Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
Pijama gogo txarrez utzi zuen (kartzelan beste bat emango ziotelakoan), baita jertsea ere.
es
Dej? de mala gana su pijama (pensando que en una prisi?n se lo facilitar?an) y su jersey.
fr
? contrec?ur, il abandonna son pyjama (tout en se disant qu'on lui en fournirait un en prison) et son chandail :
en
He abandoned with reluctance his pyjamas-thinking, a prison will provide them-his sweater.
eu
"Haraino iristen banaiz, gehiago berotzen duen arroparik eman beharko didate".
es
"Si llego hasta all?, tendr?n que proporcionarme algo de m?s abrigo."
fr
" Si je vais si loin que ?a, il faudra bien qu'on me donne des v?tements chauds.
en
If I get so far, they will have to give me something warm.
eu
-Opari txiki bat daukat zuretzat-esan zuen Mr. Hallidayk-.
es
-Tengo un peque?o regalo para usted-dijo el se?or Halliday-.
fr
-J'ai un petit cadeau pour vous, dit M. Halliday.
en
Mr. Halliday said, 'I have a little present.
eu
Trolloperen liburu haren ale bat, zuk eskatu zenidana.
es
Un ejemplar de aquel Trollope que me encarg?.
fr
Un exemplaire de ce Trollope que vous m'aviez demand?.
en
A copy of that Trollope you asked for.
eu
Dagoeneko ez dituzu bi ale beharko.
es
Ya no necesitar? dos ejemplares.
fr
Un seul vous suffira maintenant.
en
You won't need a second copy now.
eu
Ez da batere liburu laburra, baina luze itxaron beharko duzu.
es
Es una obra muy extensa, pero la espera ser? larga.
fr
C'est long ? lire, mais l'attente sera longue aussi.
en
It's a long book, but there'll be a lot of waiting.
eu
Beti halakoxea da gerra-garaian.
es
Siempre lo es durante la guerra.
fr
Comme dans toutes les guerres.
en
There always is in war.
eu
Gaur egungo bizimodua dauka izena.
es
Se llama La vida que hoy vivimos.
fr
Ainsi vont nos m?urs.
en
It's called The Way We Lire Now.'
eu
-Zure semeak gomendatutako liburua?
es
-?El libro que me recomend? su hijo?
fr
-Il s'agit du livre que recommandait votre fils ?
en
'The book recommended by your son?'
eu
-Gezur txiki bat bota nizun.
es
-Oh, le ment? un poco.
fr
l?, je vous ai un peu menti.
en
'Oh, I deceived you a little there.
eu
Neu naiz Trolloperen liburuak irakurtzen dituena, ez semea.
es
Soy yo quien lee a Trollope, no mi hijo.
fr
C'est moi qui lis Trollope, pas lui.
en
It's me that reads Trollope, not him.
eu
Haren idazlerik gogokoena Robbins izeneko bat da.
es
El autor favorito de ?l es un tal Robbins.
fr
Son auteur favori est un certain Robbins.
en
His favourite author is a man called Robbins.
eu
Barkatu engainu txiki hori, baina zuk hari buruzko iritzi hobea izatea nahi nuen, haren denda gora-behera.
es
Debe perdonarme el enga?o...
fr
Il faut me pardonner ce petit mensonge : je voulais que vous ayez meilleure opinion de lui, en d?pit de sa boutique.
en
You must forgive me my little deception-I wanted you to think a bit better of him in spite of that shop.
eu
Ez da, hala ere, mutil gaiztoa.
es
quer?a que tuviera mejor opini?n de ?l, a pesar de su tienda.
fr
Ce n'est pas un mauvais gar?on.
en
He's not a bad boy.'
eu
Castlek eskua eman zion Mr. Hallidayri.
es
No es un mal muchacho.
fr
Castle lui serra la main et dit :
en
Castle shook Mr. Halliday's hand.
eu
-Sinesten dizut.
es
-No me cabe la menor duda.
fr
-J'en suis s?r.
en
'I'm sure he's not.
eu
Espero dut haren arazoak laster konponduko direla.
es
Espero que se le solucionen sus problemas.
fr
J'esp?re que tout se passera bien pour lui.
en
I hope all goes well with him.'
eu
-Ez ahaztu:
es
-Recu?rdelo:
fr
-N'oubliez pas :
en
'Remember.
eu
joan zuzenean 423. gelara eta itxaron bertan.
es
vaya directamente a la habitaci?n 423 y espere.
fr
montez tout droit ? la chambre 423 et l?, attendez.
en
Go straight to room 423, and wait.'
eu
Castle hoteleko argietarantz abiatu zen, plastikozko poltsa eskuan zeukala.
es
Castle ech? a andar en la direcci?n de las luces del hotel con su bolsa de pl?stico en la mano.
fr
Castle partit ? pied dans la direction des lumi?res de l'h?tel, son sac de plastique ? la main.
en
Castle walked away towards the light of the hotel carrying the plastic bag.
eu
Ingalaterran ezagutzen zituen gauza guztiekin harremana galdu izan balu bezala sentitzen zen: Sarah eta Sam urruti zeuden, Mrs. Castleren etxean, non Castle bera ere ez baitzen inoiz erabat gustura sentitu.
es
Se sent?a como si ya hubiera perdido contacto con todo lo que conoc?a en Inglaterra: Sarah y Sam estaban lejos, en casa de su madre, que nunca hab?a sido su hogar.
fr
Il avait l'impression d'avoir d?j? perdu contact avec tout ce qu'il connaissait en Angleterre-Sarah et Sam ?taient hors d'atteinte dans la maison de sa m?re o? il n'avait jamais ?t? chez lui.
en
He felt as though he had already lost contact with everything he had known in England Sarah and Sam were out of reach in the house of his mother which had never been his home.
eu
Pentsatu zuen:
es
Pens?:
fr
Il songea :
en
He thought:
eu
"Pretorian gusturago egon nintzen.
es
"Pretoria estuvo m?s cerca de ser mi hogar.
fr
" Je me sentais plus chez moi ? Pretoria.
en
I was more at home in Pretoria.
eu
Han lana neukan.
es
All? ten?a trabajo.
fr
L?-bas, j'avais quelque chose ? faire.
en
I had work to do there.
eu
Orain ez daukat ezertxo ere egiteko".
es
Ahora no me queda nada que hacer."
fr
Aujourd'hui, il n'y a plus rien que je puisse faire.
en
But now there's no work left for me to do.
eu
Ahots batek oihu egin zion euri-jasaren artetik.
es
Una voz le grit?, a trav?s de la densa lluvia:
fr
" ? travers la pluie, une voix lui cria : -Bonne chance, monsieur !
en
A voice called after him through the rain, 'Good luck, sir.
eu
- Zorte on, jauna! Munduko zorterik onena opa dizut!
es
-?Buena suerte, se?or! ?Le deseo la mayor suerte del mundo!
fr
Toute la chance du monde !
en
 
eu
Castlek entzun zuen kotxea pixkanaka-pixkanaka urruntzen ari zela.
es
Castle oy? c?mo el coche arrancaba y se alejaba.
fr
Puis, il entendit la voiture d?marrer.
en
The best of luck,' and he heard the car drive away.
eu
7
es
7
fr
VII
en
7
eu
Castle sor eta lor geratu zen: hotelean sartu bezain laster, Kariben murgildu zen bete-betean.
es
Estaba perplejo: en cuanto atraves? la puerta del hotel se encontr? plenamente en el Caribe.
fr
Il ?tait tout d?sorient? : franchie la porte de l'h?tel, il ?tait entr? de plain-pied aux Cara?bes.
en
He was bewildered when he walked through the door of the hotel he walked straight into the Caribbean.
eu
Han ez zuen euririk egiten.
es
All? no llov?a.
fr
Il ne pleuvait plus.
en
There was no rain.
eu
Palmondoz inguratutako igerileku bat zegoen, izar txikiz beteriko zeruaren pean.
es
Hab?a una piscina bordeada de palmeras bajo un cielo tachonado de innumerables y diminutas estrellas.
fr
Il y avait des palmiers autour d'une piscine et un ciel o? scintillaient d'innombrables ?toiles, grosses comme des t?tes d'?pingle.
en
There were palm trees around a pool, and the sky shone with innumerable pinpoint stars;
eu
Hango aire bero, heze eta itogarriak gerra amaitu eta berehala hartu zituen oporrak gogorazi zizkion:
es
Encontr? de nuevo el olor de aire c?lido, h?medo y sofocante que recordaba de unas distantes vacaciones que se hab?a tomado poco despu?s de la guerra:
fr
Il retrouvait l'odeur d'air chaud, humide et suffocant que son souvenir avait gard? de vacances lointaines, peu apr?s la guerre :
en
he smelt the warm stuffy wet air which he remembered from a distant holiday he had taken soon after the war:
eu
ahots amerikarrez inguratuta zegoen-Kariben bezalaxe-.
es
estaba rodeado-algo inevitable en el Caribe-de voces norteamericanas.
fr
il ?tait entour?-chose in?vitable aux Cara?bes-de voix am?ricaines.
en
he was surrounded that was inevitable in the Caribbean-by American voices.
eu
Harrera-lekuko inoren arreta erakartzeko arriskurik ez zegoen, oso lanpetuta baitzeuden aireporturen batetik hara eraman berriak izan ziren bidaiari amerikarren uholdea zela eta. Zein aireportutatik etorri ote ziren?
es
No exist?a el menor riesgo de llamar la atenci?n en la recepci?n, porque all? estaban demasiado ocupados por la afluencia de pasajeros norteamericanos, reci?n transportados desde alg?n aeropuerto.
fr
Il n'y avait aucun risque qu'on le remarqu?t, du long comptoir de la r?ception : les employ?s ?taient bien trop occup?s par une vague de voyageurs d'Am?rique, qui d?ferlaient ? l'instant m?me d'un a?roport-lequel ? Kingston ?
en
There was no danger of his being remarked by anyone at the long desk-they were far too busy with an influx of American passengers, just deposited from what airport, Kingston?
eu
Kingston-gotik?
es
?Kingston?
fr
Bridgetown ?
en
Bridgetown?
eu
Bridgetown-gotik?
es
?Bridgetown?
fr
 
en
 
eu
Zerbitzari beltz bat Castleren aurretik igaro zen, igerileku ondoan eserita zegoen bikote gazte batentzako bi ron-pontxe zeramatzala.
es
Pas? un camarero negro con dos ponches de ron para una joven pareja sentada junto a la piscina.
fr
Un serveur noir passa, portant sur un plateau deux punches destin?s ? un jeune couple install? pr?s de la piscine.
en
A black waiter went by carrying two rum punches towards a young couple sitting by the pool.
eu
Hantxe zeukan igogailua, ondoan, ateak irekita, zain.
es
All? estaba el ascensor, junto a ?l, aguardando con las puertas abiertas.
fr
L'ascenseur ?tait l?, ? deux pas de lui, l'attendant toutes portes ouvertes ; pourtant il s'attardait, ahuri...
en
The lift was there, beside him, waiting with open doors, and yet he hung back amazed...
eu
Eta, hala ere, kosta egiten zitzaion barrura sartzea... Gazte bikoteak pontxeari ekin zion, edateko lastotxo batez lagundurik, izarpean.
es
Y, sin embargo, se resist?a a entrar...
fr
 
en
 
eu
Castlek besoa luzatu zuen, ateri zegoela egiaztatu nahirik.
es
La joven pareja empez? a tomar su ponche, con unas pajitas, bajo las estrellas.
fr
Sous les ?toiles, le jeune couple commen?a ? siroter ses punches avec des pailles.
en
The young couple began to drink their punch through straws under the stars.
eu
Hurbil zegoen norbaitek deiadar egin zuen: -Hara nor dagoen hemen!
es
Castle extendi? la mano para convencerse de que no llov?a y alguien que estaba cerca exclam?: -?Vaya, si es Maurice!
fr
Comme il tendait la main pour se convaincre qu'il ne pleuvait pas, quelqu'un dit, dans son dos : -Par exemple !
en
He put out a hand to convince himself that there was no rain and someone close behind him said, 'Why, if it isn't Maurice?
eu
Maurice, zer ari zara hemen?
es
?Qu? haces en este lugar?
fr
Mais c'est Maurice ?
en
 
eu
Castlek eskua geldiarazi zuen poltsikorako bide erdia egina zuela, eta bere inguruan begiratu zuen.
es
Castle interrumpi? el movimiento de la mano a mitad de camino del bolsillo y mir? a su alrededor.
fr
Que faites-vous dans cette taule ? Il arr?ta net sa main ? mi-chemin de sa poche et se retourna.
en
What are you doing in this joint?' He stopped his hand half-way to his pocket and looked round.
eu
Poztu egin zen errebolberra jadanik aldean ez eramateaz.
es
Se alegr? de no llevar el rev?lver.
fr
Il ?tait bien content de ne plus avoir de revolver.
en
He was glad he no longer had his revolver.
eu
Gizon hark Blit zeukan izena, eta zenbait urte lehenago Castleren kontaktua izan zen Estatu Batuetako enbaxadan, Mexikora bidali zuten arte... beharbada ez zekielako gaztelaniaz. -Blit!
es
El interlocutor era un hombre llamado Blit, que a?os atr?s hab?a sido su contacto en la embajada de Estados Unidos hasta que lo trasladaron a M?xico... tal vez porque no sab?a hablar el castellano. -?Blit!
fr
L'interlocuteur ?tait un homme du nom de Blit, qui lui avait servi de contact, il y avait quelques ann?es, ? l'ambassade d'Am?rique, jusqu'? ce que le personnage f?t mut? ? Mexico-sans doute, parce qu'il ne savait pas un mot d'espagnol. -Blit !
en
The speaker was someone called Blit who had been his contact a few years back in the American Embassy until Blit was transferred to Mexico-perhaps because he could speak no Spanish.
eu
-agur egin zion benetako poztasunik gabe.
es
-le salud? con falso entusiasmo.
fr
s'exclama-t-il avec un faux enthousiasme.
en
'Blit!' he exclaimed with false enthusiasm.
