen ere, inoiz baino isolatuago sentitzen zen.
es
Para ser un hombre que durante muchos a?os se hab?a ocupado de lo que se llama informaci?n secreta, se sent?a extra?amente aislado.
fr
Pour quelqu'un qui, pendant tant d'ann?es, s'?tait occup? de renseignement secret, comme on dit, il se sentait bizarrement hors du coup.
en
For a man who had dealt for many years with what was called secret information he felt oddly out of touch.
eu
SOS urgentea berriro egiteko tentazioa etorri zitzaion, baina ausarkeria izango zen bi aldiz bere etxetik deitzea.
es
Tuvo la tentaci?n de repetir su SOS urgente, pero ya hab?a sido una imprudencia haberlo hecho por segunda vez desde su casa.
fr
La tentation ?tait de lancer de nouveau le S.O.S. d'urgence ;
en
He was tempted to make again his urgent SOS, but it had been imprudent to make it even the second time from home.
eu
Ez zekien nora bidaltzen zuen seinalea, baina telefonoa zulatu ziotenek erraz asko jarrai ziezaioketen deiaren arrastoari.
es
No ten?a idea de d?nde sonaba la se?al, pero los que controlaban su tel?fono muy bien podr?an rastrear la llamada.
fr
en revanche, ceux qui surveillaient sa ligne ?taient parfaitement capables de remonter ? la source.
en
He had no idea where his signal rang, but those who monitored his telephone might well be able to trace the calls.
eu
Aurreko gauean susmatu zuena orduz ordu areagotuz joan zen, hots, behin komunikazioa guztiz etenda, bera abandonaturik zegoela.
es
El presentimiento que tuvo la noche anterior de que toda comunicaci?n estaba cortada, de que hab?a sido abandonado, crec?a por momentos.
fr
La conviction qu'il avait eue, la veille, d'?tre abandonn?, toute communication coup?e, grandissait d'heure en heure.
en
'The conviction he had felt the evening before that the line had been cut, that he was abandoned, grew with every hour.
eu
Gelditzen ziren urdaiazpiko-puskak Bullerri eman zizkion, eta txakurrak ordainetan listu-hari bat utzi zion praketan.
es
Le dio a Buller lo que quedaba de jam?n, y el perro le recompens? dejando un hilo de saliva sobre sus pantalones.
fr
Il donna le reste de jambon ? Buller, qui l'en remercia en d?posant une tra?n?e de bave sur son pantalon.
en
He gave what was left of the ham to Buller who rewarded him with a string of spittle on his trousers.
eu
Askoz ere lehenago atera beharko zuen txakurra kalera, baina ez zuen etxetik alde egin nahi, ezta lorategira joateko ere.
es
Hac?a tiempo que tendr?a que haberlo sacado, pero se resist?a a dejar las cuatro paredes de la casa, ni siquiera para ir al jard?n.
fr
Il aurait d? sortir le chien depuis longtemps ; mais il r?pugnait ? quitter les quatre murs de sa maison, m?me pour descendre au jardin.
en
He should long before this have taken him out, but he was unwilling to leave the four walls of the house, even to go into the garden.
eu
Polizia hara azalduz gero, bere etxean bertan atxilotu zezaten nahi zuen, eta ez kanpoan, auzokoak leihoetatik zelatan zeudela.
es
Si llegaba la polic?a quer?a ser detenido en su hogar, no a la intemperie y con las vecinas espiando a trav?s de las ventanas.
fr
Si la police venait, il voulait ?tre arr?t? chez lui, et non dehors, avec les m?nag?res du voisinage qui ?pieraient derri?re les fen?tres.
en
If the police came he wanted to be arrested in his home, and not in the open air with the neighbours' wives peering through their windows.
eu
Goialdean, ohearen ondoko kaxoian, erabat legala zen errebolber bat zeukan, Hegoafrikatik ekarri zuena, betidanik Davisi esan bazion ere armarik ez zeukala.
es
Arriba, en un caj?n de al lado de la cama, ten?a el rev?lver cuya existencia nunca hab?a reconocido ante Davis, un rev?lver relativamente legal que databa de su ?poca de Sud?frica.
fr
En haut, dans un tiroir ? c?t? du lit, il gardait un revolver. Il n'avait jamais avou? ? Davis la possession de cette arme, qui ?tait parfaitement l?gale et datait de son s?jour en Afrique du Sud.
en
He had a revolver upstairs in a drawer beside his bed, a revolver which he had never admitted to Davis he possessed, a quite legal revolver dating from his days in South Africa.
eu
Han ia zuri guztiek arma bana zeukaten.
es
Por all?, casi todos los blancos pose?an un arma.
fr
Tous les Blancs, ou presque, ?taient arm?s, l?-bas.
en
Nearly every white man there possessed a gun.
eu
Erosterakoan, errekamara soilik kargatu zuen, nahi gabe tirorik egin ez zezan, eta balak zazpi urte zeramatzan leku berean.
es
Al comprarlo s?lo hab?a cargado la rec?mara, para evitar un disparo de primer impulso y el cartucho no se hab?a movido de all? desde hac?a siete a?os.
fr
? l'?poque o? il l'avait achet?, il n'avait charg? qu'une seule chambre, la seconde, pour ?viter de tirer ? la premi?re impulsion, et la cartouche n'avait pas boug? de l? depuis sept ans.
en
At the time he bought it he had loaded one chamber, the second chamber to prevent a rash shot, and the charge had remained undisturbed for seven years.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pens?:
fr
Il songea :
en
He thought:
eu
"Polizia bat-batean etortzen bada, neure buruaren kontra erabil dezaket". Ondotxo zekien, hargatik ere, bere buruaz beste egitea baztertuta zeukala.
es
"si la polic?a irrumpe, puedo usarlo contra m? mismo". Pero sab?a muy bien que, en su caso, el suicidio estaba descartado.
fr
" Mais il savait parfaitement que le suicide ?tait pour lui hors de question.
en
I could use it on myself if the police broke in, but he knew very well that suicide for him was out of the question.
eu
Sarahri agindua zion egunen batean bilduko zirela.
es
Le hab?a prometido a Sarah que alg?n d?a volver?an a reunirse.
fr
Il avait promis ? Sarah que, un jour, ils seraient de nouveau ensemble.
en
He had promised Sarah that one day they would be together again.
eu
Zerbait irakurri zuen, telebista piztu eta irakurtzeari ekin zion berriro.
es
Ley?, encendi? el televisor, reanud? la lectura.
fr
Il prit un livre, alluma la t?l?vision, reprit le livre.
en
He read, he put on the television, he read again.
eu
Ideia zoro bat bururatu zitzaion bat-batean:
es
Le asalt? una idea delirante:
fr
Une id?e folle lui vint :
en
 
eu
Londreserako trena hartzea, Hallidayrekin egoteko eta informazioa eskatzeko.
es
coger un tren para Londres, ir a ver al padre de Halliday y pedirle noticias de su hijo.
fr
sauter dans un train pour Londres, aller aux nouvelles chez le p?re du jeune Halliday.
en
A crazy notion struck him to catch a train to London and go to Halliday's father and ask for news.
eu
Baina, ordurako beharbada geltokia eta bere etxea zainduta egongo ziren.
es
Pero tal vez ya estaban vigilando su casa y la estaci?n.
fr
Mais, peut-?tre, d?j? surveillait-on la maison et la gare.
en
But perhaps already they were watching his house and the station.
eu
Lau eta erdietan, arrats grisak aurrera egiten zuen bitartean, telefonoak bigarren aldiz jo zuen, eta inolako logikarik gabe, Castlek hartu zuen.
es
A las cuatro y media, mientras avanzaba el gris atardecer, son? el tel?fono por segunda vez y, con una absoluta falta de l?gica, lo descolg?.
fr
? 4 heures et demie, entre chien et loup, comme le soir rassemblait sa grisaille, le t?l?phone sonna pour la seconde fois et, contre toute logique, il r?pondit.
en
At half-past four, between the dog and the wolf, as the grey evening gathered, the telephone rang a second time and this time illogically he answered the call.
eu
Kasik espero zuen Borisen ahotsa entzutea, ondotxo bazekien ere Borisek ez zuela hartuko haren etxera deitzeko arriskurik.
es
Casi esperaba o?r la voz de Boris, aunque sab?a muy bien que ?ste nunca correr?a el riesgo de llamarle a su casa.
fr
Il esp?rait ? demi que ce serait la voix de Boris, tout en sachant suffisamment que Boris ne courrait jamais le risque de lui t?l?phoner chez lui.
en
He half hoped to hear Boris's voice, though he knew well enough that Boris would never take the risk of calling him at home.
eu
Castleri bere ama logela hartan bertan balego bezala iritsi zitzaion haren ahots zorrotza:
es
La severa voz de su madre le lleg? como si estuviera en la misma habitaci?n:
fr
La voix s?v?re de sa m?re r?sonna ? son oreille, comme si elle avait ?t? dans la pi?ce.
en
'The stern voice of his mother came out at him as though she were in the same room.
eu
-Maurice?
es
-?Maurice?
fr
-C'est toi, Maurice !
en
'Is that Maurice?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Pozten naiz zu oraindik hor egoteaz.
es
-Me alegro de que est?s ah?.
fr
-Je suis bien contente de te trouver l?.
en
'I 'm glad you're there.
eu
Sarahk uste zuen beharbada honezkero etxetik joanda izango zinela.
es
Sarah parec?a creer que tal vez te habr?as ido de viaje.
fr
Sarah semblait croire que tu serais peut-?tre parti en voyage.
en
Sarah seemed to think you might have gone away.'
eu
-Ez, oraindik hemen nago.
es
-No, todav?a estoy aqu?
fr
-Non, je n'ai pas boug?.
en
'No, I'm still here.'
eu
-Zer da ergelkeria hau? Zer gertatzen da zuen artean?
es
-?Qu? es toda esta insensatez, qu? ocurre entre vosotros?
fr
-Que signifie cette histoire stupide entre vous ?
en
'What's all this nonsense between you?'
eu
-Hau ez da inolako ergelkeria, ama.
es
-No es ninguna insensatez, mam?.
fr
-Ce n'est pas une histoire stupide, maman.
en
'It's not nonsense, Mother.'
eu
-Sarahri esan diot Sam hemen utzi eta oraintxe bertan etxera itzultzeko.
es
-Le dije que ten?a que dejar a Sam conmigo y volver inmediatamente.
fr
-J'ai dit ? Sarah qu'elle devrait me laisser Sam et retourner imm?diatement aupr?s de toi.
en
'I told her she ought to leave Sam with me and go straight back.'
eu
-Ez du horrelakorik egingo, ezta?
es
-Pero no lo har?, ?verdad?
fr
demanda-t-il, saisi de peur.
en
'She's not coming, is she?' he asked with fear.
eu
-galdetu zuen izututa:
es
-inquiri? con p?nico:
fr
 
en
 
eu
jasanezina iruditu zitzaion elkarrengandik berriro banandu beharra.
es
una segunda separaci?n le parec?a imposible de soportar.
fr
L'id?e d'une seconde s?paration lui semblait absolument insupportable.
en
A second parting seemed an impossible thing to bear.
eu
-Ez du joan nahi.
es
-Se niega a ir.
fr
-Non, elle refuse.
en
'She refuses to go.
eu
Berak dioenez, zuk ez diozu etxean sartzen utziko.
es
Dice que t? no le permitir?as entrar.
fr
Elle pr?tend que tu ne la laisserais pas entrer.
en
She says you wouldn't let her in.
eu
Horrek ez du zentzurik.
es
Esto es absurdo, por supuesto.
fr
Ce qui est absurde, naturellement.
en
That's absurd, of course.'
eu
-Badu zentzurik, bai.
es
-No es nada absurdo.
fr
-Ce n'est pas du tout absurde.
en
'It's not absurd at all.
eu
Sarah hona etorriko balitz, ni joan egingo nintzateke.
es
Si ella viniera yo me ir?a.
fr
Dans la minute o? elle vient, je pars.
en
If she came I should leave.'
eu
-Zer arraio gertatu da zuen artean?
es
-?Qu? demonios ha ocurrido entre vosotros?
fr
-Que s'est-il donc pass? entre vous ?
en
'What on earth has happened between you?'
eu
-Egunen batean jakingo duzu.
es
-Alg?n d?a lo sabr?s.
fr
-Tu le sauras un jour.
en
'You'll know one day.'
aurrekoa | 188 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus