Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Deprimituta nagoenean, neure artean esaten dut Marxek ere ez zuela Mosku ezagutu. Old Compton Street-en beste aldera begiratu eta pentsatzen dut oraingo Londres Marxen Londres dela oraindik.
es
Cuando me siento deprimido, me digo a m? mismo que Marx tampoco conoci? Mosc?. Miro al otro lado de Old Compton Street y pienso que Londres sigue siendo el Londres de Marx.
fr
" Eh bien, moi, quand je me sens d?prim?, je me dis que Marx non plus n'a jamais vu Moscou, et je n'ai qu'? regarder du c?t? de Old Compton Street en pensant que Londres est rest? tel que l'a connu Marx.
en
Oh well, I tell myself when I'm feeling low, Marx never knew Moscow either, and I look across Old Compton Street and I think, London is still Marx's London.
eu
Eta Soho Marxen Soho.
es
El Soho, el Soho de Marx.
fr
Notre Soho n'a pas chang? depuis le sien.
en
Soho's Marx's Soho.
eu
Hantxe inprimatu zen lehenengo aldiz Alderdi Komunistaren Manifestua. -Ustekabean kamioi bat agertu zen euri artean, irrist egin zuen, eta haien kontra jotzeko zorian egon zen.
es
En este lugar se imprimi? por primera vez el Manifiesto Comunista-inesperadamente apareci? un cami?n en medio de la lluvia, patin?, estuvo a punto de estrellarse contra ellos y prosigui? indiferentemente su camino-.
fr
C'est l? que le Manifeste communiste a ?t? imprim? pour la premi?re fois. Un camion surgit brusquement de la pluie, embarda, les manquant de peu, et poursuivit sa route indiff?rente dans la nuit.
en
This was where the Communist Manifesto was first printed.' A lorry came suddenly out of the rain and swerved and nearly hit them and went on indifferently into the night.
eu
Gero, ezertxo ere gertatu ez balitz bezala, bere bidetik segitu zuen.-Kamioilari zikin horiek! -oihu egin zuen Mr. Hallidayk.-Badakite ezin zaiela ezer gertatu kamioitzar horiekin.
es
?Malditos camioneros! -grit? el se?or Halliday-. Saben que no les puede pasar nada, con esos mastodontes.
fr
-Scandaleux, les chauffards qu'on peut voir ! dit M. Halliday.
en
'Shocking drivers there are,' Mr. Halliday said, 'they know nothing's going to hurt them in those juggernauts.
eu
Zigor handiagoak ezarri beharko lizkiekete kotxea modu arriskutsuan eramaten dutenei.
es
Tendr?an que imponer graves castigos a quienes conducen peligrosamente.
fr
On devrait aggraver les peines pour conduite dangereuse.
en
We ought to have bigger penalties for dangerous driving.
eu
Horixe da Hungarian eta Txekoslovakian ondo ez zihoana...
es
Eso es lo que no iba bien en Hungr?a y en Checoslovaquia...
fr
Vous savez, monsieur, c'est ?a qui n'allait pas, en Hongrie et en Tch?coslovaquie-c'?tait de la conduite dangereuse.
en
You know, sir, that's what was really wrong in Hungary and Czechoslovakia-dangerous driving.
eu
Gauzak modu arriskutsuan zeramatzaten. Dubcek gidari arriskutsua zen.
es
era una conducci?n peligrosa. Dubcek era un camionero...
fr
Dubcek n'?tait qu'un chauffard-c'est aussi b?te que ?a.
en
Dubcek was a dangerous driver-it's as simple as that.'
eu
Eta ez dago besterik.
es
As? de sencillo.
fr
-C'est beaucoup moins simple pour moi.
en
'Not to me it isn't.
eu
- Niretzat ez da hain erraza.
es
-Para m? no es tan sencillo.
fr
 
en
 
eu
Nik ez dut sekula Moskun amaitu nahi izan.
es
Nunca he tenido deseos de terminar en Mosc?.
fr
Je n'ai jamais eu envie de finir ? Moscou.
en
I've never wanted to end up in Moscow.'
eu
-Zuri bitxi samarra irudituko zaizu, gutarra ez zarenez gero.
es
-Imagino que le resultar? un tanto extra?o, no siendo usted uno de los nuestros.
fr
-J'imagine que cela vous para?tra un peu ?trange, parce que vous n'?tes pas des n?tres ;
en
'I suppose it will seem a bit strange-you not being one of us, but you shouldn't worry.
eu
Ez duzu inola ere zertan kezkaturik. Ez dakit zer egin duzun guretzat, baina garrantzi handikoa behar du izan.
es
Pero no debe preocuparse. No s? lo que ha hecho por nosotros, pero tiene que ser importante.
fr
J'ignore quel service vous nous avez rendu, mais il doit ?tre gros, et on veillera sur vous, soyez-en s?r.
en
I don't know what you've done for us, but it must be important, and they'll look after you, you can be sure of that.
eu
Babestu egingo zaituzte, horretaz ziur egon.
es
Le proteger?n, puede estar seguro de ello.
fr
 
en
 
eu
Ez nintzateke harrituko Leninen Ordena emango balizute, edo seilu bat sortuko balute zure aurpegiarekin, Sorgerekin gertatu zen bezala.
es
No me sorprender?a que le dieran la Orden de Lenin o que emitieran un sello de correos con su efigie, como Sorge.
fr
Ma parole, je ne serais pas surpris qu'on vous d?core de l'Ordre de L?nine ou qu'on sorte un timbre ? votre effigie, comme pour Sorge.
en
Why, I wouldn't be surprised if they didn't give you the Order of Lenin or put you on a postage stamp like Sorge.'
eu
-Sorge komunista zen.
es
-Sorge era comunista.
fr
-Sorge ?tait communiste, lui.
en
'Sorge was a Communist.'
eu
-Ni harro nago nire tramankulu zahar honetan Moskurako bidean zoazela jakiteaz.
es
-A m? me enorgullece pensar que se encuentra camino de Mosc? en mi viejo armatoste.
fr
-Je suis tout fier de penser que vous voil? parti pour Moscou dans mon vieux tacot.
en
'And it makes me proud to think you are on the road to Moscow in this old car of mine.'
eu
-Mende bat elkarrekin emango bagenu ere, Halliday, ez nindukezu konbentzituko.
es
-Aunque rod?semos juntos un siglo, Halliday, no lograr?a convertirme.
fr
-M?me si nous roulions ensemble tout un si?cle, Halliday, vous n'arriveriez pas ? me convertir.
en
'If we drove for a century, Halliday, you wouldn't convert me.'
eu
-Ez nago hain ziur.
es
-No estoy tan seguro.
fr
-Je me le demande.
en
'I wonder.
eu
Azken batean, zuk laguntza handia eman diguzu.
es
Al fin y al cabo, ha hecho usted mucho por ayudarnos.
fr
Apr?s tout, vous avez fait beaucoup pour nous aider.
en
After all, you've done a lot to help us.'
eu
-Afrikan besterik ez.
es
-S?lo en ?frica, eso es todo.
fr
-En Afrique, oui, mais c'est tout.
en
'I've helped you over Africa, that's all.'
eu
-Halaxe da, jauna.
es
-Exactamente, se?or.
fr
-Pr?cis?ment, monsieur.
en
'Exactly, sir.
eu
Bide onean zaude.
es
Est? en camino.
fr
Vous ?tes sur la bonne voie.
en
You are on the road.
eu
Hegelek esango luke Afrika tesia dela.
es
Hegel dir?a que ?frica es la tesis.
fr
L'Afrique, c'est la th?se, comme e?t dit Hegel.
en
Africa's the thesis, Hegel would say.
eu
Zu antitesiaren zati bat zara, zati aktiboa inondik ere, eta egunen batean sintesian hartuko duzu parte.
es
Usted forma parte de la ant?tesis-pero una parte activa-y es uno de los que participar?n un d?a en la s?ntesis.
fr
Vous, vous faites partie de l'antith?se-mais partie active-et vous ?tes un de ceux qui participeront un jour ? la synth?se.
en
You belong to the antithesis but you are an active part of the antithesis-you are one of those who will belong to the synthesis yet.'
eu
-Niretzat, hori hizkera mordoiloa besterik ez da.
es
-Para m? todo lo que dice es una pura jerga.
fr
-Tout cela est du jargon pour moi.
en
'That's all jargon to me.
eu
Ni ez naiz filosofoa.
es
No soy ning?n fil?sofo.
fr
 
en
 
eu
-Militanteak ez du filosofoa izan behar.
es
-Un militante no tiene necesidad de ser un fil?sofo.
fr
Je n'ai rien d'un philosophe.
en
I'm no philosopher.'
eu
Eta zu militantea zara.
es
Y usted es un militante.
fr
-Un militant n'a pas besoin de cela, et vous ?tes un militant.
en
'A militant doesn't have to be, and you are a militant.'
eu
-Ez komunismokoa baina.
es
-No del comunismo.
fr
-Pas un militant communiste, non.
en
'Not for Communism.
eu
Oraingoz, biktima besterik ez naiz.
es
Por el momento, s?lo soy una v?ctima.
fr
Pour l'instant, je ne suis qu'une victime.
en
I'm only a casualty now.'
eu
-Moskun sendatuko zaituzte.
es
-Le curar?n en Mosc?.
fr
-On vous gu?rira ? Moscou.
en
'They'll cure you in Moscow.'
eu
-Ospitale psikiatriko batean?
es
-?En un hospital psiqui?trico?
fr
-Dans un h?pital psychiatrique ?
en
'In a psychiatric ward?'
eu
Ihardespen hark Mr. Halliday isilarazi zuen.
es
Esta r?plica redujo al silencio al se?or Halliday.
fr
Cette r?plique r?duisit au silence M. Halliday.
en
That phrase silenced Mr. Halliday.
eu
Castlek zirrikituren bat aurkitu al zuen Hegelen dialektikan edo minaren eta zalantzaren ondorioz sortu zen isilune hura?
es
?Hab?a descubierto alguna grieta en la dial?ctica de Hegel o era el silencio del dolor y la duda?
fr
Venait-il de d?couvrir une petite faille dans la dialectique h?g?lienne, ou bien ?tait-ce le silence de la peine et du doute ?
en
Had he found a small crack in the dialectic of Hegel, or was it the silence of pain and doubt?
eu
Erantzuna ez zuen inoiz jakingo, haien aurrean hotela azaldu zelako. Euri artean hoteleko argi lausotuak ikusten ziren.
es
Castle no lo sabr?a nunca, porque ante ellos apareci? el hotel, con sus luces desdibujadas por la lluvia.
fr
Castle ne le saurait jamais, car l'h?tel se profilait devant eux, avec ses lumi?res d?lay?es par la pluie.
en
He would never know, for the hotel was ahead of them, the lights smudging through the rain.
eu
-Jaitsi hemen-eskatu zion Mr. Hallidayk-.
es
-B?jese aqu?-pidi? el se?or Halliday-.
fr
-Descendez l?, dit M. Halliday.
en
'Get out here,' Mr.
eu
Hobe da inork ni ez ikustea.
es
Ser? mejor que a m? no me vean.
fr
Mieux vaut qu'on ne me voie pas.
en
Halliday said.
eu
Kotxea gelditu eta berehala, ilara luze argitsu bat osatzen zuten kotxe batzuk haien aurretik igaro ziren; kotxe bakoitzaren faroek aurretik zihoan kotxearen atzeko argien distira areagotu egiten zuten.
es
Cuando se detuvieron, les adelantaron otros coches que formaban una larga cadena luminosa; los faros delanteros de cada uno de ellos hac?an m?s brillantes las luces traseras del que le preced?a.
fr
D'autres voitures les d?pass?rent apr?s qu'ils se furent arr?t?s ; elles formaient une longue cha?ne lumineuse, les phares de l'une allumant les feux arri?re de l'autre.
en
'I'd better not be seen.' Cars passed them when they halted, in a long illuminated chain, the headlamps of one car lighting the rear lamps of another.
eu
Boeing 707 bat Londresko aireporturantz jaisten ari zen, zarata handia eginez.
es
Un Boeing 707 descend?a ruidosamente sobre el aeropuerto de Londres.
fr
Dans le ciel, un Boeing 707 amor?ait bruyamment sa descente vers l'a?roport de Londres.
en
A Boeing 707 slanted noisily down on London Airport.
eu
Mr. Halliday zerbaiten bila ari zen kotxeko atzeko jarlekuan.
es
El se?or Halliday busc? algo en el asiento trasero del coche.
fr
M. Halliday farfouilla ? l'arri?re de la voiture.
en
Mr. Halliday scrabbled in the back of the car.
eu
-Zerbait ahaztuta neukan.
es
-Hab?a olvidado algo-sac? una bolsa de pl?stico que tal vez hab?a contenido un d?a art?culos libres de impuestos-.
fr
-J'oubliais quelque chose, dit-il en sortant un sac en plastique qui avait peut-?tre contenu un jour des marchandises hors taxe.
en
'There's something I've forgotten.' He pulled out a plastic bag which might once have contained duty free goods.
eu
-Egunen batean beharbada zergarik gabeko gaiak bilduko zituen plastikozko poltsa bat atera zuen.-Hustu zure maleta eta sartu gauzak hemen.
es
Saque las cosas de su malet?n y m?talas aqu?.
fr
Retirez vos affaires de votre valise et mettez-les l?-dedans, reprit-il.
en
He said, 'Put the things out of your case into this.
eu
Igogailura bazoaz maleta eskuan daukazula, inoren arreta erakar dezakezu harrera-lekuan.
es
Si se dirige al ascensor con un malet?n en la mano, podr?a llamar la atenci?n en recepci?n.-En esa bolsa no hay sitio para todo.
fr
On pourrait vous remarquer ? la r?ception, si vous alliez jusqu'aux ascenseurs une valise ? la main.
en
They might notice you at the desk if you go to the lift carrying a suitcase.'
eu
-Poltsan ez dago lekurik gauza guztientzat.
es
-En ese caso, abandone lo que no quepa.
fr
-Alors, laissez ce qui n'entre pas.
en
'There's not enough room in it.'
eu
- Horrela bada, utzi hemen kabitzen ez diren gauzak.
es
 
fr
 
en
'Then leave what you can't get in.'
eu
Castlek obeditu egin zuen.
es
Castle obedeci?.
fr
Castle ob?it.
en
Castle obeyed.
eu
Sekretupeko hainbeste urte eman ondoren ere, berehala ohartu zen larrialdietako benetako aditua Arkhangelsk-eko errekluta gaztea zela.
es
Incluso despu?s de tantos a?os de secreto, se daba cuenta de que, ante una situaci?n cr?tica, el verdadero experto era el joven recluta de Arkhangelsk.
fr
M?me apr?s tant d'ann?es de secret, il se rendait compte que, face ? une situation critique, le jeune " bleu " d'Arkhangelsk ?tait le v?ritable expert.
en
Even after all those years of secrecy he realised that in an emergency the young recruit of Archangel was the real expert.
eu
Pijama gogo txarrez utzi zuen (kartzelan beste bat emango ziotelakoan), baita jertsea ere.
es
Dej? de mala gana su pijama (pensando que en una prisi?n se lo facilitar?an) y su jersey.
fr
? contrec?ur, il abandonna son pyjama (tout en se disant qu'on lui en fournirait un en prison) et son chandail :
en
He abandoned with reluctance his pyjamas-thinking, a prison will provide them-his sweater.
