Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-galdetu zuen Daintryk, ahots pitin bat herabez.
es
-pregunt? Daintry, con voz t?mida.
fr
demanda Daintry, d'une voix empreinte de timidit?.
en
'Can I come in?' Daintry asked in a tone of shyness.
eu
-Bai, noski.
es
-Por supuesto.
fr
-Mais bien s?r.
en
'Of course.'
eu
Buller bat-batean irten zen bere ezkutalekutik.
es
Repentinamente, Buller surgi? de su escondrijo.
fr
Buller surgit soudain de sa retraite.
en
Buller suddenly emerged from his retirement.
eu
-Ez da arriskutsua-esan zuen Castlek, Daintryk atzera egiten zuela ikusita.
es
-No es peligroso-aclar? Castle cuando vio que Daintry retroced?a.
fr
-Il n'est pas m?chant, dit Castle en voyant Daintry reculer.
en
'He's not dangerous,' Castle said as Daintry stepped back.
eu
Lepokotik atxiki zuen, eta txakurrari adurra bien artera erori zitzaion, ezkontza-eraztuna lurrera erortzen zaion senargai baldarra bailitzan.-Nolatan hemendik, Daintry?
es
Retuvo a Buller por el collar y ?ste dej? caer su baba entre ambos, como un novio torpe podr?a dejar caer al suelo la alianza-. ?Qu? hace usted aqu?, Daintry?
fr
Il saisit Buller par le collier, et le chien r?pandit sa bave entre eux, tel un jeune mari? maladroit qui l?che l'alliance.
en
He caught Buller by the collar, and Buller dropped his spittle between them like a fumbling bridegroom might drop the wedding ring.
eu
-Hemendik hurbil nenbilen eta bururatu zait zuri bisita egitea.
es
-Pasaba cerca y se me ocurri? hacerle una visita.
fr
-Que faites-vous ici, Daintry ?
en
'What are you doing here, Daintry?'
eu
Hain argi zegoen aitzakia hutsa zela, pena eman baitzion Daintryk.
es
La excusa era tan manifiestamente falsa que Castle tuvo pena por Daintry.
fr
comme je passais par l? en voiture, j'ai pens? que je pourrais venir vous dire un petit bonjour. Le pr?texte ?tait si manifestement faux que Castle en eut piti? pour Daintry.
en
'I happened to be driving through and I thought I'd look you up.' The excuse was so palpably untrue that Castle felt sorry for Daintry.
eu
Koronelak ez zuen MI5-ean hezitako inkisidore gozo, adiskidetsu eta errukigabe haien inolako antzik. Segurtasuneko funtzionario soila zen, funtzionario fidagarria, bai legeak zorrotz betetzeko, bai karterak miatzeko.
es
El coronel no se parec?a en nada a aquellos inquisidores suaves, llenos de una amabilidad asesina, que instru?a el MI-5. Era un mero funcionario de la Seguridad en quien se pod?a confiar para que velase por el estricto cumplimiento de las reglas y para que registrase carteras de mano.
fr
Le colonel n'avait rien de ces inquisiteurs suaves, pleins d'une amabilit? meurtri?re, comme en engendre le MI5. Il n'?tait qu'un simple fonctionnaire de la S?curit?, ? qui l'on pouvait se fier pour veiller ? la stricte observance du r?glement et ? la fouille des attach?s-cases.
en
He wasn't like one of those smooth, friendly and fatal interrogators who were bred by MI5. He was a mere security officer who could be trusted to see that rules were not broken and to check briefcases.
eu
-Trago bat?
es
-?Quiere una copa?
fr
-Vous prendrez bien un verre ?
en
'Will you have a drink?'
eu
-Bai, ondo legoke-Daintryren ahotsa zakarra zen. Gauza guztietarako zuribideren bat erabili behar izango bailuen, erantsi zuen-:
es
-Me gustar?a-la voz de Daintry era ronca, por lo que agreg?, como si tuviera que presentar una excusa por todo-.
fr
-Avec plaisir. La voix de Daintry ?tait rauque.
en
'I'd like one.' Daintry's voice was hoarse. He said-it was as though he had to find an excuse for everything'
eu
Gaurko gaua oso hezea eta hotza da.
es
Est? una noche muy fr?a y muy h?meda.
fr
-Il fait horriblement froid et humide, ce soir.
en
'It's a cold wet night.'
eu
-Ez naiz etxetik irten egun osoan.
es
-No he salido en todo el d?a.
fr
-Vraiment ?
en
'I haven't been out all day.'
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
Castle songea :
en
'You haven't?'
eu
Castlek pentsatu zuen:
es
Castle pens?:
fr
" A?e, c'est la gaffe !
en
Castle thought:
eu
"Hanka sartu dut, baldin eta gaur goizeko deia bulegotik egin badute...".
es
he metido la pata si la llamada telef?nica de esta ma?ana ven?a de la oficina...
fr
Si le coup de t?l?phone de ce matin venait du bureau... " Il ajouta :
en
that's a bad slip if the telephone call this morning was from the office.
eu
Berehala esan zuen:
es
Se apresur? a decir:
fr
 
en
 
eu
-Txakurra lorategira ateratzeko ez bada.
es
-Excepto para sacar al perro al jard?n.
fr
-Sauf pour sortir le chien dans le jardin.
en
He added, 'Except to take the dog into the garden.'
eu
Daintryk whisky edalontzia hartu zuen, eta hari beha luzaz geratu zen. Gero, begiak batera eta bestera zuzendu zituen egongelan zehar, bat-bateko argazkiak azkar egiten ari zen prentsako argazkilariaren modura.
es
Daintry cogi? el vaso de whisky y lo observ? largo rato. A continuaci?n pase? la mirada por la sala, como un fot?grafo de prensa que toma r?pidas instant?neas.
fr
Daintry prit le verre de whisky et le contempla longuement ;
en
Daintry took the glass of whisky and looked long at it and then round the sitting-room, little quick snapshots like a press photographer.
eu
Kasik haren betazalak entzun zitezkeen, itxi-irekika.
es
Casi era posible o?r el chasquido de sus p?rpados.
fr
puis son regard parcourut le salon, ? petits coups brefs qui faisaient penser ? la mani?re d'op?rer d'un photographe de presse.
en
You could almost hear the eyelids click.
eu
-Espero dut zuri enbarazurik ez egitea.
es
-Espero no molestarle.
fr
-J'esp?re vraiment que je ne vous d?range pas, dit-il.
en
He said, 'I do hope I'm not disturbing you.
eu
Zure emaztea...
es
Su esposa...
fr
Votre femme...
en
Your wife...'
eu
-Ez dago hemen.
es
-No est? aqu?.
fr
-Elle n'est pas l?.
en
'She's not here.
eu
Bakar-bakarrik nago.
es
Estoy completamente solo.
fr
Je suis tout seul.
en
I'm quite alone.
eu
Buller kontuan hartu gabe, noski.
es
Excepto Buller, por supuesto.
fr
? part Buller, bien entendu.
en
Except of course for Buller.'
eu
-Buller?
es
-?Buller?
fr
-Buller ?
en
'Buller?'
eu
-Txakurra.
es
-El perro.
fr
-Le chien.
en
'The dog.'
eu
Bi ahotsek bakarrik urratzen zuten hango isiltasun handia, txandaka, garrantzirik gabeko esaldiak xuxurlatuz.
es
El profundo silencio de la casa se hab?a multiplicado con las dos voces que lo romp?an alternativamente para musitar frases intrascendentes.
fr
Le silence profond de la maison ?tait d?cupl? par les deux voix.
en
The deep silence of the house was emphasised by the two voices.
eu
-Ez nizun whiskyan ur gehiegi botako, ezta? -esan zuen Castlek, Daintryk artean edan ez bazuen ere-.
es
-Supongo que no habr? aguado demasiado su whisky-dijo Castle, aunque Daintry todav?a no hab?a bebido-.
fr
-Je n'ai pas trop noy? votre whisky, j'esp?re ? dit Castle.
en
They broke it alternately, uttering unimportant phrases. 'I hope I haven't drowned your whisky,' Castle said.
eu
Beste zerbait neukan buruan.
es
Pensaba en otra cosa.
fr
(Daintry n'avait encore rien bu.) Je pensais ? autre chose.
en
'Daintry still hadn't drunk.
eu
-Ez, ez.
es
-No, no.
fr
-Mais non, mais non.
en
'No, no.
eu
Horrelaxe gustatzen zait.
es
Me gusta as?.
fr
Il est juste comme je l'aime.
en
It's just as I like it.' Silence dropped again like the heavy safety curtain in a theatre.
eu
Isiltasuna berriro haien gainera erori zen, antzoki bateko oihal astunaren modura.
es
El silencio cay? de nuevo, como cae el pesado tel?n met?lico de un teatro.
fr
Le silence retomba, comme le pesant rideau de fer d'un th??tre.
en
Castle began with a confidence, As a matter of fact I'm in a bit of trouble.
eu
Castlek lehenengo tiroa egin zuen, konfidentzia bat esanez:
es
Castle abri? el fuego con una confidencia:
fr
Castle ouvrit le feu avec une confidence : - Le fait, est que je suis un peu dans l'ennui.
en
 
eu
-Izan ere, arazo txiki bat daukat-une hura egokia iruditu zitzaion Sarahren errugabetasuna argi uzteko.
es
-El caso es que me enfrento con un problema-le pareci? un momento ?til para establecer la inocencia de Sarah.
fr
Le moment semblait propice pour bien ?tablir l'innocence de Sarah.
en
It seemed a useful moment to establish Sarah's innocence.
eu
-Arazo bat?
es
-?Un problema?
fr
-Dans l'ennui ?
en
'Trouble?'
eu
-Emazteak utzi egin nau.
es
-Mi mujer me ha dejado.
fr
-Ma femme m'a quitt?.
en
'My wife has left me.
eu
Semearekin.
es
Con mi hijo.
fr
Avec mon fils.
en
With my son.
eu
Nire amaren etxera joan dira.
es
Se ha ido a casa de mi madre.
fr
Elle est partie chez ma m?re.
en
She's gone to my mother's.'
eu
-Sesioan ibili zarete ala?
es
-?Quiere decir que han re?ido?
fr
-Vous voulez dire que vous vous ?tes disput?s ?
en
'You mean you've quarrelled?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Sentitzen dut benetan-esan zuen atsekabeturik Daintryk-.
es
-Lo siento mucho-dijo Daintry-.
fr
-Vous m'en voyez tr?s d?sol?, dit Daintry.
en
'I'm very sorry,' Daintry said.
eu
Izugarria da horrelako gauzak gertatzen direnean.
es
Es terrible cuando ocurren estas cosas-parec?a estar describiendo una situaci?n tan inevitable como la muerte-.
fr
C'est un genre de chose toujours p?nible quand il vous arrive. Il avait l'air de d?crire une situation aussi in?luctable que la mort.
en
'It's awful when these things happen.' He seemed to be describing a situation which was as inevitable as death.
eu
-Bazirudien heriotza bezain saihestezina zen zerbait deskribatzen ari zela.-Gogoan al daukazu elkar ikusi genuen azken aldia... nire alabaren ezkontzan?
es
?Recuerda la ?ltima vez que nos vimos... en la boda de mi hija?
fr
-Vous savez, la derni?re fois que nous nous sommes vus...
en
He added, 'Do you know the last time we met-at my daughter's wedding?
