Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
-agur egin zion benetako poztasunik gabe.
es
-le salud? con falso entusiasmo.
fr
s'exclama-t-il avec un faux enthousiasme.
en
'Blit!' he exclaimed with false enthusiasm.
eu
Betidanik halakoxea zen bien arteko tratamendua.
es
Siempre se hab?an tratado as?.
fr
Rien de chang? :
en
It had always been that way.
eu
Besteak Maurice deitzen zion elkar ezagutu zuten egunetik, baina Castle ez zen inoiz "Blit" hartara baino urrunago iritsi.
es
El otro le llamaba Maurice desde su primer encuentro, pero ?l nunca hab?a ido m?s lejos de "Blit".
fr
Blit l'avait appel? " Maurice " d?s leur premi?re rencontre ; lui-m?me, il n'avait jamais pu aller au-del? de " Blit ".
en
Blit had called him Maurice from their first meeting, but he had never got further than 'Blit'.
eu
-Nora zoaz? -galdetu zuen Blitek, baina ez zen Castleren erantzunaren zain geratu:
es
-?A d?nde te vas? -inquiri? Blit, pero no aguard? su respuesta;
fr
-Et o? vas-tu te promener comme ?a ? demanda Blit.
en
'Where are you off to?' Blit asked, but didn't wait for an answer.
eu
betidanik nahiago izan zuen bere buruaz hitz egin-.
es
siempre hab?a preferido tener la palabra-.
fr
Sans attendre de r?ponse (il avait toujours pr?f?r? parler de lui), il poursuivit :
en
He had always preferred to talk about himself.
eu
Ni New Yorkera noa.
es
Yo voy a Nueva York.
fr
-Moi, je pars pour New York.
en
'Off to New York,' Blit said.
eu
Nire hegaldia atzeratu egin da.
es
Mi avi?n no ha llegado.
fr
Avion retard?.
en
'Non-arrival of incoming plane.
eu
Hementxe emango dut gaua.
es
Pasar? la noche aqu?.
fr
Passons la nuit ici.
en
Spending the night here.
eu
Buru argiz pentsatu zen hotel hau eraikitzea.
es
La construcci?n de este sitio fue una idea inteligente.
fr
Tr?s chouette, cette taule.
en
Smart idea, this joint.
eu
Irla Birjinak bezalakoxea da.
es
Exactamente como las Islas V?rgenes.
fr
Exactement comme les ?les de la Vierge.
en
Just like the Virgin Islands.
eu
Bermudak ekarri izan banitu, dagoeneko jantzita izango nituen.
es
Me pondr?a las bermudas si las hubiera tra?do.
fr
Je mettrais bien mes bermudas si je les avais emport?s.
en
I'd put on my Bermuda shorts if I had them.'
eu
-Uste nuen Mexikon zeundela.
es
-Cre? que estabas en M?xico.
fr
-Je vous croyais au Mexique.
en
'I thought you were in Mexico.'
eu
-Hori kontu zaharra da.
es
-Eso ya es una historia antigua.
fr
-Vous retardez, mon vieux.
en
'That's old history.
eu
Orain Europako bulegoan nago berriro:
es
Ahora estoy otra vez en mi oficina europea.
fr
On m'a ramen? en Europe.
en
I'm on the European desk again now.
eu
Zu oraindik Afrika ilunaz arduratzen al zara?
es
?T? sigues ocup?ndote de la oscura ?frica?
fr
Toujours au c?ur noir de l'Afrique ?
en
You still on darkest Africa?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zu ere zain zaude hemen?
es
-?Tambi?n est?s de paso aqu??
fr
-En panne de vol, vous aussi ?
en
'You delayed here too?'
eu
-Itxaron egin behar dut-esan zuen Castlek, Blit erantzunaren anbiguotasunaz jabetuko ez zen itxaropenez.
es
-Tengo que esperar-respondi? Castle con la esperanza de que Blit no advirtiera la ambig?edad de la respuesta.
fr
-Forc? d'attendre un peu, r?pliqua Castle, dans l'espoir que l'ambigu?t? de la r?ponse ne serait pas relev?e.
en
'I've got to wait around,' Castle said, hoping his ambiguity would not be questioned.
eu
-Zer iruditzen zaizu Planter's Punch bat hartzen badugu?
es
-?Qu? te parece si nos tomamos un Planter's Punch.
fr
-Que diriez-vous d'un punch du planteur ?
en
'What about a Planter's Punch?
eu
Esan didate hemen primeran prestatzen dituztela.
es
Me han dicho que aqu? los preparan fabulosamente.
fr
On m'assure qu'il est extra, ici.
en
They do them OK here, so I'm told.'
eu
-Konforme. Ordu erdi barru elkartuko gara.
es
-Bien, dentro de media hora me reunir? contigo.
fr
-Je vous retrouve dans une demi-heure.
en
'I'll meet you in half an hour,' Castle said.
eu
- Ederki!
es
-?O.K., O.K.!
fr
 
en
 
eu
Igerileku ondoan.
es
Junto a la piscina, entonces.
fr
-Ok?, ok?.
en
'OK. OK. By the pool then.'
eu
-Bai, igerileku ondoan.
es
-Junto a la piscina.
fr
Pr?s de la piscine, alors.
en
'By the pool.'
eu
Castle igogailuan sartu zen eta Blit atzetik joan zitzaion:
es
Castle entr? al ascensor y Blit le sigui?:
fr
Castle p?n?tra dans l'ascenseur ; Blit le suivit.
en
Castle got into the lift and Blit followed him.
eu
-Gora zoaz?
es
-?Subes?
fr
-Vous montez ?
en
Going up?
eu
Ni ere bai.
es
Yo tambi?n.
fr
Moi aussi.
en
So am I. Which floor?'
eu
Zenbatgarren pisura?
es
?A qu? piso vas?
fr
 
en
 
eu
-Laugarrenera.
es
-Cuarto.
fr
Quel ?tage ?
en
'Fourth.'
eu
-Ni ere bai.
es
-Yo tambi?n.
fr
-Moi idem.
en
'Me too.
eu
Doan eramango zaitut.
es
Te llevar? gratis.
fr
Je vous prends en stop.
en
I'll give you a free ride.'
eu
Iparramerikarrak ere zelatan al zeuzkan?
es
?Ser?a posible que tambi?n los norteamericanos le vigilaran?
fr
Se pouvait-il que les Am?ricains l'eussent ?galement plac? sous surveillance ?
en
Was it possible that the Americans too might be watching him?
eu
Zein egoeratan zegoen kontuan izanda, arriskutsua iruditzen zitzaion ezer kasualitateari egoztea.
es
Dadas las circunstancias, le parec?a arriesgado atribuir nada a la casualidad.
fr
Dans les circonstances pr?sentes, il semblait risqu? de mettre quoi que ce f?t sur le compte du hasard.
en
In these circumstances it seemed unsafe to put down anything to coincidence.
eu
- Hemen afalduko duzu?
es
-?Cenar?s aqu??
fr
- Vous d?nez ici ?
en
 
eu
-jakin nahi izan zuen Blitek.
es
-quiso saber Blit.
fr
s'enquit Blit.
en
'Eating here?' Blit asked.
eu
-Ez nago ziur.
es
-No estoy seguro.
fr
-Pas s?r.
en
'I'm not sure.
eu
Ikusi behar dut ea...
es
Depende...
fr
-Vous alors, le secret, vous n'avez que ?a en t?te !
en
You see, it depends...'
eu
-Zu beti sekretuetan zabiltza.
es
-T? siempre con el secreto en la cabeza...
fr
Sacr? vieux Maurice !
en
'You sure are security minded,' Blit said.
eu
Maurice, ez zara aldatu! Elkarrekin zihoazen korridorean zehar.
es
?El viejo Maurice! Caminaron juntos por el mismo pasillo.
fr
Ils prirent tous les deux le m?me couloir.
en
'Good old Maurice.' They walked together down the corridor.
eu
Lehenik, 423.
es
 
fr
La chambre 423 se pr?senta la premi?re.
en
 
eu
gela agertu zen, eta Castlek giltza bilatzearen plantak egin zituen, Blit 427.era iristen ari zela ikusteko... ez 429.era.
es
Apareci? primero la habitaci?n 423 y Castle fingi? buscar la llave el tiempo suficiente para ver que Blit llegaba a la 427... no, a la 429. Castle se sinti? m?s seguro cuando la puerta de su habitaci?n estuvo cerrada, con el cartel de "por favor, no molesten" colgado en el exterior.
fr
Castle fit mine de chercher sa cl?, le temps de voir que Blit allait tout droit au 427-non, au 429. Il ne se sentit en s?curit? que sa porte referm?e et la pancarte " Pri?re de ne pas d?ranger " accroch?e ? l'ext?rieur.
en
Room 423 came first, and Castle fumbled with his key long enough to see that Blit went on without a pause to 427 no, 429. Castle felt safer when his door was locked and the Don't Disturb notice was hanging outside.
eu
Castle ziurrago sentitu zen bere gelako atea itxi zuenean, "Ez sartu, mesedez" txartela kanpoaldean zintzilikatu eta gero.
es
El termostato que regulaba la calefacci?n central marcaba 24?.
fr
Le thermom?tre de r?gulation du chauffage indiquait 24?.
en
The dial of the central heating stood at 75?.
eu
Berokuntza zentrala erregulatzen zuen termostatoak 24 graduko tenperatura seinalatzen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Tenperatura egokia Kariberako.
es
Un calor adecuado para el Caribe.
fr
Bonne chaleur pour les Cara?bes.
en
It was hot enough for the Caribbean.
eu
Leihora hurbildu eta kristaletik begira geratu zen.
es
Se acerc? a la ventana y mir? a trav?s del cristal.
fr
Il alla ? la fen?tre et regarda ? travers la vitre.
en
He went to the window and looked out.
eu
Behean barra biribil bat ikusi zuen, eta goian zeru artifiziala.
es
Abajo vio el bar circular y, arriba, el cielo artificial.
fr
En bas, le rond du bar ; en haut, le ciel artificiel.
en
Below was the round bar and above the artificial sky.
eu
Ile urdinska zeukan emakume potolatxo bat zeharka-meharka zebilen igerilekuaren ertzetik:
es
Una fornida mujer de pelo azulado serpenteaba por el borde de la piscina:
fr
Une robuste femme aux cheveux bleus d?crivait un trajet sinueux autour de la piscine ;
en
A stout woman with blue hair weaved her way along the edge of the pool:
eu
inondik ere ron-pontxe gehiegi edana zuen.
es
sin duda hab?a ingerido demasiados ponches de ron.
fr
sans doute avait-elle bu trop de punches.
en
she must have had too many rum punches.
