Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Giza Faktorea, Graham Greene / Inaxio Lopez de Arana (Ibaizabal, 1997
)
eu
inondik ere ron-pontxe gehiegi edana zuen.
es
sin duda hab?a ingerido demasiados ponches de ron.
fr
sans doute avait-elle bu trop de punches.
en
she must have had too many rum punches.
eu
Gela zehatz-mehatz aztertu zuen etorkizunari buruzko adierazgarriren baten bila... lehen bere etxean iraganari buruzko arrastoren baten bila ibili zen bezalaxe.
es
Examin? minuciosamente la habitaci?n en busca de alguna indicaci?n sobre el futuro... como antes hab?a examinado su propia casa en busca de alg?n indicio del pasado.
fr
Il inspecta soigneusement la chambre, au cas o? elle lui aurait pr?sent? une indication quelconque sur l'avenir-exactement comme il avait examin? sa maison pour y d?celer un indice du pass?.
en
He examined the room carefully in case it contained some hint of the future, as he had examined his own house for any hint of the past.
eu
Banako bi ohe, besaulki bat, armairu bat, komoda bat, idazmahai bat-gainean xukapaperezko karpeta bat besterik ez zeukana-, telebista bat, bainugelara ematen zuen ate bat.
es
Dos camas individuales, un sill?n, un armario, una c?moda, un escritorio-vac?o, excepto una carpeta de papel secante-, un televisor, una puerta que conduc?a al ba?o.
fr
une table ? ?crire, nue ? part un sous-main ? buvard ; un poste de t?l?vision ; la porte ouvrant sur la salle de bains.
en
Two double beds, an armchair, a wardrobe, a chest of drawers, a desk which was bare except for a blotting pad, a television set, a door that led to the bathroom.
eu
Komun-ontziari itsatsita, paper-zerrenda bat zegoen, horren asepsia bermatzen zuena.
es
El inodoro ten?a una faja de papel pegada, garantizando su asepsia;
fr
Le si?ge des cabinets ?tait scell? par une bande de papier garantissant l'hygi?ne du lieu ;
en
The lavatory seat had a strip of paper pasted across it assuring him that it was hygienic:
eu
Hortzetako edalontziak plastikoan bilduta zeuden.
es
los vasos de dientes estaban envueltos en pl?stico.
fr
les verres ? dents ?taient ensach?s dans du plastique.
en
the tooth glasses were swathed in plastic.
eu
Logelara itzuli zen, xukapaperezko karpeta ireki eta, gutunetarako paper inprimatuei erreparatuta, jakin zuen Starflight Hotelean zegoela.
es
Volvi? al dormitorio, abri? la carpeta de papel secante y por el papel de cartas impreso se enter? de que estaba en el Starflight Hotel.
fr
Il revint dans la chambre proprement dite, ouvrit le sous-main et d?couvrit, gr?ce au papier ? en-t?te, qu'il se trouvait au " Starflight H?tel ".
en
He went back into the bedroom and opened the blotting pad and learned from the printed notepaper that he was in the Starflight Hotel.
eu
Txartel batean hoteleko edaritegien eta jantokien zerrenda ageri zen. Pizarro izeneko jantokian musika eta dantzaldia zeuden.
es
Una tarjeta ofrec?a la lista de bares y restaurantes del hotel. En uno de los restaurantes hab?a m?sica y baile: el Pizarro.
fr
Une carte donnait la liste des restaurants et des bars. L'un des restaurants offrait musique et piste de danse et s'appelait " Le Pizarro.
en
A card listed the restaurants and the bars-in one restaurant there was music and dancing-it was called the Pizarro.
eu
Erretegiak Dickens izena zeukan, eta autozerbitzuak, berriz, Oliver Twist ("Hartu gehiago beldurrik gabe").
es
Por contraste, la parrilla se llamaba Dickens, y el tercero, un autoservicio, llevaba el nombre de Oliver Twist ("No dude en servirse m?s").
fr
" Le grill, par contraste, se nommait " Le Dickens ", et il y avait ?galement un self-service : " Le Oliver Twist " (" N'h?sitez pas ? en redemander ").
en
The grill room by contrast was called the Dickens, and there was a third, self-service, which was called the Oliver Twist.
eu
Beste txartel batek jakinarazi zion ordu erdiero Heathrow-ko aireporturako autobusak zeudela.
es
Otra tarjeta le inform? que cada media hora hab?a autobuses hasta el aeropuerto de Heathrow.
fr
Une autre carte informa Castle qu'il y avait des cars toutes les demi-heures pour l'a?roport de Heathrow.
en
'You help yourself to more.' Another card informed him that there were buses every half-hour to Heathrow airport.
eu
Telebista azpian hozkailu bat aurkitu zuen: bertan whiskya, ginebra, brandya, tonika eta soda ikus zitezkeen botila txikietan, baita bi garabardo-mota eta xanpaina botilatxo batzuk ere.
es
Debajo del televisor descubri? una nevera que conten?a peque?as botellas de whisky, ginebra y brandy, agua t?nica y soda, dos tipos de cerveza y botellines de champ?n.
fr
Sous la t?l?vision, il d?couvrit aussi un r?frig?rateur contenant des mini-bouteilles de whisky, de gin et de cognac, de tonie et de soda, ainsi que deux marques de bi?re et des quarts de champagne.
en
He discovered under the television set a refrigerator containing miniature bottles of whisky and gin and brandy, tonic water and soda, two kinds of beer and quarter bottles of champagne.
eu
Ohiturari jarraiki, J&B aukeratu zuen;
es
Por costumbre eligi? J.
fr
Il choisit un J.
en
He chose a J.
eu
gero, eseri egin zen itxaroteko.
es
& B. y se sent? a aguardar.
fr
& B.
en
& B.
eu
"Luze itxaron beharko duzu", esan zion Mr. Hallidayk, Trolloperen liburua emateaz batera.
es
"La espera ser? larga", hab?a dicho el se?or Halliday al entregarle el libro de Trollope.
fr
par habitude et s'assit pour commencer son attente.
en
from habit and sat down to wait.
eu
Zeregin hoberik ez zeukanez, irakurtzen hasi zen:
es
A falta de algo mejor que hacer, Castle empez? a leer:
fr
" L'attente sera longue ", lui avait dit M. Halliday en lui remettant le Trollope. Il ouvrit le livre, faute d'autre chose ? faire :
en
'There'll be a lot of waiting,' Mr. Halliday had said, 'when he gave him the Trollope, and he began to read for want of anything else to do:
eu
"Lady Cardury aurkezten diogu irakurleari-lerro hauek piztu dezaketen jakinmina, neurri handi batean, emakume horren izaeraren eta zereginen araberakoa izango da-, gelako idazmahai aurrean eserita, Welbeck Street-eko bere etxean". Konturatu zen, izenburua iradokitzaile askoa izanagatik ere, liburu hark ezin ziola behin ere gogoa urrunarazi berak zeraman bizimodutik.
es
"Presentamos al lector a lady Carbury-de cuyo car?cter y quehacer depender? en gran parte el inter?s que puedan despertar estas p?ginas, sentada ante el escritorio de su habitaci?n personal, en su casa personal de Welbeck Street". Se dio cuenta de que no era un libro capaz de distraerle de la vida que hoy viv?a.
fr
" Que le lecteur nous permette de le pr?senter ? lady Carbury, du caract?re et des faits et gestes de laquelle d?pendra tout l'int?r?t que pourront pr?senter ces pages, cependant qu'elle est assise ? sa table de travail, dans sa chambre personnelle, au sein de sa r?sidence personnelle de Welbeck Street...
en
'Let the reader be introduced to Lady Carbury, upon whose character and doings much will depend of whatever interest these pages may have, as she sits at her writing-table in her own room in her own house in Welbeck Street.' He found it was not a book which could distract him from the way he lived now.
eu
Leihora hurreratu zen.
es
Se acerc? a la ventana.
fr
Il alla ? la fen?tre.
en
He went to the window.
eu
Lipar batez, zerbitzari beltza ikusi zuen goialdetik, eta gero ohartu zen Blit irteten ari zela eta bere ingurura begiratzen zuela.
es
Vio pasar al camarero negro y luego observ? que Blit sal?a y miraba a su alrededor.
fr
Le serveur noir passa en bas, puis il vit Blit sortir et promener son regard alentour.
en
The black waiter passed below him, and then he saw Blit come out and gaze around.
eu
Artean ez zen ordu erdia igaro, ezinezkoa zen.
es
Era imposible que hubiera transcurrido media hora.
fr
 
en
 
eu
Erlojuari begiratuta lasaitu zen:
es
Se tranquiliz? mirando el reloj:
fr
Impossible, s?rement, qu'une heure e?t d?j? pass? !
en
Surely half an hour couldn't possibly have gone by:
eu
hamar minutu.
es
diez minutos.
fr
Il s'en assura : dix minutes.
en
he reassured himself-ten minutes.
eu
Blitek oraindik ez zuen Castleren mira izango.
es
Blit todav?a no le echar?a de menos.
fr
Trop peu de temps pour qu'il manqu?t d?j? vraiment ? Blit.
en
Blit would not have really missed him yet.
eu
Gelako argiak itzali zituen, Blitek gorantz begiratuz gero, bera ikus ez zezan.
es
Apag? las luces de la habitaci?n para que, aqu?l, si levantaba la vista, no le viera:
fr
Il ?teignit dans la chambre, de fa?on que celui-ci, s'il levait les yeux, ne le v?t pas.
en
He turned the lights out in his room, so that Blit, if he looked up, would not see him.
eu
Estatubatuarra barra biribilaren ondoan eseri eta zerbait eskatu zuen.
es
Blit se sent? junto a la barra circular y pidi? algo.
fr
Blit s'installa pr?s du bar circulaire et commanda.
en
Blit sat himself down by the circular bar:
eu
Bai, Planter's Punch bat zen:
es
S?, un Planter's Punch:
fr
Oui, c'?tait bien un punch du planteur ;
en
Yes, it was a Planter's Punch.
eu
zerbitzaria laranja-xerra bat eta geriza paratzen ari zen edalontzian.
es
el barman estaba introduciendo la rodaja de naranja y la cereza.
fr
le barman ajoutait la tranche d'orange et la cerise.
en
The waiter was putting in the slice of orange and the cherry.
eu
Blitek jaka kenduta zeukan eta mahuka laburreko alkandora bat zeraman, palmondoek, igerilekuak eta gau izartsuak sortarazitako efektu faltsuaren indargarri.
es
Blit se hab?a quitado la chaqueta y luc?a una camisa de mangas cortas, que reforzaba el falso efecto producido por las palmeras, la piscina y la noche estrellada.
fr
Blit avait ?t? sa veste ; il portait une chemisette ? manches courtes, ce qui renfor?ait l'illusion des palmiers, de la piscine et de la nuit ?toil?e.
en
Blit had taken off his jacket and he was wearing a shirt with short sleeves, which added to the illusion of the palm trees and the pool and the starry night.
eu
Castlek ikusi zuen Blit telefonoa hartuta zenbaki bat markatzen ari zela.
es
Castle le vio descolgar el tel?fono del bar y marcar un n?mero.
fr
Castle le vit d?crocher le t?l?phone du bar et composer un num?ro.
en
Castle watched him use the telephone in the bar and he rang a number.
eu
Bere irudimenaren fruitua zen edo Blitek gorantz begiratu zuen, 423. gelako leihorantz, hizketan ari zen bitartean?
es
?Era s?lo su imaginaci?n o Blit hab?a levantado la vista en direcci?n a la ventana de la habitaci?n 423 mientras hablaba?
fr
?tait-ce seulement dans son imagination qu'il semblait lever le regard vers la fen?tre de la chambre 423, tout en parlant ?
en
Was it only in Castle's imagination that Blit seemed to raise his eyes towards the window of room 423 while he talked?
eu
Zeren berri emateko?
es
?Para informar de qu??
fr
Pour signaler quoi ?
en
Reporting what?
eu
Nori?
es
?A qui?n?
fr
Et ? qui ?
en
To whom?
eu
Bere atzean atearen hotsa entzun zuen, eta argiak gela gainezkatu zuen.
es
Oy? que la puerta se abr?a a sus espaldas y la habitaci?n qued? llena de luz.
fr
Il entendit la porte s'ouvrir derri?re lui et la chambre fut inond?e de lumi?re.
en
He heard the door open behind him and the lights went on.
eu
Berehala jiratu zen eta irudi iheskor bat ikusi zuen armairuko ispiluan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazirudien ezkutuka zebilela irudi hura; gizon txiki bat zen, eta bibote beltza, jantzi iluna eta kartera beltza zeuzkan.
es
Se volvi? vivamente y vio una imagen fugaz en el espejo del armario, la imagen de alguien que no quer?a ser visto, de un hombre menudo con bigote negro, traje oscuro y una cartera negra en la mano.
fr
Se retournant vivement, il vit un reflet traverser comme l'?clair la surface de la glace de la penderie, comme si l'inconnu n'avait pas eu envie d'?tre vu. Le reflet ?tait celui d'un petit homme ? moustache noire et en costume sombre, portant un attach?-case noir.
en
Turning quickly, he saw an image flash across the looking-glass of the wardrobe door like someone who didn't want to be seen the image of a small man with a black moustache wearing a dark suit carrying a black attache case.
eu
-Berandu nator zirkulazioa dela eta-esan zuen gizonak hizkera zehatz baina ez guztiz zuzenez.
es
-Me vi retrasado por la circulaci?n-dijo el hombre en lenguaje preciso, pero algo incorrecto.
fr
-J'ai ?t? retard? par le trafic, dit l'homme, dans un anglais pr?cis, mais assez incorrect.
en
'I was delayed by the circulation,' the man said in precise but rather incorrect English.
eu
-Nire bila al zatoz?
es
-?Viene a buscarme?
fr
-Vous venez me chercher ?
en
'You've come for me?'
eu
-Denbora gutxi daukagu.
es
-Hay poco tiempo para nosotros.
fr
-Nous sommes un peu justes dans le temps.
en
'Time is a little lacking for us.
eu
Hurrengo autobusa hartu behar duzu aireportura joateko. Iritsi berria kartera idazmahai gainean husten hasi zen:
es
Hay necesidad de que usted coja el pr?ximo autob?s para dirigirse el aeropuerto. El reci?n llegado empez? a vaciar el contenido de la cartera sobre el escritorio:
fr
C'est une n?cessit? pour vous d'attraper le prochain autocar pour l'a?roport. Il se mit ? vider l'attach?-case sur la table-bureau :
en
There is a necessity for you to catch the next autobus to the airport.' He began to unpack the attache case on the desk:
eu
hegazkin-txartel bat, pasaporte bat, kola edo horrelako zerbait zeukan botila bat, plastikozko poltsa mardul bat, orrazi bat, ile-eskuila bat, bizarra kentzeko labana bat.
es
un pasaje de avi?n, un pasaporte, una botella que parec?a contener goma, una abultada bolsa de pl?stico, un peine, un cepillo para el pelo, una navaja barbera.
fr
d'abord un billet d'avion, puis un passeport, une bouteille qui semblait contenir de la colle, un sac en plastique bourr? de choses, une brosse ? cheveux, un peigne, un rasoir.
en
first an air ticket, then a passport, a bottle which looked as if it might contain gum, a bulging plastic bag, a hairbrush and comb, a razor.
eu
-Aldean daukat behar dudan guztia-esan zuen Castlek, gizon haren hizkeraren zehaztasuna imitatuz.
es
-Tengo conmigo todo lo que puedo necesitar-aclar? Castle, imitando la precisi?n del lenguaje del otro.
fr
-J'ai tout ce qu'il me faut avec moi, dit Castle, imitant le ton pr?cis de l'autre.
en
'I have with me everything I need,' Castle said, catching the precise tone.
eu
Castleren hitz haiei entzungor egin eta hizketan jarraitu zuen:
es
El hombre ignor? sus palabras y prosigui?:
fr
L'homme feignit de ne pas entendre et dit :
en
The man ignored him.
eu
-Ikusiko duzunez, zure txartela Parisera joateko baino ez da.
es
-Ver? que su billete s?lo es hasta Par?s.
fr
-Vous allez vous apercevoir que votre billet est pour Paris seulement.
en
He said, 'You will find your ticket is to Paris only.
eu
Oraintxe esango dizut zergatik.
es
Eso es una cosa que le voy a explicar.
fr
C'est l? une chose que je vous expliquerai.
en
That is something I will explain to you.'
eu
-Dudarik gabe, hegazkin guztiak zaintzen egongo dira, noranahikoak direla ere.
es
-Sin duda estar?n vigilando todos los aviones, vayan a donde vayan.
fr
-Il est s?r que tous les avions seront surveill?s, quelle que soit leur destination.
en
'Surely they'll be watching all the planes wherever they go.'
eu
-Batez ere Pragara doana zainduko dute, Moskurakoarekin batera abiatzeko dena. Moskura doana berandu aireratuko da motore batean arazoak dauzkalako.
es
-Vigilar?n en especial el que va a Praga, que ha de salir al mismo tiempo que el que va a Mosc?, que ha de salir con retraso a causa de unas dificultades en los motores.
fr
-On surveillera en particulier celui pour Prague, qui doit d?coller ? la m?me heure que celui pour Moscou, lequel a ?t? retard? en raison d'ennuis de moteur.
en
'They will be watching in particular the one to Prague which is due to leave at the same time as the one to Moscow which has been delayed due to trouble with the engines.
eu
Zorioneko kasualitatea.
es
Algo que no ocurre a menudo.
fr
Circonstance tr?s peu habituelle.
en
An unusual occurrence.
eu
Beharbada Aeroflot-en garrantzi handiko bidaiariren baten zain daude.
es
Quiz?s Aeroflot espera a alg?n pasajero importante.
fr
Peut-?tre qu'Aeroflot attend un passager important.
en
Perhaps Aeroflot await an important passenger.
eu
Poliziak arreta handia eskainiko die Pragari eta Moskuri.
es
La polic?a prestar? mucha atenci?n a Praga y a Mosc?.
fr
La police fera tr?s attention ? Prague et ? Moscou.
en
The police will be very attentive to Prague and Moscow.'
eu
-Zaintza askoz lehenago antolatuko dute, inmigrazioko leihatiletan.
es
-La vigilancia se instalar? mucho antes, en las ventanillas de inmigraci?n.
fr
-La surveillance sera mise en place bien avant, d?s le contr?le des passeports.
en
'The watch will be set earlier at the immigration desks.
