Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 188 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egunen batean jakingo duzu.
es
-Alg?n d?a lo sabr?s.
fr
-Tu le sauras un jour.
en
'You'll know one day.'
eu
-Dibortziatzeko asmotan?
es
-?Est?s pensando en el divorcio?
fr
-Songerais-tu au divorce ?
en
'Are you thinking of a divorce?
eu
Hori oso txarra izango litzateke Samentzat.
es
Eso ser?a un desastre para Sam.
fr
Ce serait un d?sastre pour Sam.
en
It would be very bad for Sam.'
eu
-Oraingoz elkarrengandik banandu besterik ez gara egin.
es
-Por el momento s?lo es una separaci?n.
fr
-Pour l'instant, il n'est question que d'une s?paration.
en
'At present it's only a question of a separation.
eu
Utzi gauzak dauden bezala, ama.
es
Deja que las cosas reposen un tiempo, mam?.
fr
Laissons aux choses le temps de se d?canter un peu, maman, c'est tout.
en
Just let things rest for a while, Mother.'
eu
-Ez dut ezer ulertzen.
es
-No comprendo nada.
fr
-Je ne comprends pas.
en
'I don't understand.
eu
Eta gorroto dut ulertzen ez dudana.
es
Y detesto todo lo que no comprendo.
fr
J'ai horreur de tout ce que je ne comprends pas.
en
I hate things I don't understand.
eu
Samek jakin nahi du ea jaten eman ote diozun Bullerri.
es
Sam quiere saber si le has dado de comer a Buller.
fr
Sam veut savoir si tu as donn? ? manger ? Buller.
en
Sam wants to know whether you've fed Buller.'
eu
-Esaiozu baietz.
es
-Dile que s?.
fr
-R?ponds-lui que oui.
en
'Tell him I have.'
eu
Mrs.
es
La se?ora Castle colg?.
fr
Elle raccrocha.
en
She rang off.
eu
Castlek eseki egin zuen telefonoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Castlek bere artean galdetu zuen inon grabatu ote zuten solasaldi hura.
es
?l se pregunt? si, en alg?n lugar, se habr?a grabado aquella conversaci?n.
fr
Il se demanda si, quelque part, un enregistreur d?roulait ? nouveau leur conversation.
en
He wondered whether a recorder somewhere was playing over their conversation.
eu
Whisky bat behar zuen, baina botila hutsik zegoen.
es
Necesitaba un whisky, pero la botella estaba vac?a.
fr
Il avait besoin d'un whisky-la bouteille ?tait vide.
en
He needed a whisky, but the bottle was empty.
eu
Ardoa eta likoreak gordetzeko erabiltzen zuten gelara jaitsi zen; garai batean leku hura ikaztegi bat izan zen.
es
Baj? a lo que en otros tiempos hab?a sido una carbonera, y donde ahora guardaba el vino y los licores.
fr
Il descendit ? ce qui avait ?t? jadis un cave ? charbon, et qui ?tait devenu sa r?serve pour le vin et les alcools.
en
He went down to what had once been a coal cellar where he kept his wine and spirits.
eu
Ikatza botatzeko arrapala halako leiho okertu bat bihurtuta zegoen.
es
La rampa de ca?da del carb?n hab?a sido convertida en una especie de ventana inclinada.
fr
La glissi?re servant aux livraisons de charbon avait ?t? transform?e en une sorte de soupirail ? tabati?re.
en
The chute for the delivery of coal had been turned into a sort of slanting window.
eu
Gorantz begiratu eta espaloi gainean farol argiaren islada ikusi zuen Castlek, baita farolaren ondoan zegoen pertsona baten hankak ere.
es
Levant? la vista y sobre el pavimento vio el reflejo de la luz de un farol y las piernas de alguien que parec?a estar apoyado en ?l.
fr
Levant les yeux, il vit sur le macadam la flaque de lumi?re d'un r?verb?re et les jambes d'un homme qui semblait s'?tre post? au pied de celui-ci.
en
He looked up and saw on the pavement the reflected light of a street lamp and the legs of someone who must he standing below it.
eu
Hanka haiek ez zeuden uniformez jantzita, nahiz eta, jakina, kaleko jantzia zeraman Sail Bereziko agente batenak izan zitezkeen.
es
Aquellas piernas no vest?an de uniforme, aunque naturalmente pod?an pertenecer a un agente de paisano de la secci?n especial.
fr
mais rien ne les emp?chait d'appartenir peut-?tre ? un officier en bourgeois de la Special Branch.
en
The legs were not in uniform, but of course they might belong to a plain clothes officer from Special Branch.
eu
Nolanahi ere, oso nabarmenki zegoen kokatuta ate aurrean, nahiz eta, jakina, zaindari haren helburua Castle beldurtzea izan zitekeen, zuhurtziarik gabe joka zezan.
es
Quienquiera que fuese, se hab?a situado con bastante evidencia frente a la puerta, aunque, por supuesto, el objetivo del vigilante pod?a consistir en asustar a Castle para obligarle a realizar alg?n acto imprudente.
fr
cela dit, le but d'une telle surveillance pouvait fort bien ?tre d'effrayer Castle, pour le pousser ? commettre une imprudence.
en
Whoever it was had placed himself rather crudely opposite the door, but of course the object of the watcher might be to frighten him into some imprudent action.
eu
Buller atzetik joana zitzaion eskaileretan behera.
es
Buller le hab?a seguido escaleras abajo.
fr
Buller l'avait suivi en bas de l'escalier ;
en
Buller had followed him down the stairs;
eu
Hark ere hankei erreparatu zien eta zaunka hasi zen.
es
Tambi?n ?l advirti? las piernas y comenz? a ladrar.
fr
lui aussi, il avait remarqu? cette paire de jambes l?-haut, et il se mit ? aboyer.
en
he too noticed the legs above and began to bark.
eu
Bere hanken gainean eserita eta muturra gorantz zeukala arriskutsua zirudien, baina hanka haiek behar bezain hurbil egonez gero, kosk egin beharrean, lerde-pilo bat botako zien.
es
Parec?a peligroso, sentado sobre sus ancas y con el hocico levantado, pero si las piernas hubieran estado lo bastante cerca, no las habr?a mordido: las habr?a llenado de baba.
fr
Il avait l'air redoutable, assis sur l'arri?re-train, le museau lev? ; pourtant, si les jambes avaient ?t? ? port?e de ses crocs, loin de les mordre, il les e?t couvertes de bave.
en
He looked dangerous, sitting back on his haunches with his muzzle raised, but if the legs had been near enough, he would not have bitten them, he would have dribbled on them.
eu
Biak hara begira zeudela, hanka haiek bistatik desagertu ziren, eta Bullerrek marmar egin zuen dezepzionaturik:
es
Mientras los dos estaban all?, las piernas desaparecieron de la vista y Buller gru?? decepcionado:
fr
Tandis qu'ils la contemplaient tous deux, la paire de jambes s'?loigna et disparut, et Buller grogna de d?ception : il avait perdu l'occasion de se faire un nouvel ami.
en
As the two of them watched, the legs moved out of sight, and Buller grunted with disappointment-he had lost an opportunity of making a new friend.
eu
lagun bat egiteko aukera galdu zuen.
es
hab?a perdido la oportunidad de hacer un nuevo amigo.
fr
Castle trouva une bouteille de J.
en
Castle found a bottle of J.
eu
Castlek J&B botila bat aurkitu zuen (pentsatu zuen whiskyaren koloreak jadanik ez zuela inolako garrantzirik) eta eskaileretan gora eraman, bere artean hau zioela:
es
Castle encontr? una botella de J. & B.
fr
& B.
en
& B.
eu
"Gerra eta Bakea deuseztu izan ez banu, atal batzuk irakurtzeko aukera izango nuen, irakurtzeko plazer hutsagatik".
es
(le pas? por la mente la idea de que el color del whisky ya no ten?a ninguna importancia) y subi? la escalera con ella, pensando:
fr
(il lui vint ? l'esprit que la teinte du whisky n'avait plus la moindre importance) et il remonta en songeant :
en
(it occurred to him that the colour of the whisky no longer had any importance) and went upstairs with it.
eu
Egonezina berriro nagusitu zen Castleren baitan;
es
 
fr
 
en
 
eu
hori zela eta, logelara joan zen Sarahren gauzak gainetik berrikustera, gutun zaharrik ez zegoela ziur egoteko.
es
si no me hubiera desprendido de Guerra y paz ahora tendr?a tiempo de leer algunos cap?tulos s?lo por el placer de hacerlo.
fr
" Si je ne m'?tais pas d?barrass? de Guerre et Paix, peut-?tre aurais-je maintenant le temps d'en lire quelques chapitres pour le plaisir.
en
He thought: If I hadn't got rid of War and Peace I might now have the time to read some chapters for pleasure.
eu
Haatik, ezin zuen imajinatu ere egin berak inoiz idatzi zuela Sarah salatzeko moduko gutunik. Horrelako gutunik Sail Berezikoek eskuratuz gero, berriz, gauzarik ?imi?oena manipulatzeko kapaz ziren, Sarah konplizea zela frogatzeko. Castlek ez zuen besterik espero haiengandik.
es
Le asalt? de nuevo la inquietud, que le condujo hasta el dormitorio para registrar las cosas de Sarah en busca de cartas viejas, aunque no pod?a imaginar que alguna vez hab?a escrito cartas que ahora pudieran resultar acusatorias. Pero, en manos de la secci?n especial, tal vez la referencia m?s inocua pod?a quedar desvirtuada para demostrar que Sarah era culpable de complicidad. A Castle se le ocurri? que quiz? deseaban precisamente eso...
fr
" La bougeotte le reprit et le conduisit ? la chambre ? coucher o? il se mit ? fourrager parmi les affaires de Sarah, ? la recherche de vieilles lettres, bien qu'il ne p?t s'imaginer en avoir jamais ?crit une seule susceptible de l'incriminer.
en
Again restlessness drove him to the bedroom to rummage among Sarah's things for old letters, though he couldn't imagine how any letters he had ever written her could be incriminating, but then in the hands of Special Branch perhaps the most innocent reference could be twisted to prove her guilty knowledge.
eu
Horrelakoetan, mendekua hartzeko gogo izugarria sortzen da. Ez zuen ezertxo ere aurkitu.
es
En casos semejantes siempre aflora un horrible deseo de venganza. No encontr? nada...
fr
Il leur faisait confiance pour avoir cette id?e-il faut toujours compter en pareil cas avec la laideur m?chante d'un d?sir de vengeance.
en
He didn't trust them not to want that there is always in such cases the ugly desire for revenge.
eu
Elkar maite duten bi pertsona elkarrekin daudenean, gutun zaharrek euren balioa galdu ohi dute.
es
Cuando dos se aman y est?n juntos, las viejas cartas tienden a perder su valor.
fr
quand on s'aime et que l'on est r?uni, les vieilles lettres ont plut?t tendance ? perdre toute valeur.
en
He found nothing when you love and you are together old letters are apt to lose their value.
eu
Norbaitek ateko txirrina jo zuen.
es
Alguien toc? el timbre de la puerta.
fr
On sonna ? la porte d'entr?e.
en
Someone rang the front door hell.
eu
Zutitu zen eta belarriak zolitu zituen.
es
Se puso de pie, escuch?.
fr
Immobile, l'oreille tendue, il ?couta.
en
 
eu
Txirrinak bigarren aldiz jo zuen, baita hirugarrenez ere.
es
Y volvi? a o?rlo sonar una segunda vez, y luego una tercera.
fr
On sonna une deuxi?me, puis une troisi?me fois.
en
He stood and listened and heard it ring again and then a third time.
eu
Pentsatu zuen tontokeria zela atea ez irekitzea, bisitariak ez baitzuen amore emango barrutiko erantzun bakarra isiltasuna izanagatik ere.
es
Se dijo que su visitante no se dejar?a enga?ar por el silencio y que era una tonter?a no abrir la puerta.
fr
Il se dit que ce n'?tait pas le genre de visiteur ? se laisser arr?ter par le silence et qu'il ?tait idiot de ne pas lui ouvrir la porte.
en
He told himself that this visitor was not to be put off by silence and it was foolish not to open the door.
eu
Mezu bat izan zitekeen, edo argibide batzuk, ordurako komunikazioa etenda ez bazeukaten, behintzat.
es
Si, despu?s de todo, no hab?an cortado la l?nea, pod?a ser que fuese un mensaje, o unas instrucciones.
fr
Si, apr?s tout, la ligne n'?tait pas coup?e, il se pouvait que ce f?t un message, ou des instructions...
en
If the line after all hadn't been cut there might be a message, an instruction...
eu
Zergatik jakin gabe, kaxoitik errebolberra atera zuen, errekamaran bala bat zeukalarik, eta txaketako poltsiko batean gorde.
es
Sin saber por qu?, sac? del caj?n el rev?lver, cargado con su ?nica bala, y lo guard? en el bolsillo de su chaqueta.
fr
Sans savoir pourquoi, il prit, dans le tiroir de sa table de chevet, le revolver charg? de son unique balle et le fourra dans la poche de sa veste.
en
Without thinking why, he drew out of the drawer by his bed the revolver and put it with its single charge in his pocket.
eu
Atondoan berriro zalantza egin zuen.
es
En el vest?bulo volvi? a vacilar.
fr
Dans le vestibule, il h?sita encore.
en
In the hall he still hesitated.
eu
Atearen goialdeko koloretako beirateek erronbo horiak, berdeak eta urdinak igortzen zituzten lurrera.
es
Las vidrieras de colores de la parte alta de la puerta proyectaban rombos amarillos, verdes y azules sobre el suelo.
fr
Le vitrail au-dessus de la porte projetait des losanges jaunes, verts, bleus sur le sol.
en
The stained glass above the door cast lozenges of yellow, green and blue upon the floor.
eu
Bururatu zitzaion atea irekitzerakoan errebolberra eskuan bazeukan, poliziak bidezko defentsan hari tiro egiteko eskubidea izango zuela: konponbide erraza izango zen hura.
es
Pens? que si llevaba el rev?lver en la mano al abrir la puerta, el polic?a tendr?a derecho a dispararle en defensa propia: ser?a una soluci?n f?cil;
fr
L'id?e lui vint que, s'il ouvrait la porte, le revolver ? la main, la police aurait le droit de l'abattre en excipant de la l?gitime d?fense. Solution de facilit? par excellence :
en
It occurred to him that if he carried the revolver in his hand when he opened the door the police would have the right to shoot him down in self-defence-it would be an easy solution;
eu
Ezin izango zuten hildako baten kontrako frogarik zabaldu.
es
nunca se exhibir?an p?blicamente pruebas contra un muerto.
fr
jamais on ne brandirait publiquement des preuves contre un homme mort.
en
nothing would ever be publicly proved against a dead man.
eu
Gero, bere buruari errieta egin zion, bere artean zioela ez zuela ezertxo ere egin behar ez etsipenak ez itxaropenak aginduta.
es
Despu?s se reprendi? a s? mismo, dici?ndose que ninguno de sus actos deb?a estar dictado por la desesperaci?n ni por la esperanza.
fr
Puis il se gourmanda, en se disant qu'aucun de ses actes ne devait ?tre dict? par le d?sespoir, non plus que par l'espoir.
en
Then he reproached himself with the thought that none of his actions must be dictated by despair any more than by hope.
eu
Errebolberra poltsikoan utzi zuen, eta atea ireki.
es
Dej? el rev?lver en el bolsillo y abri? la puerta.
fr
Il laissa l'arme dans sa poche et ouvrit.
en
He left the gun in his pocket and opened the door.
eu
- Daintry! -oihu egin zuen;
es
-?Daintryl -exclam?;
fr
- Daintry !
en
 
eu
ez zuen espero aurpegi ezagunik ikusterik.
es
no esperaba ver un rostro conocido.
fr
s'exclama-t-il.
en
'Daintry,' he exclaimed.
eu
-Badago sartzerik?
es
-?Puedo pasar?
fr
Il ne s'?tait pas attendu ? un visage connu.
en
He hadn't expected a face he knew.
eu
-galdetu zuen Daintryk, ahots pitin bat herabez.
es
-pregunt? Daintry, con voz t?mida.
fr
demanda Daintry, d'une voix empreinte de timidit?.
en
'Can I come in?' Daintry asked in a tone of shyness.
aurrekoa | 188 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus